
遍知贝玛嘎波大师教言集PK107སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
12-106
༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །དང་པོ། འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ནས། ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༄༅། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ན་མོཿབཛྲ་ཝ་ར་ཧྱཻ། བྲིས་པས་མིག་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ། །འདྲ་འབག་གོམས་ལས་ཐུན་མོང་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་། །
12-107
བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་འཚང་རྒྱར་བསླུ་མེད་པ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྣམ་མང་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་མཛད་གཞུང་། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་བྱེད་པོ་པུསྟ་ཀ །རྣམ་དག་འཇིགས་མེད་ཕྲག་
པའི་ཕྱོགས་འཆང་བ། །རྣམ་ཀུན་འཛིན་ལ་བདག་འབད་ཨུཏྤལ་སྐྱེས། ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་གྲགས་པའི་གླེགས་བམ་རང་དུ་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་བཤད་ཀྱང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་
བཏབ་པའོ་ཞེས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་འགྲོས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ལས། འདིར་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་
པ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླང་བདེའི་ཆེད་ཁྲིགས་བསྡེབས་སུ་དགོད་པ་ལ། ༡ འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། གོང་དུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་
བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་ལ་མཎྜལ་ཁར་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཚོམ་བུ་དང་། བུམ་པ། མཆོད་གཏོར། མདུན་བུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཚར་དུ་དངར་
བར་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱས་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཐོག་མར་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལན་གསུམ་དང་། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བསྟོད་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། 
12-108
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་རྗེས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་
འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས༴ ཆོས་ལ༴ དགེ་འདུན་ལ༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK107，名为《成就二利如雨降：修法海仪轨及随许合集》。
《成就二利如雨降：修法海仪轨及随许合集》
首先，是圣者三律仪之王。然后，是第五世怙主之修法。
《成就二利如雨降：修法海仪轨及随许合集》
那摩 班杂 瓦ra合耶（藏文：ན་མོཿབཛྲ་ཝ་ར་ཧྱཻ，梵文天城体：नमो वज्रवाराह्यै，梵文罗马拟音：Namo Vajravarāhyai，汉语字面意思：敬礼金刚亥母）。
书写令眼得甘露大雨，
模仿练习得共同真言成就，
加持入心成佛无欺诳，
依怙本尊海众前敬礼。
众多班智达成就者费心之论著，
解脱安乐之作者为经函，
清净无畏肩上常荷担，
一切皆持莲花生我尽力。
如是，虽于名为修法海之书中，略述少许不同之修法，然依行续之广说，以传承次第而作仪轨，
今为令欲依全知贝玛嘎波所著之修法海仪轨，利益他人者易于修持，故作此次第编排。一、欲修持圣者三律仪之王为主尊者，
先如常供奉总说与别说之身语意所依。于其前，于覆有布之法座上，陈设与本尊身色相应之彩箭，宝瓶，供品朵玛，及前置瓶之供品等，如传承仪轨般整齐排列。
于自身前亦备妥金刚铃杵等物，安坐于舒适之座垫上。首先念诵嘛呢四句三遍，及具方便与慈悲等上师传承之赞颂文，
如是沐浴后，自即日起至证得菩提果位之间，皈依十方三世一切如来之身语意功德事业总集之自性，八万四千法蕴之源泉，一切圣者僧众之怙主，以及尊贵根本与传承之具德上师。
皈依佛，皈依法，皈依僧，皈依薄伽梵。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK107, entitled 'A Rain of Desired Accomplishments: A Compilation of Sadhana Sea Rituals and അനുജ്ഞാ'.
'A Rain of Desired Accomplishments: A Compilation of Sadhana Sea Rituals and അനുജ്ഞാ'.
First, the Noble King of Three Vows. Then, the Fifth Lord of the World's Sadhana.
'A Rain of Desired Accomplishments: A Compilation of Sadhana Sea Rituals and അനുജ്ഞാ'.
Namo Vajravarāhyai (藏文：ན་མོཿབཛྲ་ཝ་ར་ཧྱཻ，梵文天城体：नमो वज्रवाराह्यै，梵文罗马拟音：Namo Vajravarāhyai，汉语字面意思：Homage to Vajravarahi).
Writing brings a great rain of nectar to the eyes,
Practicing imitation leads to common mantra accomplishment,
Blessings enter the heart, unfailingly leading to enlightenment,
I prostrate to the ocean of Yidam deities.
The scriptures labored over by many Panditas and Siddhas,
The liberator and source of bliss is the pustaka,
Pure and fearless, always held on the shoulder,
I, Utpala-born, strive to hold everything.
Thus, although the book known as the Ocean of Sadhanas describes slightly different methods of practice, it follows the extensive explanations of the Action Tantras, presenting the rituals in a consistent order through the lineage.
Now, to make it easier for those who wish to benefit others by practicing the Sadhana Sea ritual composed by Omniscient Pema Karpo, I have arranged it in a sequential order. 1. For those who wish to practice primarily the Noble King of Three Vows,
First, as usual, offer the general and specific supports of body, speech, and mind. In front of them, on a covered seat, arrange a tsompu (arrow bundle) matching the deity's color, a vase, offering tormas, and the offerings for the front vase, all neatly arranged according to the lineage's practice.
Also prepare the vajra and bell in front of you, and sit on a comfortable cushion. First, recite the Mani four-line prayer three times, and then recite the praises of the lineage lamas, such as those with skillful means and compassion,
After bathing as described, from this time until attaining enlightenment, I take refuge in the essence of the combined body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all the noble Sangha, and the glorious and precious root and lineage gurus.
I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha, I take refuge in the Bhagavan.

--------------------------------------------------------------------------------

དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཞེས་
ལན་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ཚོགས་ཞིང་
ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་
ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
12-109
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱས་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་
ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་ལན་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་
དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཏྲཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་
གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པ། གཡས་སུ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་སེར་པོ་གཡས་ནོར་བུ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་དུང་། མདུན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྱེའུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བ་རལ་གྲི་དང་ཨུཏྤལ། 
12-110
སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅན་དང་། བུ་མོ་མཐའ་ཡས་མ་ལྗང་ཁུ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་གཡས་ཐལ་མོ་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ།
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར

【现代汉语翻译】
我皈依三誓王（dam tshig gsum bkod pa'i rgyal po，国王，具誓三尊）及其眷属。
（重复三遍）
我皈依佛、法、僧（sangs rgyas chos dang，佛法僧）
（重复三遍）
然后，观想刹那间，世尊三誓王及其眷属于前方虚空中，念诵：班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，金刚集）。
以意迎请会众。
专注于此，念诵：我皈依三宝（dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi，三宝皈依）。我忏悔一切罪业（sdig pa thams cad so sor bshags，一切罪忏悔）。我随喜众生之善（'gro ba'i dge la rjes yi rang，众生善随喜）。我于心中持守佛陀菩提（sangs rgyas byang chub yid kyis gzung，佛陀菩提意中持）。我皈依佛、法、殊胜僧伽（sangs rgyas chos dang tshogs mchog la，佛法僧伽胜会众），直至菩提（byang chub bar du bdag skyabs mchi，菩提之间我皈依）。为迅速成办自他二利（rang gzhan don gnyis rab bsgrub phyir，自他二利速成办），我发菩提心（byang chub sems ni bskyed par bgyi，菩提之心我生起）。
生起殊胜菩提心之后（byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas，殊胜菩提心生起之后），我视一切众生为我的宾客（sems can thams cad bdag gi mgron du gnyer，一切有情我为宾客）。
我行持令人欢喜的殊胜菩萨行（byang chub spyod mchog yid 'ong spyad par bgyi，菩提胜行悦意行持）。为利益众生，愿我成就佛果（'gro la phan phyir sangs rgyas 'grub par shog，为利有情愿成佛）。
（重复三遍）
最后，通过念诵 班杂 穆（བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，金刚印），观想会众返回各自的处所。
然后，愿一切众生具足安乐及安乐之因（sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig，愿诸有情具乐及乐因）。愿一切众生远离痛苦及痛苦之因（sdug bsngal dang sdug bsngal gyi rgyu dang bral bar gyur cig，愿诸有情离苦及苦因）。愿一切众生永不离无苦之乐（sdug bsngal med pa'i bde ba dang mi bral bar gyur cig，愿诸有情不离无苦之乐）。愿一切众生住于远离贪嗔痴，远离亲疏之别的广大平等舍中（bde sdug gi rgyu chags sdang nye ring dang bral ba'i btang snyoms chen po la yun ring du gnas par gyur cig，愿诸有情住于离贪嗔痴亲疏之别的广大平等舍）。
（四无量心重复三遍）
然后是自生：通过 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我），我转为空性，无自性。
从空性中，从绿色的 芒（མཾ་，maṃ，芒）字生出莲花，从 阿（ཨ་，a，阿）字生出月轮座。在月轮座上，从 创（ཏྲཾ་，traṃ，创）字生出世尊三誓王，身色如纯金，具足妙相，极其寂静，作说法印。身着三法衣，以金刚跏趺坐姿安住。
右侧是白色金刚手菩萨（sems dpa' rdo rje 'dzin dkar po，勇识金刚持白色），双手持金刚，于心间结跏趺印。左侧是黄色大金刚持（rdo rje 'dzin chen po ser po，大金刚持黄色），右手持宝，左腋夹海螺。前方左右两侧是蓝色无边童子（khye'u mtha' yas sngon po，童子无边蓝色），忿怒相，持剑和乌巴拉花。
手持蛇供品。绿色无边母（bu mo mtha' yas ma ljang khu，无边母绿色），极其寂静，右手结施无畏印，左手持莲花。四者皆以珍宝严饰。在他们头顶是白色 嗡（ཨོཾ་，oṃ，嗡），颈部是红色 阿（ཨཱཿ，āḥ，阿），心间上部是蓝色 吽（ཧཱུྃ་，hūṃ，吽），下部是月亮，并以各自的种子字标示。
从这些种子字中，放射出如铁钩般的光芒，迎请智慧尊，与本尊融为一体，念诵 扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 棒 霍），二者无别。
再次，

【English Translation】
I take refuge in the King of Three Vows (dam tshig gsum bkod pa'i rgyal po) and his retinue.
(Repeat three times)
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha (sangs rgyas chos dang).
(Repeat three times)
Then, in an instant, visualize the Blessed One, the King of Three Vows, and his retinue in the sky before you, and recite: Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Invite the assembly with your mind.
Focusing on this, recite: I take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi). I confess all sins (sdig pa thams cad so sor bshags). I rejoice in the virtue of beings ('gro ba'i dge la rjes yi rang). I hold the Buddha's Bodhi in my mind (sangs rgyas byang chub yid kyis gzung). I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Sangha (sangs rgyas chos dang tshogs mchog la) until enlightenment (byang chub bar du bdag skyabs mchi). To swiftly accomplish the two benefits of self and others (rang gzhan don gnyis rab bsgrub phyir), I generate the mind of Bodhi (byang chub sems ni bskyed par bgyi).
Having generated the supreme mind of Bodhi (byang chub mchog gi sems ni bskyed bgyis nas), I treat all sentient beings as my guests (sems can thams cad bdag gi mgron du gnyer).
I practice the excellent and pleasing Bodhisattva conduct (byang chub spyod mchog yid 'ong spyad par bgyi). For the benefit of beings, may I attain Buddhahood ('gro la phan phyir sangs rgyas 'grub par shog).
(Repeat three times)
Finally, by reciting Vajra muḥ (བཛྲ་མུཿ), visualize the assembly returning to their respective places.
Then, may all sentient beings have happiness and the causes of happiness (sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig). May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering (sdug bsngal dang sdug bsngal gyi rgyu dang bral bar gyur cig). May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering (sdug bsngal med pa'i bde ba dang mi bral bar gyur cig). May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, and free from nearness and distance (bde sdug gi rgyu chags sdang nye ring dang bral ba'i btang snyoms chen po la yun ring du gnas par gyur cig).
(Repeat the Four Immeasurables three times)
Then comes self-generation: Through Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), I transform into emptiness, without self-nature.
From emptiness, from the green letter Maṃ (མཾ་) arises a lotus, and from the letter A (ཨ་) arises a lunar seat. On the lunar seat, from the letter Traṃ (ཏྲཾ་) arises the Blessed One, the King of Three Vows, with a body color like pure gold, possessing beautiful marks, extremely peaceful, making the gesture of teaching the Dharma. Wearing the three Dharma robes, he sits in the vajra posture.
On the right is white Vajrapani Bodhisattva (sems dpa' rdo rje 'dzin dkar po), holding a vajra in both hands, with palms joined at the heart. On the left is yellow Mahavajradhara (rdo rje 'dzin chen po ser po), holding a jewel in his right hand and a conch shell under his left armpit. In front, on the right and left, are blue Boundless Youths (khye'u mtha' yas sngon po), wrathful, holding a sword and an utpala flower.
Holding snake offerings. Green Boundless Mother (bu mo mtha' yas ma ljang khu), extremely peaceful, with her right hand in the gesture of fearlessness and her left hand holding a lotus. All four are adorned with jewels. On their crowns is white Oṃ (ཨོཾ་), at their throats is red Āḥ (ཨཱཿ), and in the upper part of their hearts is blue Hūṃ (ཧཱུྃ་), and in the lower part is the moon, marked with their respective seed syllables.
From these seed syllables, rays of light like iron hooks emanate, inviting the wisdom beings, merging with the deity, reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), the two are inseparable.
Again,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་
འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་མི་བསྐྱོད་པའོ་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམས་ཏེ།
སྔགས་ནི། ན་མཿཧླཻ་ཡ་དྷི་ཀཱ་ནཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཾ། སརྦ་ཏྲུ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བསྟི་དྷརྨ་ཏ་བ་ལི་ནཾ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ནནྟ་ཁཱསྟི་ཤཱ་ས་ནི། ཧ་ར་
ཧ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། བི་ག་ཏ་ར་ག བུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བཱ་ལ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་བ་ར་ལ་བ་ཎེ། 
12-111
ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ན་པྲ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚོམ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་
ངང་ལས། མཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཏྲཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་
བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། ཨཉྩྨ་མ་ནཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་
དྱེ། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྲིད་དང་ངན་འགྲོས་དུབ་རྣམས་ལ། །བདེ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྨད་བྱུང་བའི། །དམ་ཚིག་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་བསྟོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་
ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམ་སྟེ་སྔགས་བཟླའོ། ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་
མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་བུམ་པ་ཡངས་པར་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ། མཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཏྲཱཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ནས། 
12-112
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཀྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད་ཅིང་། སྲིད་དང་ངན་འགྲོས་དུབ་རྣམས་ལ། །སོགས་ཤླཽ་ཀས་བསྟོད། བདག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་
རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་སླར་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཟླ། མཐར་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་
ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏ

【现代汉语翻译】
然后迎请灌顶本尊众。他们以充满甘露的珍宝瓶进行灌顶，身体充满，去除污垢，剩余的水向上凝聚，顶上由本尊的不动佛（Akshobhya）作为头饰。观想心间月亮上有种子字，周围环绕咒语，光芒四射，进行利益自他的事业。
咒语是： 纳嘛 赫利雅 迪嘎南 达他嘎达南 萨瓦 扎 扎 帕ra 迪哈达 巴斯地 达玛达 巴里南 嗡 阿 萨玛 萨玛 萨曼达多 南达 卡斯地 萨萨尼 哈ra 哈ra 斯玛ra 斯玛ra 毕嘎达ra嘎 布达 达玛 德 萨ra 萨ra 萨玛 巴拉 哈萨 哈萨 扎雅 扎雅 巴嘎万 玛哈 巴ra拉 巴涅
扎拉 扎拉 纳 帕ra嘎ra 梭哈。念诵如来百字明。
前置本尊观想： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。万法皆空，无自性。于空性中，芒字化为绿色的莲花，阿字化为月亮座垫之上，扎姆字化为薄伽梵，从三昧耶三誓句成就之王开始，直到顶上由本尊作为头饰。如自生本尊一般观想。
然后以普贤供云进行供养，念诵：嗡 阿甘 扎底扎 梭哈。同样地，念诵：巴当，阿江玛玛南，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威得，夏布达进行供养。 祈愿脱离轮回与恶趣的痛苦，获得安乐与圆满，如意宝般殊胜的三昧耶誓句之王，我向您顶礼赞颂。观想自身心间的光芒，激发前置本尊的意念。观想本尊心间的种子字和咒语，光芒四射，进行利益自他的事业，然后念诵咒语。
瓶的观想： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。瓶子无自性，化为空性。于空性中，布隆字化为广阔的宝瓶，中央是甘露之海。芒字化为绿色的莲花，阿字化为月亮座垫之上，扎姆字化为薄伽梵，从三昧耶三誓句成就之王开始，直到顶上由本尊作为头饰。
念诵：嗡 阿甘 扎底扎 梭哈等进行供养，并以偈颂赞颂：祈愿脱离轮回与恶趣的痛苦。观想自身心间的光芒，激发宝瓶本尊的意念。本尊的光芒利益自他，然后融入自身心间。宝瓶本尊的身躯降下甘露，充满宝瓶。念诵后，观想宝瓶本尊化为光，成为甘露的自性。然后是布施。

【English Translation】
Then, invite the assembly of initiation deities. They empower with precious vases filled with nectar, filling the body, removing impurities, and the remaining water coils upwards, with the Lord of the Family, Akshobhya, as the crown. Visualize a seed syllable on the moon at the heart, surrounded by a garland of mantras, radiating light, performing both gathering and scattering for the benefit of oneself and others.
The mantra is: Namaḥ hriya dhīkānam tathāgatanam sarvatrupratihatabasti dharmatābalinam oṃ āḥ samasamasamantato nantakhāstiśāsani harahara smarasmaravigatārāga buddhadharmate sarasarasamabāla hasahasa trayatraya bhagavānmahābarālabhaṇe
jhala jhalana pragare svāhā. Recite the Hundred Syllable Mantra of the Tathāgata.
Front Generation: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'haṃ. All phenomena are purified of their own nature, becoming emptiness. From emptiness, Maṃ transforms into a green lotus, and Āḥ transforms into a moon cushion. Traṃ transforms into the Bhagavan, the King who has accomplished the three vows of Samaya, up to the point where the Lord of the Family is the crown. Visualize as in the self-generation.
Then, offer with the clouds of Samantabhadra's offerings, reciting: Oṃ arghaṃ pratīccha svāhā. Similarly, offer with: Pādyaṃ, añcamamanaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedye, śapta. I prostrate and praise the King of the Three Samaya Vows, who is like a wish-fulfilling jewel, bringing forth all happiness and abundance, freeing us from the suffering of existence and evil destinies. Visualize the light from my heart stimulating the mindstream of the front generation deity. Visualize the seed syllable and mantra garland at the heart of the deity, radiating light, performing both gathering and scattering for the benefit of oneself and others, and then recite the mantra.
Vase Generation: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho 'haṃ. The vase is without inherent existence, transforming into emptiness. From emptiness, Bhrūṃ transforms into a vast vase, in the center of an ocean of nectar. Maṃ transforms into a green lotus, and Āḥ transforms into a moon cushion. Traṃ transforms into the Bhagavan, the King who has accomplished the three vows of Samaya, up to the point where the Lord of the Family is the crown.
Recite: Oṃ arghaṃ pratīccha svāhā, etc., offering as before, and praise with the verse: Freeing us from the suffering of existence and evil destinies. Visualize the light from my heart stimulating the mindstream of the vase deity. The deity's light benefits oneself and others, then dissolves back into my heart. A stream of nectar descends from the body of the vase deity, filling the vase. After reciting, visualize the vase deity dissolving into light, becoming the nature of nectar. Then comes the giving.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བསྔོས་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་
སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་སོགས་
ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ། སོགས་ནས། ལས་དངམཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ནས་རྗེས་གནང་ལ་འཇུག་
པར་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་སྦྲེལ་ནས་མཛད་དུས། ཚོགས་ཞིང་ཐོག་མའི་དེ་རང་གིས་འཐུས་པས་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་བྱ་མི་དགོས། ། བདག་བསྐྱེད་ནི། སྔ་མ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་པར་མཛད་སྲོལ་ཡང་སྣང་མོད། 
12-113
ཕྱོགས་འདིའི་ཕྱག་བཞེས་ལ། ལྷ་སྔ་མ་དེ་གནས་འགྱུར་ནས་ཕྱི་མར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་རྗེས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། གཏོར་འབུལ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ།
ལྷ་ཇི་ཙམ་ཁྱོན་གཅིག་ཏུ་གནང་བའི་མཇུག་མ་དེའི་གཏོར་འབུལ་དབང་བླངས་བ་བཅས་གྲུབ་ནས་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། ། ༢ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་
འདིའང་ཆོ་གའི་འགྲོས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེས་མཛེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་
བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་གསོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་བྱམས་པ་སེར་མདོག་རྔ་ཡབ་དང་ཀླུ་
ཤིང་། གཡོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་རྔ་ཡབ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན། སྙན། ཤངས། ལྗགས། དཔྲལ་བ་དང་ནུ་མར་ཟླ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། 
12-114
ཀྵིཾ་ཡིག་དཀར་པོ། ཛཾ་སྔོན་པོ། ཁཾ་སེར་པོ། གཾ་དམར་པོ། ཀཾ་སེར་པོ། པཾ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་མན་ཆད་སྔར་བཞིན་ལ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
བསྟོད་པའི་རྐང་པ་མཐའ་མའི་ཚིག། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཞེས་བསྒྱུར་ཁ་བྱ། འདིས་ལྷག་མ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༣ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་
གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ

【现代汉语翻译】
供养仪轨：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ॐ स्वभावः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。将朵玛（供品）观想为空性，一切事物皆无自性而成为空性。于空性之中，朵玛的容器转变为珍宝容器，其内部宽广无垠。朵玛化为无漏的智慧甘露，如浩瀚大海般充满。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）念诵三遍以加持。嗡 阿 嘎若（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་）等念诵三遍后供养，祈愿‘无病长寿与权势’，直至‘赐予殊胜成就’。如此祈请所愿。之后，通过入定获得灌顶，并进入随许。当结合多个修法时，最初的会供坛城即可满足需求，后续的则无需再做。
关于自生本尊：通常认为最初的自生本尊即可满足需求。然而，此地的传统是，将先前的本尊转化为后续的本尊，以此方式进行自生本尊的念诵。之后，依次进行前生本尊、宝瓶生本尊和朵玛供养。无论有多少本尊同时出现，在最后的朵玛供养和获得灌顶后，即可进入随许的次第。
2. 金刚座三尊修法：此修法仪轨的流程与三昧耶戒的安排相似，但区别在于：从空性中，月轮上生起白色种子字啥（藏文：ཧཱུྃ），由阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི）环绕。此啥（藏文：ཧཱུྃ）字转变为月轮，月轮上显现啥（藏文：ཧཱུྃ）字。此啥（藏文：ཧཱུྃ）字转变为黄色金刚杵，其上也标有啥（藏文：ཧཱུྃ）字。由此，世尊金刚座显现，其身色如纯金，具足相好，极为寂静，结降魔印。身着三法衣，以金刚跏趺坐姿安住于由四魔叠成的宝座和莲花月轮之上。右侧是黄色弥勒菩萨，手持拂尘和龙树；左侧是白色观世音菩萨，手持拂尘和莲花。二者皆为报身装束，以珍宝严饰。双眼、双耳、鼻、舌、额头和乳房上依次有月轮，其上分别有白色克希姆（藏文：ཀྵིཾ་）字、蓝色赞（藏文：ཛཾ་）字、黄色康（藏文：ཁཾ་）字、红色冈（藏文：གཾ་）字、黄色康（藏文：ཀཾ་）字和白色邦（藏文：པཾ་）字。头顶的白色嗡（藏文：ཨོཾ་）字等与之前相同，本尊的部主是不动佛。咒语是：嗡 阿 班扎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄）。
赞颂偈的最后一句是：顶礼金刚座（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །）。应如此念诵。通过此法，其余部分也应了解其类别。
3. 六字大明咒三尊修法：从空性中，由邦（藏文：པཾ་）字生出莲花，由阿（藏文：ཨ་）字生出月轮座，其上生出白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字，此字完全转变

【English Translation】
Dedication Ritual: 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharma svabhāva śuddho haṃ.' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ॐ स्वभावः शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaḥ śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, purify by nature, all dharmas purify by nature.) Visualize the Torma (offering) as emptiness, all things without inherent existence become emptiness. From within emptiness, the Torma container transforms into a precious vessel, vast and expansive. The Torma becomes a sea of nectar of wisdom, free from defilements. Bless it by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) three times. Offer by reciting 'Oṃ Āḥ Karo' (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་) etc., three times, and pray for 'freedom from illness, long life, and power,' up to 'grant supreme accomplishments.' Thus, supplicate for your desires. Afterward, receive empowerment through meditation and enter the subsequent permission. When combining multiple sadhanas, the initial assembly field is sufficient, so there is no need to do the subsequent ones.
Regarding Self-Generation: It is generally considered that the initial self-generated deity is sufficient. However, the tradition here is to transform the previous deity into the subsequent one, and in this way, perform the self-generation recitation. After that, sequentially perform the front generation, vase generation, and Torma offerings. No matter how many deities appear simultaneously, after the final Torma offering and receiving empowerment, one can enter the sequence of subsequent permission.
2. Vajrasana (Diamond Throne) Three Deities Sadhana: The procedure of this sadhana ritual is similar to the arrangement of the Samaya vows, but the difference is as follows: From emptiness, on a moon disc, arises the white seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ), surrounded by Āli and Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི). This Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) syllable transforms into a moon disc, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). This Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) syllable transforms into a yellow Vajra, also marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ). From this, the Bhagavan Vajrasana manifests, his body color like pure gold, possessing the major and minor marks, extremely peaceful, making the earth-touching mudra. He wears the three Dharma robes and sits in the vajra posture on a throne made of four stacked Maras and a lotus moon disc. On his right is yellow Maitreya, holding a fan and a Nāga tree; on his left is white Avalokiteśvara, holding a fan and a lotus. Both are adorned with the attire of a Bodhisattva, decorated with jewels. On the eyes, ears, nose, tongue, forehead, and breasts are moon discs, respectively marked with the white Kṣīṃ (藏文：ཀྵིཾ་) syllable, blue Jaṃ (藏文：ཛཾ་) syllable, yellow Khaṃ (藏文：ཁཾ་) syllable, red Gaṃ (藏文：གཾ་) syllable, yellow Kaṃ (藏文：ཀཾ་) syllable, and white Paṃ (藏文：པཾ་) syllable. The white Oṃ (藏文：ཨོཾ་) syllable on the crown of the head, etc., is the same as before, and the lord of the family is Akṣobhya. The mantra is: Oṃ Āḥ Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄).
The last line of the praise verse is: 'Homage to Vajrasana (藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །).' It should be recited in this way. Through this method, the rest should also be understood by analogy.
3. Six Syllable Great Knowledge Three Deities Sadhana: From emptiness, from the syllable Paṃ (藏文：པཾ་) arises a lotus, from the syllable A (藏文：ཨ་) arises a moon seat, upon which arises the white syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ), which completely transforms

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་
ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་
གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་
ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གཡས་ལོགས་སུ། འཕགས་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སེར་མདོག་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན་གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། 
12-115
གཡས་ནོར་བུ་དང་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། གཡོན་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། གཡས་བགྲང་ཕྲེང་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། དབང་པོའི་གཞུའི་གོས་ཅན། གཉིས་
ཀའང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་ཤིང་ཟུར་ཕུད་གཅིག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མན་སྔར་བཞིན་ལ། རིགས་
བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། ། ༤ ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་
ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་
ཀྱི་སྡོང་བུའི་ཁར་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་དར་གྱི་ནམ་བཟས་ཀླུབས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 
12-116
སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་
པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་
བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་པདྨ། ལྷག་མ་གཉ

【现代汉语翻译】
世尊（藏文：གཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：Bhagavan，具备六种殊胜功德者）如世间自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，含义：Lokeshvara，观世音菩萨）清凉光芒之精华。一面，寂静而微笑。发髻的顶端以无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：Amitabha，阿弥陀佛）庄严。四臂中，前两臂合掌，是诸位胜者之王的手印，位于心间。后两臂中，右持念珠，左持莲花茎。以一切珍宝为饰，以美妙的春季丝绸为衣。在如昆达花般燃烧的光芒中，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮座垫之上。右侧是圣持宝者（藏文：ནོར་བུ་འཛིན་པ་，含义：Vasudhara），身色黄色，有发髻和顶髻，身穿黄色衣物。根本之手合掌，右手持宝珠，左手持莲花。左侧是圣救度母六字明（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་མ་，含义：Six-syllable mantra），白色，根本之手合掌，右手持念珠，左手持莲花。身穿天衣。二者皆为青春年少之姿，顶髻相同，以一切珍宝为饰，以优雅之姿半跏趺坐于莲花之上。头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如前。本尊为无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：Amitabha，阿弥陀佛）。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：padme，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应如是持诵。4. 扎玛多噶（藏文：ཟ་མ་ཏོག་）布置的口诀，六字明（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，含义：Six-syllable mantra）单独本尊的修法是：从空性中，由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮座垫，其上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，成为世尊（藏文：གཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：Bhagavan，具备六种殊胜功德者）世间自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，含义：Lokeshvara，观世音菩萨），如清凉光芒之精华。一面，寂静而微笑。发髻的顶端以无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：Amitabha，阿弥陀佛）庄严。四臂中，前两臂合掌，是诸位胜者之王的手印，位于心间。后两臂中，右持念珠，左手持莲花茎，其上持宝珠。以一切珍宝为饰，以美妙的春季丝绸为衣，身穿虎皮裙。在如昆达花般燃烧的光芒中，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮座垫之上。
头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。本尊为无量光（藏文：སྣང་མཐའ，含义：Amitabha，阿弥陀佛）。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：摩尼）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：padme，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应如是持诵。5. 世间怙主（藏文：འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ，含义：Lord of the World）的修法是：从空性中，由邦（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮座垫，其上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，成为世尊（藏文：གཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：Bhagavan，具备六种殊胜功德者）世间自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，含义：Lokeshvara，观世音菩萨），身色如清凉光芒之精华。一面，寂静而微笑。发髻的顶端以无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：Amitabha，阿弥陀佛）庄严。四臂中，前两臂施胜手印和莲花，剩余两臂……

【English Translation】
The Bhagavan (Tibetan: གཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan, one who possesses six kinds of excellence) is like the essence of the cool rays of Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, meaning: Lokeshvara, Avalokiteśvara). One face, peaceful and smiling. The top of the hair is adorned with Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, meaning: Amitabha). Of the four arms, the first two are joined in prayer, the mudra of all the victorious kings, located at the heart. Of the lower two, the right holds a rosary and the left holds a lotus stem. Adorned with all precious jewels, and covered with the beautiful spring silk as clothing. In the realm of light like a burning Kunda flower, seated on a lotus and moon cushion in the vajra posture. On the right side is the noble Vasudhara (Tibetan: ནོར་བུ་འཛིན་པ་, meaning: Vasudhara), yellow in color, with a hair knot and crown, wearing yellow clothes. The root hands are joined in prayer, the right holds a jewel, and the left holds a lotus. On the left side is the noble Six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་མ་, meaning: Six-syllable mantra), white, the root hands joined in prayer, the right holds a rosary, and the left holds a lotus. Wearing celestial garments. Both are in youthful form, with the same hair knot, adorned with all jewels, and seated gracefully in a half-lotus posture on a lotus.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), as before. The lineage lord is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, meaning: Amitabha). The mantra is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Mani (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: 摩尼) Padme (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: padme, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: 莲花) Hum (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It should be recited in this way. 4. The instruction of Zamatog arrangement, the practice method of the single deity of the Six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ་, meaning: Six-syllable mantra) is: From emptiness, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: 邦) arises a lotus, and from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) arises a moon cushion, upon which the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) completely transforms into the Bhagavan (Tibetan: གཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan, one who possesses six kinds of excellence) Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, meaning: Lokeshvara, Avalokiteśvara), like the essence of cool rays. One face, peaceful and smiling. The top of the hair is adorned with Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, meaning: Amitabha). Of the four arms, the first two are joined in prayer, the mudra of all the victorious kings, located at the heart. Of the lower two, the right holds a rosary, and the left holds a lotus stem, upon which holds a jewel. Adorned with all precious jewels, and covered with the beautiful spring silk as clothing, wearing a tiger skin skirt. In the realm of light like a burning Kunda flower, seated on a lotus and moon cushion in the vajra posture.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), etc. The lineage lord is Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ, meaning: Amitabha). The mantra is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Mani (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: 摩尼) Padme (Tibetan: ཎི་, Sanskrit Devanagari: padme, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: 莲花) Hum (Tibetan: པདྨེ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It should be recited. 5. The practice method of the Lord of the World (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ, meaning: Lord of the World) is: From emptiness, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: paṃ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: 邦) arises a lotus, and from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) arises a moon cushion, upon which the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) completely transforms into the Bhagavan (Tibetan: གཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan, one who possesses six kinds of excellence) Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་, meaning: Lokeshvara, Avalokiteśvara), the color of whose body is like the essence of cool rays. One face, peaceful and smiling. The top of the hair is adorned with Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, meaning: Amitabha). Of the four arms, the first two are in the gesture of bestowing supreme blessings and a lotus, the remaining two...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་དར་གྱི་ན་
བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །དྲུག་པ། ཁརྶ་པ་ཎི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བཅུ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༦ ཁརྶ་པ་ཎི་གཙོ་འཁོར་ལྔ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཁའ་ལ་
སྤྱོད་པའི་མགོན་པོ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པས། 
12-117
ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་རྩ་བ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་དར་གྱི་ན་
བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་། མདུན་ན་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨུཏྤལ་ལྗང་ཁུའི་སྡོང་བུ་བཟུང་སྟེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་
གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་གསེར་མདོག་ཅན། གཡས་ཐལ་མོ་གཡོན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ་རལ་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། གཡས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་བགྲང་
འཕྲེང་། གཡོན་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན། སྟག་ཤམ་ཅན། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་
བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༧ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁརྶ་པ་ཎ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཟླ་
བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་སྒྲོལ་མ་དང་། གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། 
12-118
རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཟླ་
བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་པའི

【现代汉语翻译】
他合拢双拳，姿势如两朵莲花盛开。他佩戴着各种珍宝饰品，身着华丽的春装，光芒四射，犹如燃烧的茉莉花。他以金刚跏趺坐姿安坐于莲花月轮之上。顶轮有嗡（ཨོཾ，Om，唵，身），等等。其本尊为无量光佛（སྣང་མཐའ，Amitābha）。持诵其真言：嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，唵嘛呢叭咪吽，莲花中的珍宝）。
以下是第六个仪轨：五尊观世音（ཁརྶ་པ་ཎི，Khasarpaṇi）修法，直到第十个仪轨：自在天（འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，Lokeśvara）哈拉哈拉（ཧ་ལ་ཧ་ལ，Halahala）金刚法之修法。
第六个仪轨：五尊观世音修法：从空性中，由“邦”（པཾ，paṃ， पानीय，水）字生出莲花，由“阿”（ཨ，a，अ，无）字生出月轮。其上，由“舍”（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字所化现的薄伽梵自在天，是于虚空中利益众生的怙主，犹如清凉月光的精华。一面，面容寂静而带微笑。发髻的顶端以无量光佛为饰。右手结胜施印，从中流出甘露，令诸饿鬼众生心满意足。左手以拇指和食指相抵，持着一株莲花的茎，置于胸前。他佩戴着各种珍宝饰品，身着华丽的春装，光芒四射，犹如燃烧的茉莉花。他以半跏趺坐姿安坐。前方是绿度母（སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན，Green Tara），结胜施印，手持一株绿色的乌巴拉花（ཨུཏྤལ，utpala）茎，以半跏趺坐姿安坐。右侧是年轻的财神（ནོར་བཟང，Vaiśravaṇa），身色金黄。右手作施与印，左手持着经书。左侧是一位忿怒尊，肤色黄色，头发蓬乱。右手作敬礼之势，并持着念珠，左手持着三叉戟和颅碗。后方是马头明王（རྟ་མགྲིན，Hayagrīva），身色红色，矮胖，腹部下垂，呈忿怒相，腰间围着虎皮裙，以蛇为饰，手持木杖。顶轮有嗡（ཨོཾ，Om，唵，身），等等。其本尊为无量光佛（འོད་དཔག་མེད，Amitābha）。持诵其真言：嗡舍梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，oṃ hrīḥ svāhā，唵 赫利 梭哈，圆满）。
第七个仪轨：自在怙主（འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ，Lokanātha）三尊观世音修法：从空性中，于莲花月轮之上，由“舍”（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字）字化现为自在怙主，如月光般皎洁，佩戴着各种珍宝饰品，头戴发髻宝冠，结胜施印，手持莲花，以游戏坐姿安坐。右侧是度母，左侧是马头明王。顶轮有嗡（ཨོཾ，Om，唵，身），等等。其本尊为无量光佛（འོད་དཔག་མེད，Amitābha）。持诵其真言：嗡舍梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，oṃ hrīḥ svāhā，唵 赫利 梭哈，圆满）。
第八个仪轨：自在天修法：从空性中，于莲花月轮之上，由“蓝”（ལཾ，laṃ， पृथ्वी，地）字完全转化为自在天，如月光般皎洁，佩戴着各种珍宝饰品，头发...

【English Translation】
He clenches his fists, with the gesture resembling two lotuses opening. He is adorned with all kinds of precious ornaments, and clad in a beautiful spring garment. Within a sphere of light like blazing jasmine, he sits in the vajra posture on a lotus and moon cushion. At his crown is Oṃ (ཨོཾ，Om，唵，body), etc. His family lord is Amitābha (སྣང་མཐའ，Amitābha). The mantra is: Oṃ maṇi padme hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，唵嘛呢叭咪吽，Jewel in the lotus).
The following is the sixth sādhana: the practice of the five-deity Khasarpaṇi (ཁརྶ་པ་ཎི，Khasarpaṇi), up to the tenth sādhana: the practice of Lokeśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག，Lokeśvara) Halahala (ཧ་ལ་ཧ་ལ，Halahala) Vajra Dharma.
The sixth sādhana: the practice of the five-deity Khasarpaṇi: From emptiness, from Paṃ (པཾ，paṃ， पानीय，water) arises a lotus, from A (ཨ，a，अ，without) arises a moon. On top of that, from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) appears the Bhagavan Lokeśvara, the protector who benefits beings in the sky, like the essence of cool moonlight. One face, peaceful and smiling. The top of his hair is adorned with Amitābha. From the right hand in the gesture of supreme generosity drips nectar, satisfying the assembly of hungry ghosts. The left hand holds the root of a lotus stalk with the thumb and forefinger joined at his heart. He is adorned with all kinds of precious ornaments, and clad in a beautiful spring garment. Within a sphere of light like blazing jasmine, he sits in a half-vajra posture. In front of him is Green Tara (སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན，Green Tara), with the gesture of supreme generosity, holding a stem of a green utpala (ཨུཏྤལ，utpala) flower, sitting in a half-vajra posture. To his right is the youthful Vaiśravaṇa (ནོར་བཟང，Vaiśravaṇa), golden in color. The right hand is in the giving gesture, the left holds a book. To his left is a wrathful one, yellow in color, with a mass of hair. The right hand is in a reverent gesture and holds a rosary, the left holds a trident and a skull cup. Behind him is Hayagrīva (རྟ་མགྲིན，Hayagrīva), red in color, short and with a hanging belly, with a wrathful face, wearing a tiger skin, adorned with snakes, and holding a staff. At his crown is Oṃ (ཨོཾ，Om，唵，body), etc. His family lord is Amitābha (འོད་དཔག་མེད，Amitābha). The mantra is: Oṃ hrīḥ svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，oṃ hrīḥ svāhā，唵 赫利 梭哈，Accomplishment).
The seventh sādhana: the practice of the three-deity Lokanātha (འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ，Lokanātha): From emptiness, on a lotus and moon, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable) appears Lokanātha, like moonlight, adorned with all kinds of ornaments, with a jeweled crown of hair. He makes the gesture of supreme generosity and holds a lotus, sitting in a playful posture. To his right is Tara, and to his left is Hayagrīva. At his crown is Oṃ (ཨོཾ，Om，唵，body), etc. His family lord is Amitābha (འོད་དཔག་མེད，Amitābha). The mantra is: Oṃ hrīḥ svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，oṃ hrīḥ svāhā，唵 赫利 梭哈，Accomplishment).
The eighth sādhana: the practice of Lokeśvara: From emptiness, on a lotus and moon, the letter Laṃ (ལཾ，laṃ， पृथ्वी，earth) is completely transformed into Lokeśvara, like moonlight, adorned with all kinds of ornaments, with hair...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅོད་པན་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་
ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩ སྤྱན་རས་གཟིགས་སེངྒེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སེངྒེ་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སེངྒེ་སྒྲ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་སར་བཙུགས་ཤིང་གཡས་ཆོས་འཆད། དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་སར་བཙུགས་པས་རྩ་བ་བཟུང་བའི་པདྨ་ལངས་པའི་སྟེང་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་
གང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱན་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་པ་ཏྲའི་ཁོངས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །
12-119
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིདྷ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༡༠ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧ་ལ་
ཧ་ལ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། བགྲང་འཕྲེང་། མདའ། གཡོན་མས་རིམ་གྱིས་གཞུ། པད་དཀར། ཡུམ་གྱི་ནུ་
མ་འཛིན་པ། བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོ་སྒེག་མ་གཡས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས། གཡས་ལོགས་སུ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ལོགས་ན་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མེ་
ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཟླ་ཕྱེད་འཛིན་པའི་ཟུར་ཕུད་ཐོད་འཕྲེང་གིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་དབུས་ན་འོད་དཔག་མེད་དང་། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་
སྟག་ཤམ་ཅན། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ སྙིང་པོ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿ
ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །བཅུ་གཅིག་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བཅོ་ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།།
༡༡ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱིས་པད་དམར། 
12-120
གཡས་པས་དེ་ཁ་འབྱེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་

【现代汉语翻译】
'Codpan Can'（藏文，王冠者，wáng guān zhě，戴王冠者）, holding 'Mchog Sbyin'（藏文，最胜施，zuì shèng shī，最胜施）和莲花，以跏趺坐姿安住，顶上有嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，其部主为无量光（Nangtha）。念诵其咒语：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。
9. 观世音狮吼观音的修法：从空性中，由'Pam'（藏文，种子字）化生莲花，由'Om'（藏文，种子字）化生月亮，从白色'A'（藏文，种子字）中生出白色母狮，在莲花花蕊上，由'Hrih'（藏文，种子字）化生白色狮吼观音，如月亮水晶般光彩夺目。左手按地，右手说法，持苦行者之相，身披虎皮裙，以国王游戏之姿安住。右手持缠绕着白蛇的三叉戟，左手按地，从所按之处生出莲花，莲花上立着火焰宝剑，前方有盛满鲜花的白色颅器。发髻顶端以无量光（Amitabha）严饰，于光芒万丈的伞盖中，如来云显现。顶上有嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，其部主为无量光（Amitabha）。
念诵其咒语：嗡 阿 吽 悉达 纳达 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः सिद्धा नाद हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siddha nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 成就 音声 吽 啪）。
10. 圣观自在哈拉哈拉金刚法的修法：从空性中，于莲花月轮上，由'Hrih'（藏文，种子字）化生圣观自在哈拉哈拉大尊，身色白色，具有白、蓝、红三面，每面各具三眼。六只手中，右边依次为最胜施印、念珠、箭；左边依次为弓、白莲、拥抱明妃的乳房。左腿上安坐着娇媚的明妃，她右手拥抱世尊，左手持莲花。右侧有缠绕着蛇的三叉戟，左侧有立于莲花之上，盛满各种香花的颅器，姿态娇媚。以持半月之发髻和颅鬘装饰，发髻中央有无量光（Amitabha），以各种珍宝为饰，身披虎皮裙，以莲花月轮游戏之姿安住。顶上有嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，其部主为无量光（Amitabha）。念诵其咒语：嗡 班杂 达玛 赫利（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra dharma hrīḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 法 赫利），第二个心咒：嗡 哈拉哈拉 赫利（藏文，梵文天城体：ॐ हलाहल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ halāhala hrīḥ，汉语字面意思：嗡 哈拉哈拉 赫利）。
第十一，莲花舞自在的修法，至第十五，红观自在的修法。
11. 莲花舞自在的修法：从空性中，于莲花月轮上，由红色'Hrih'（藏文，种子字）化生莲花舞自在，身色红色，一面二臂。左手持红莲，右手开启莲花。以各种珍宝为饰，头戴无量光（Amitabha）之冠。从左侧……

【English Translation】
'Codpan Can' (Tibetan, Crowned One), holding 'Mchog Sbyin' (Tibetan, Supreme Giving) and a lotus, abiding in the lotus posture, with Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) etc. on the crown of the head, whose family lord is Amitabha (Nangtha). Recite the mantra: Om Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum).
9. The Sadhana of Avalokiteśvara Siṃhanāda: From emptiness, from 'Pam' (Tibetan, seed syllable) arises a lotus, from 'Om' (Tibetan, seed syllable) arises a moon, from white 'A' (Tibetan, seed syllable) arises a white lioness, on the lotus stamen, from 'Hrih' (Tibetan, seed syllable) arises white Avalokiteśvara Siṃhanāda, radiant like moon crystal. The left hand presses the earth, the right hand teaches the Dharma, holding the appearance of an ascetic, wearing a tiger skin skirt, abiding in the posture of a king at play. In the right hand, a white trident entwined with a white snake; the left hand presses the earth, from where it presses arises a lotus, on which stands a flaming sword, in front of which is a white skull cup filled with flowers. The topknot is adorned with Amitabha, in the umbrella of light rays, clouds of Tathāgatas appear. On the crown of the head is Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) etc., whose family lord is Amitabha.
Recite the mantra: Om Ah Hrih Siddha Nada Hum Phat (Tibetan, Devanagari: ॐ आः ह्रीः सिद्धा नाद हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hrīḥ siddha nāda hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Ah Hrih Accomplishment Sound Hum Phat).
10. The Sadhana of Lokeśvara Halahala Vajra Dharma: From emptiness, on a lotus moon disc, from 'Hrih' (Tibetan, seed syllable) arises Lokeśvara Halahala the Great, body color white, with white, blue, and red faces, each face with three eyes. Of the six hands, the right ones are in the mudra of supreme giving, a rosary, and an arrow; the left ones are a bow, a white lotus, and holding the breast of the consort. On the left thigh sits the charming consort, her right arm embracing the Bhagavan, her left hand holding a lotus. On the right side is a trident entwined with a snake, on the left side is a skull cup filled with various fragrant flowers, standing on a lotus, with a charming posture. Adorned with a half-moon topknot and a garland of skulls, in the center of the hair is Amitabha, adorned with various jewels, wearing a tiger skin skirt, abiding in the posture of playing on a lotus and moon disc. On the crown of the head is Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) etc., whose family lord is Amitabha. Recite the mantra: Om Vajra Dharma Hrih (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र धर्म ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra dharma hrīḥ, Literal meaning: Om Vajra Dharma Hrih), the second heart mantra: Om Halahala Hrih (Tibetan, Devanagari: ॐ हलाहल ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ halāhala hrīḥ, Literal meaning: Om Halahala Hrih).
Eleventh, the Sadhana of Padmanṛtyeśvara, to the fifteenth, the Sadhana of Red Lokeśvara.
11. The Sadhana of Padmanṛtyeśvara: From emptiness, on a lotus moon disc, from red 'Hrih' (Tibetan, seed syllable) arises Padmanṛtyeśvara, body color red, one face and two arms. The left hand holds a red lotus, the right hand opens it. Adorned with all kinds of jewels, wearing the crown of Amitabha. From the left side...

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་དེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་རྣམ་གཟིགས་མ་དཀར་
མོ་པད་དམར། ལྷོར་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་པད་ལྗང་། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ། བྱང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཀར་མོ་པད་སེར། མེར་པདྨའི་གདན་ཅན་མ་པད་དམར། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་
རྗེ་པདྨ་སྔོན་མོ་པད་དཀར། རླུང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དཀར་མོ་པད་ནག དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན། སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཞི་བ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་
ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ནྲི་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་མང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
པ། རིམ་པ་དང་པོར་སྒྲོལ་མ། ནོར་བཟང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། རྟ་མགྲིན། གཉིས་པར། ཤར་དུ་རྣམ་གཟིགས་མ་དཀར་མོ་པད་དམར། ལྷོར་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་པད་ལྗང་། ནུབ་ཏུ་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ། 
12-121
བྱང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཀར་མོ་པད་སེར། མེར་པདྨའི་གདན་ཅན་མ་པད་དམར། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྔོན་མོ་པད་དཀར། རླུང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དཀར་པོ་པད་ནག དབང་ལྡན་དུ་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན། སྣ་ཚོགས་པད་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཞི་བ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི།
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ནྲི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣ ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས། ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་
པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞི་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔང་པོར་མཛད་པ། གཉིས་པར་བགྲང་འཕྲེང་། གསུམ་པས་ངན་
སོང་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགེ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ། གཡོན་པས་དབྱུག་པ་དང་། རི་དྭགས་ནག་པོའི་པགས་པ་དང་། རིལ་བ་སྐྱི་བླུགས་བསྣམས་ཏེ། སེངྒེ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་
ཕྲག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གདན་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། ། ༡༤ འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-122
སྙིང་ཁར་ཨོཾ་དམར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤ

【现代汉语翻译】
身着白衣，以菩萨坐姿安坐。东方为白色的Namagzigma（རྣམ་གཟིགས་མ，形态各异之母），持红色莲花；南方为绿色的度母（སྒྲོལ་མ，救度者），持绿色莲花；西方为黄色的Vangchugma（དབང་ཕྱུག་མ，自在母），持法轮和乌 উৎপল花；北方为白色的Trogyerchen（ཁྲོ་གཉེར་ཅན，忿怒尊），持黄色莲花；东南方为持有莲花座之母，持红色莲花；西南方为无实性的金刚莲花，为蓝色的莲花，持白色莲花；西北方为风天，持各色莲花，为白色莲花，持黑色莲花；东北方为Vangden（དབང་ལྡན，有势者），持各色金刚母，身色各异。所有各色莲花皆一面，寂静且以饰物庄严，以菩萨坐姿安坐。顶上为嗡（ཨོཾ，种子字，oṃ，身语意），等等。部主为无量光佛（འོད་དཔག་མེད，阿弥陀佛）。咒语是：嗡 舍 贝玛 呢帝 效ra 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ནྲི་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्म नृति ईश्वर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma nṛti īśvara hūṃ，莲花舞自在）。念诵此咒。
莲花舞自在多臂之修法：从空性中，于莲花月轮之上，由白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字化现为白色莲花舞自在，一面十八臂，所有手中皆持各色莲花，以各种饰物庄严。第一层为度母、诺桑（ནོར་བཟང，善财天女）、Trogyerchen、马头明王（རྟ་མགྲིན，Hayagriva）。第二层：东方为白色Namagzigma，持红色莲花；南方为绿色度母，持绿色莲花；西方为黄色Vangchugma，持法轮和乌 উৎপল花；北方为白色Trogyerchen，持黄色莲花；东南方为持有莲花座之母，持红色莲花；西南方为无实性的金刚莲花，为蓝色莲花，持白色莲花；西北方为风天，持各色莲花，为白色莲花，持黑色莲花；东北方为Vangden，持各色金刚母，身色各异。所有各色莲花皆一面，寂静且以饰物庄严，以菩萨坐姿安坐。顶上为嗡（ཨོཾ，种子字，oṃ，身语意），等等。部主为无量光佛。咒语是：嗡 舍 贝玛 呢帝 效ra 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ནྲི་ཏི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्म नृति ईश्वर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma nṛti īśvara hūṃ，莲花舞自在）。念诵此咒。
骑哈日哈日观音之修法：从空性中，于莲花月轮之上，由白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字化现为骑哈日哈日的薄伽梵圣观自在，白色，具发髻，寂静。六臂中，第一对手作证如来，第二手持念珠，第三手向处于恶道之众生示现善法。左手持杖、黑鹿皮和水瓶。安住于狮子、迦楼罗和遍入天之肩上。顶上为嗡（ཨོཾ，种子字，oṃ，身语意），等等。部主为无量光佛。咒语是：嗡 舍 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ，嗡 舍 吽）。亦有关于座垫为风、火、水、土之坛城的说法。
掌控三界之世间自在修法：于心间，由红色嗡（ཨོཾ，种子字，oṃ，身语意）字化现为红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字，其光芒...

【English Translation】
Dressed in white, seated in the posture of a Bodhisattva. To the east is white Namagzigma (form-seeing mother) holding a red lotus; to the south is green Tara (savioress) holding a green lotus; to the west is yellow Vangchugma (powerful mother) holding a Dharma wheel and উৎপল flower; to the north is white Trogyerchen (wrathful one) holding a yellow lotus; to the southeast is the mother holding a lotus seat, holding a red lotus; to the southwest is the Vajra lotus of non-reality, a blue lotus, holding a white lotus; to the northwest is the wind deity, holding various lotuses, a white lotus, holding a black lotus; to the northeast is Vangden (powerful one), holding various Vajra mothers, with various colors. All the various lotuses have one face, peaceful and adorned with ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. On the crown of the head is Om (seed syllable, oṃ, body, speech, and mind), etc. The lord of the family is Amitabha (unlimited light). The mantra is: Om Hrih Padma Nriti Ishvara Hum (oṃ hrīḥ padma nṛti īśvara hūṃ, Lotus Dance Lord). Recite this mantra.
The practice of the many-armed Padma Gardwang (Lotus Dance Lord): From emptiness, on a lotus moon disc, from the white Hrih (seed syllable, hrīḥ, great compassion) transforms into white Padma Gardwang, one face and eighteen arms, all hands holding various lotuses, adorned with all kinds of ornaments. The first layer is Tara, Norsang (good wealth goddess), Trogyerchen, Hayagriva. The second layer: to the east is white Namagzigma holding a red lotus; to the south is green Tara holding a green lotus; to the west is yellow Vangchugma holding a Dharma wheel and উৎপল flower; to the north is white Trogyerchen holding a yellow lotus; to the southeast is the mother holding a lotus seat, holding a red lotus; to the southwest is the Vajra lotus of non-reality, a blue lotus, holding a white lotus; to the northwest is the wind deity, holding various lotuses, a white lotus, holding a black lotus; to the northeast is Vangden, holding various Vajra mothers, with various colors. All the various lotuses have one face, peaceful and adorned with ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. On the crown of the head is Om (seed syllable, oṃ, body, speech, and mind), etc. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: Om Hrih Padma Nriti Ishvara Hum (oṃ hrīḥ padma nṛti īśvara hūṃ, Lotus Dance Lord). Recite this mantra.
The practice of riding Harihari Avalokiteshvara: From emptiness, on a lotus moon disc, from the white Hrih (seed syllable, hrīḥ, great compassion) transforms into the Bhagavan Arya Avalokiteshvara riding Harihari, white, with a matted hair crown, peaceful. Among the six arms, the first pair makes the Tathagata a witness, the second holds a rosary, and the third shows the virtue close to sentient beings in the lower realms. The left hand holds a staff, a black deer skin, and a water bottle. Abiding on the shoulders of a lion, Garuda, and Vishnu. On the crown of the head is Om (seed syllable, oṃ, body, speech, and mind), etc. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: Om Hrih Hum (oṃ hrīḥ hūṃ, Om Hrih Hum). There is also a saying about the seat being a mandala of wind, fire, water, and earth.
The practice of Lokeshvara (world lord) who controls the three realms: In the heart, from the red Om (seed syllable, oṃ, body, speech, and mind) transforms into the red Hrih (seed syllable, hrīḥ, great compassion), its light...

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཆོད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ། ས་བོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དམར་ཞིང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་
སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ས་གསུམ་པོ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡཾ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༥ འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཕྲེང་བ་དང་ན་བཟའ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་
ཀྱུ། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙི་ཊི་ཙི་
ཊི་ན་ཊི་བི་ཀློ་བི་ཀློ་བི་ཨ་མུ་ཀཾ་སྭ་ཌྷྜྷ་ཎ་པ་རི་ཝ་ར་མྨེ་བ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །བཅུ་དྲུག་པ། ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ཉི་ཤུ་པ། དོན་ཞགས་ཕྱག་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༦ ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-123
ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པད་དམར། དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་གཡས་གསལ་བར་མཛད་པ།
སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གོས་དང་། རལ་པའི་ཅོད་པན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཛེས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༧ སྤྱན་
རས་གཟིགས་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་
ཟླ་ཕྱེད་འཆང་ཞིང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཛེས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཨེ་ནྱ་ཡི་པགས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་
ཐོགས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན་རྒྱན་གཞན་མེད་པ། མགྲིན་པ་སྔོན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་དག་གིས་མཇུག་མ་མངོན་པར་བཅིངས་པ། གཞན་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཉིས་སྟེང་དུ་
ཕྱོགས་ཏེ་རི་དྭགས་ནག་པོའི་པགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵ

【现代汉语翻译】
迎请供养无量光佛，入于种子字中，化现为自在世间尊。
身色赤红，具足一切圆满相，一面二臂三目。
发髻宝冠以金刚杵为饰，手持绢索与铁钩。
以珍宝璎珞为庄严，结金刚跏趺坐，于莲花月轮座上，以二种索套束缚三界，并化现种种化身。
顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），等。部主为无量光佛。
心咒为： 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡཾ，梵文天城体：ह्रीः हूँ यं，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ yaṃ，汉语字面意思：舍、吽、扬）。念诵之。
自在世间尊红色身之修法：刹那间观想自身为圣观自在，身色赤红，以花鬘与红色法衣为庄严。
四臂中，前二臂持绢索与铁钩，后二臂持弓箭，具足妩媚之姿。
左右有度母与忿怒母，皆为一面二臂。
顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），等。部主为无量光佛。
心咒为： 嗡 札吉札吉 纳吉 贝格洛 贝格洛 阿目嘎 梭达达 纳巴热哇拉 玛美 巴夏 玛纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙི་ཊི་ཙི་ཊི་ན་ཊི་བི་ཀློ་བི་ཀློ་བི་ཨ་མུ་ཀཾ་སྭ་ཌྷྜྷ་ཎ་པ་རི་ཝ་ར་མྨེ་བ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ciṭi ciṭi naṭi bi klo bi klo bi amukaṃ svāḍḍhaṇa parivāra mme baśa mānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，札吉札吉，纳吉，贝格洛，贝格洛，阿目嘎，梭达达，眷属，令于我自在，成就，梭哈）。念诵之。
第十六，特别是为了控制的自在世间尊之修法。至第二十，不空绢索十臂观音之修法。
十六、特别是为了控制的自在世间尊之修法：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从红色舍字化为红莲花。其上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现为圣观自在，身色赤红，一面二臂。
左手持红莲花，右手光明照耀。
以种种珍宝服饰为庄严，发髻宝冠以无量光佛为饰，结跏趺坐。
顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），等。部主为无量光佛。
心咒为： 嗡 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽）。念诵之。
十七、观自在青颈尊之修法：从阿字化为月轮，其上黄色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为红莲花。由此化现为薄伽梵，身色黄色，具发髻宝冠。
持半月，以无量光佛为饰，于禅定手印之上，持满盛种种珍宝之颅器。
身披埃尼亚之兽皮，下着虎皮裙，无其他装饰。
颈部为青色，以青色花鬘及珍宝之蛇束缚其尾部。
另有两条黑色蛇向上攀附，坐于黑鹿皮上，结金刚跏趺坐。
顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），等。部主为无量光佛。
心咒为： 嗡 恰

【English Translation】
Inviting and offering to Amitabha Buddha, entering into the seed syllable, transforming into the Lord of the World.
Body red in color, possessing all perfect marks, one face, two arms, and three eyes.
Hair adorned with a diadem marked by a vajra, holding a lasso and an iron hook in his hands.
Adorned with jewels and ornaments, seated in the vajra posture, on a lotus and moon seat, binding the three realms with two kinds of lassos, and emanating various emanations.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), etc. The family lord is Amitabha.
The mantra is: Hrih Hum Yam (Tibetan: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ यं, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ yaṃ, literal meaning: Hrih, Hum, Yam). Recite it.
The practice of the red Lord of the World: In an instant, visualize oneself as the noble Avalokiteshvara, the Lord of the World, with a red body, adorned with garlands and red garments.
Of the four arms, the first two hold a lasso and an iron hook, the lower two hold a bow and arrow, possessing a graceful demeanor.
To the right and left are Tara and the Wrathful Mother, both with one face and two arms.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), etc. The family lord is Amitabha.
The mantra is: Om Tsiti Tsiti Nati Bi Klo Bi Klo Amukam Svaddhana Parivara Mame Basha Manaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙི་ཊི་ཙི་ཊི་ན་ཊི་བི་ཀློ་བི་ཀློ་བི་ཨ་མུ་ཀཾ་སྭ་ཌྷྜྷ་ཎ་པ་རི་ཝ་ར་མྨེ་བ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ciṭi ciṭi naṭi bi klo bi klo bi amukaṃ svāḍḍhaṇa parivāra mme baśa mānāya svāhā, literal meaning: Om, Tsiti Tsiti, Nati, Bi Klo, Bi Klo, Amuka, Svaddhana, retinue, make me free, accomplish, Svaha). Recite it.
Sixteenth, the practice of the Lord of the World, especially for subjugation. To the twentieth, the practice of the Eleven-Faced Avalokiteshvara with the Net of Purpose.
16. The practice of the Lord of the World, especially for subjugation:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih), from the red Hrih syllable comes a red lotus. On it, the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) transforms into the noble Avalokiteshvara, the Lord of the World, with a red body, one face, and two arms.
The left hand holds a red lotus, and the right hand shines brightly.
Adorned with various jewels and garments, the hair diadem is adorned with Amitabha, seated in the lotus posture.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), etc. The family lord is Amitabha.
The mantra is: Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ, literal meaning: Om, Hum). Recite it.
17. The practice of Avalokiteshvara with the Blue Throat: From the syllable A comes a moon disc, on which a yellow Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih) transforms into a red lotus. From this appears the Bhagavan, with a yellow body and a hair diadem.
Holding a half-moon, adorned with Amitabha, above the meditation mudra, holding a skull cup filled with various jewels.
Wearing the skin of an Enya animal, wearing a tiger skin skirt, without other ornaments.
The throat is blue, with a garland of blue flowers and snakes with jewels, binding the tail.
Two other black snakes climb upwards, sitting on a black deer skin, in the vajra posture.
At the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), etc. The family lord is Amitabha.
The mantra is: Om Ksha

--------------------------------------------------------------------------------

ྨྱཀྵྭ་ལི་གཊྚྷ་ཧ་ས་ཀྵ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༨ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-124
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད། དེའི་དཀྱིལ་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་
བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གཡས་དཀར་དམར་གཡོན་སེར་ལྗང་སྟེ་ཞལ་ལྔ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དྲུག་ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྶཾ་ག ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་དྲུག་སྡིགས་མཛུབ། ཐོད་པ། པད་དམར། ནོར་བུ། འཁོར་ལོ། གཞུ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མགོ་རློན་གྱི་འཕྲེང་བ་
ཅན། གཅེར་བུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨི་ཏི་མུ་ནི་བ་ར་བཛྭེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༩ དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒྲུབ་
ཐབས་ནི། མཚོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིར་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་སྐུ། 
12-125
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན། གཉིས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཛོད་འདྲེན་པ། གསུམ་པར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། བཞི་པར་མདའ། ལྔ་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲུག་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་
ཚོགས་པའི་འཁྲི་ཤིང་། གཡོན་གྱི་དང་པོར་པད་དམར། གཉིས་པར་རི་རབ། གསུམ་པར་རྩེ་གསུམ། བཞི་པར་གཞུ། ལྔ་པར་གསེར་གྱི་སྤྱི་བླུགས། དྲུག་པར་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུས་བཅིངས་པའི་ཞགས་པ། རལ་པའི་
ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་པད་ཟླ་ལ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཧ་
དམར་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ལས་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་པདྨ། རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་། རྒྱ་ནག་གི་གོས་དང་
རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་
སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྟེང་ན་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ།

【现代汉语翻译】
念诵『མྱཀྵྭ་ལི་གཊྚྷ་ཧ་ས་ཀྵ།』(藏文) 。
18、幻网次第之观世音修法：
从空性中，由『རཾ་』(藏文，梵文天城体，ram，火)生出日轮，日轮上由『ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)生出杂色金刚杵。金刚杵完全变化成金刚杵的帐篷，帐篷中央是令人厌恶的尸陀林。尸陀林中央，红色莲花八瓣的中心，由蓝色『ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)生出薄伽梵圣观世音，身色黑色，右面白红色，左面黄绿色，五面龇牙咧嘴，具三只眼睛。十二只手中，右六手持达玛茹鼓、卡杖嘎、铁钩、绳索、金刚杵、箭；左六手持期克印、颅碗、红莲、宝珠、法轮、弓。具有六种印记和湿人头鬘，赤身裸体，左腿伸展，安住在日轮上，顶上有『ཨོཾ་』(藏文，梵文天城体，oṃ，身)等。部主是无量光佛。咒语是：『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨི་ཏི་མུ་ནི་བ་ར་བཛྭེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ།』(藏文) 。
19、不空绢索修法：
在海和珍宝山上，莲花和菩提心融化，由元音和辅音生出日月交合，日月中央由白色『ཧྲཱིཿ』(藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字)生出莲花。莲花放出光芒，成办二利。光芒收回后，具有莲须，莲须融为一体，通过五种智慧的次第，生出薄伽梵圣观世音自在不空绢索，身色白色，寂静之身。
一面十二臂，右边第一手施胜印，第二手作礼拜和引财印，第三手持宝珠鬘，第四手持箭，第五手持火轮，第六手持杂色珍宝蔓藤；左边第一手持红莲，第二手持须弥山，第三手持三尖矛，第四手持弓，第五手持金勺，第六手持以不空果实束缚的绢索。发髻上有无量光佛，为了供养，以白丝绸装饰，安住在珍宝山洞穴中杂色莲花月轮上，以平等的姿势安坐。其前方莲花月轮上，由红色『ཧ་』(藏文，梵文天城体，ha，种子字)生出铁钩，铁钩变化成青灰色不空铁钩，四只手中，右手持铁钩和金刚杵，左手持绳索和莲花，以红色饰品装饰，身穿汉地服装，头戴发髻。右边日轮莲花上，由红色『ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)生出以莲花为标志的白色手杖，手杖变化成马头明王，如劫末之火和太阳般燃烧，根部面容可怖，发出『ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)的声音，上方是绿色马头，短小且腹部肥大，四只手中，右两手持手杖和金刚杵。

【English Translation】
Recite 'myakṣa li gaṭṭha ha sa kṣa' (Tibetan).
18. The Sadhana of Avalokiteśvara in the Order of the Illusion Net:
From emptiness, from 'ram' (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises a sun disc. On the sun disc, from 'hūṃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) arises a multicolored vajra. The vajra completely transforms into a vajra tent. In the center of the tent is a repulsive charnel ground. In the center of that, on an eight-petaled red lotus, from a blue 'hūṃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) arises the Bhagavan Arya Avalokiteśvara, with a black body, a white-red right face, and a yellow-green left face, five faces baring fangs, and possessing three eyes each. Of the twelve hands, the right six hold a damaru drum, khatvanga, iron hook, lasso, vajra, and arrow; the left six hold a threatening mudra, skull cup, red lotus, jewel, wheel, and bow. He has six seals and a garland of wet human heads, is naked, extends his left leg, and resides on a sun disc. On his crown is 'oṃ' (Tibetan, Devanagari, oṃ, body), etc. The family lord is Amitabha. The mantra is: 'oṃ āḥ hūṃ iti muni bara baje hrīḥ hūṃ ja' (Tibetan).
19. The Sadhana of Amoghapāśa:
On an ocean and a mountain of jewels, the lotus and bodhicitta melt. From vowels and consonants arise the union of the sun and moon. In the center of the sun and moon, from a white 'hrīḥ' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable) arises a lotus. From the lotus emanates light, accomplishing both aims. The light returns and gathers into filaments, which become one through the order of the five wisdoms. From this arises the Bhagavan Arya Avalokiteśvara, the Lord Amoghapāśa, with a white body, in a peaceful form.
He has one face and twelve arms. The first right hand is in the supreme generosity mudra, the second makes a gesture of worship and draws wealth, the third holds a rosary of jewels, the fourth holds an arrow, the fifth holds a wheel of fire, and the sixth holds a vine of various jewels. The first left hand holds a red lotus, the second holds Mount Meru, the third holds a trident, the fourth holds a bow, the fifth holds a golden ladle, and the sixth holds a lasso bound with unfailing fruit. Amitabha resides in his matted hair crown, adorned with white silk for offering. He sits in a posture of equipoise on a multicolored lotus and moon disc in a cave of a jewel mountain. In front of him, on a lotus and moon disc, from a red 'ha' (Tibetan, Devanagari, ha, seed syllable) arises an iron hook, which transforms into a blue-gray unfailing iron hook. Of his four hands, the right hold an iron hook and a vajra, and the left hold a lasso and a lotus. He is adorned with red ornaments, wears Chinese clothing, and has a matted hair crown. To his right, on a sun and lotus disc, from a red 'hūṃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) arises a white staff marked with a lotus, which transforms into Hayagriva, blazing like the fire of the end of an eon and the sun. His root face is terrifying, emitting the sound of 'hūṃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable). Above is a green horse head, short and with a large belly. Of his four hands, the right two hold a staff and a vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཡོན་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་ཧ་སྔོན་པོ་ལས་རལ་གྲི། 
12-126
དེ་ལས་རལ་གཅིག་མ་རལ་པ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ཤམ་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག གཡོན་
ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཌ་སེར་པོ་ལས་པདྨ། དེ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ་དར་ལ་བབས་པའི་གཟུགས་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་
ན་པདྨ་དང་འཕྲེང་བ། གཡོན་ན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་པྲ་ཏི་
ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༠ ཡང་དོན་ཞགས་ཕྱག་བཅུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཚོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིར་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་
ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པས། བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་སྐུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། རྩེ་གསུམ། ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ། མདའ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་པདྨ་དམར་པོ། 
12-127
རི་རབ། གསེར་གྱི་སྤྱི་བླུགས། ཞགས་པ་དང་། གཞུ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་པད་ཟླ་ལ་
མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ལས་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཞགས་པ་
དང་པདྨ། རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱ་ནག་གི་གོས་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་བའི་མེ་དང་
ཉི་མ་འབར་བ་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྟེང་ན་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ།
སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་ཧ་སྔོན་པོ་ལས་རལ་གྲི། དེ་ལས་རལ་གཅིག་མ་རལ་པ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་
ཤམ་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ། གཡོན་ན་པད་ཟླ་ལ་ཌ་སེར་པོ་ལས་པདྨ། དེ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ

【现代汉语翻译】
左边两手为期克印（手印）和莲花，以蛇装饰，身穿虎皮裙。背后是蓝色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所化的宝剑。
由此哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）化出一头卷曲成红黄色头发的独发母，三眼，上身披着牛皮，身穿虎皮裙，以蛇装饰。四只手中，右手持宝剑和弯刀，左手持乌巴拉花和颅碗。左边莲花月轮上是黄色德瓦字（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：德瓦）所化的莲花。由此化出一个愤怒的黄色女子，如瀑布般倾泻而下，身着白色丝绸衣服，以天神的饰品装饰。四只手中，右手持莲花和念珠，左手持手杖和水瓶。顶上有唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等字。本尊的部主是无量光佛（Amitābha）。咒语是：唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 扎亚（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ，梵文天城体：त्रैलोक्यविजया，梵文罗马拟音：trailokyavijaya，汉语字面意思：三界胜） 阿莫嘎帕夏（藏文：ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ，梵文天城体：अमोघपाश，梵文罗马拟音：amoghapāśa，汉语字面意思：不空绢索） 普拉提哈塔（藏文：པྲ་ཏི་ཧ་ཏ，梵文天城体：प्रतिहत，梵文罗马拟音：pratihata，汉语字面意思：无碍） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 哈哈吽（藏文：ཧ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह हँ，梵文罗马拟音：ha hūṃ，汉语字面意思：哈哈吽） 啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。念诵此咒。
再者，十面不空绢索的修法是：在海和珍宝山上，莲花和菩提心融化为阿利（元音）和嘎利（辅音），从日月交融的中央，白色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字化生的莲花。由此莲花放出光芒，成办二利，然后收回，莲蓬融为一体，通过五种智慧的次第，化为薄伽梵（Bhagavan，世尊）圣观自在（Avalokiteśvara）不空绢索（Amoghapāśa），身色白色，寂静之身，一面十臂。右边手为施予印，三叉戟，如意宝念珠，箭和铁钩。左手持红色莲花。
须弥山，金色水瓶，绢索和弓。发髻上有无量光佛（Amitābha），为了供养而戴着白色饰品。在珍宝山的山洞里，坐在各种莲花月轮上，以平等的姿势安住。在其前方莲花月轮上，红色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）化为铁钩。由此化出青色的不空铁钩，四只手中，右手持铁钩和金刚杵，左手持绢索和莲花。以红色饰品装饰，身穿汉地服装，头戴发髻。右边日月轮上，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为以莲花为标志的白色手杖，如马头明王（Hayagriva）般燃烧着火焰和太阳。根部发出恐怖的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。上方是绿色的马头，短小而腹部肥大。四只手中，右手持手杖和金刚杵，左手为期克印（手印）和莲花，以蛇装饰，身穿虎皮裙。背后是蓝色哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所化的宝剑。由此哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）化出一头卷曲成红黄色头发的独发母，三眼，上身披着牛皮，身穿虎皮裙，以蛇装饰。四只手中，右手持宝剑和弯刀，左手持乌巴拉花和颅碗。左边莲花月轮上是黄色德瓦字（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：德瓦）所化的莲花。由此化出一个愤怒的黄色女子

【English Translation】
The two left hands hold the threatening mudra and a lotus, adorned with snakes and wearing a tiger skin skirt. Behind is a sword transformed from a blue 'ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha).
From this 'ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) arises a single-haired mother with swirling reddish-yellow hair, three-eyed, wearing a cowhide upper garment and a tiger skin skirt, adorned with snakes. Of her four hands, the right holds a sword and a curved knife, the left holds an utpala and a skull cup. On the left, on a lotus moon disc, is a lotus transformed from a yellow 'ḍa' (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：ḍa). From this arises an angry yellow woman, like a cascading waterfall, wearing white silk clothes and adorned with divine ornaments. Of her four hands, the right holds a lotus and a rosary, the left holds a staff and a water pot. On the crown of her head are 'oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) etc. The family lord is Amitābha. The mantra is: 'oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) trailokyavijaya (藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ，梵文天城体：त्रैलोक्यविजया，梵文罗马拟音：trailokyavijaya，汉语字面意思：three worlds victorious) amoghapāśa (藏文：ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ，梵文天城体：अमोघपाश，梵文罗马拟音：amoghapāśa，汉语字面意思：unfailing noose) pratihata (藏文：པྲ་ཏི་ཧ་ཏ，梵文天城体：प्रतिहत，梵文罗马拟音：pratihata，汉语字面意思：unobstructed) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) ha ha hūṃ (藏文：ཧ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह हँ，梵文罗马拟音：ha hūṃ，汉语字面意思：ha ha hūṃ) phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ) svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā)'. Recite this mantra.
Furthermore, the practice method of the ten-faced Amoghapāśa is as follows: In the ocean and on the jewel mountain, the lotus and bodhicitta melt into 'āli' (vowels) and 'kāli' (consonants), and from the center of the union of the sun and moon, a white 'hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) transforms into a lotus. From this lotus, rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and then gather back, the lotus seed pods becoming one, through the sequence of the five wisdoms, transforming into the Bhagavan (Blessed One), the noble Avalokiteśvara (Chenrezig), Amoghapāśa, with a white body, a peaceful form, one face, and ten arms. The right hands hold the gesture of supreme giving, a trident, a jewel rosary, an arrow, and an iron hook. The left hands hold a red lotus.
Mount Meru, a golden water pot, a noose, and a bow. On the crown of his head resides Amitābha, adorned with white ornaments for the sake of offering. In the cave of the jewel mountain, he sits in equal posture on various lotus moon discs. In front of him, on a lotus moon disc, a red 'ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) transforms into an iron hook. From this arises a bluish-grey Amogha Iron Hook, with four hands, the right holding an iron hook and a vajra, the left holding a noose and a lotus. Adorned with red ornaments, wearing Chinese clothes and a crown of hair. On the right, on the sun and moon disc, a red 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) transforms into a white staff marked with a lotus, like Hayagriva, blazing with fire and sun. The root emits a terrifying 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hūṃ) sound. Above is a green horse head, short and with a large belly. The four hands hold a staff and a vajra in the right, and a threatening mudra and a lotus in the left, adorned with snakes and wearing a tiger skin skirt. Behind is a sword transformed from a blue 'ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha). From this 'ha' (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) arises a single-haired mother with swirling reddish-yellow hair, three-eyed, wearing a cowhide upper garment and a tiger skin skirt, adorned with snakes. Of her four hands, the right holds a sword and a curved knife, the left holds an utpala and a skull cup. On the left, on a lotus moon disc, is a lotus transformed from a yellow 'ḍa' (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：ḍa). From this arises an angry yellow woman.

--------------------------------------------------------------------------------

་དར་ལ་བབ་པའི་གཟུགས་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། 
12-128
ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་འཕྲེང་བ། གཡོན་ན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་
ཤ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །ཉེར་གཅིག་པ། དོན་ཞགས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ཉེར་ལྔ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༢༡ ཡང་དོན་ཞགས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཚོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིར་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་
ལི་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་
པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་སྐུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། རྩེ་གསུམ། ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ། གཡོན་ན་པདྨ་
དམར་པོ། ཞགས་པ། སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་ཤིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་ཕུག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་པད་ཟླ་ལ་མཉམ་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ལས་དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་པདྨ། རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱ་ནག་གི་གོས་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། 
12-129
གཡས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྟེང་ན་
རྟ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་ཧ་སྔོན་པོ་ལས་རལ་གྲི། དེ་ལས་
རལ་གཅིག་མ་རལ་པ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ཤམ་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་
ཐོད་པ། གཡོན་ན་པད་ཟླ་ལ་ཌ་སེར་པོ་ལས་པདྨ། དེ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ་དར་ལ་བབ་པའི་གཟུགས་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་
དང་ཕྲེང་བ། གཡོན་ན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་
ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་

【现代汉语翻译】
身着成熟女子所着的白色丝绸衣裳，并以天神的饰品庄严自身。
四只手中，右边拿着莲花和念珠，左边拿着手杖和水瓶。头顶有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）等字。其部主为无量光佛。 咒语是：嗡 赫利 扎洛迦 维扎亚 阿摩伽 帕夏 帕拉提哈达 赫利 哈 吽 帕特 梭哈。念诵此咒。
第二十一，六臂不空绢索的修法。至第二十五，圣者妙音语狮子的修法。
二十一、再者，六臂不空绢索的修法是：在海和珍宝山上，由菩提心所化的阿利和嘎利，在日月交融的中央，由白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字生出的莲花。从那莲花放出光芒，行二利事后收回，由具有莲蕊者融为一体，以五种智慧的次第，成就薄伽梵圣观自在，不空绢索，身色白色，寂静之身。一面六臂，右边施予胜妙，三尖矛，摩尼宝念珠，左边拿着红莲花，绢索，水瓶。发髻上有无量光佛，为了供养而以白色丝带庄严。在珍宝山洞中，于各种莲花月轮上，以平等的姿势安住。
在其前方，于莲花月轮上，由红色哈字生出铁钩。从那铁钩生出不空铁钩，呈灰白色。四只手中，右边拿着铁钩和金刚杵，左边拿着绢索和莲花。以红色饰品庄严，具有汉地的衣饰和发髻。
在右边，于莲花日轮上，由红色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出以莲花为标志的白色手杖，从中生出马头明王，如劫末之火和太阳般燃烧。根本面容可怖，发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。上方是绿色的马头，短小且腹部肥大。四只手中，右边拿着手杖和金刚杵，左边拿着期克印和莲花。以蛇装饰，身穿虎皮裙。
在后方，由蓝色哈字生出宝剑。从那宝剑生出独发母，头发盘成红色。忿怒母具有三只眼睛，上身覆盖着牛皮，身穿虎皮裙，以蛇装饰。四只手中，右边拿着宝剑和弯刀，左边拿着乌巴拉花和颅碗。
在左边，于莲花月轮上，由黄色达字生出莲花。从那莲花生出具有忿怒皱纹的黄色女子，身着成熟女子所着的白色丝绸衣裳，并以天神的饰品庄严自身。四只手中，右边拿着莲花和念珠，左边拿着手杖和水瓶。头顶有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）等字。其部主为无量光佛。咒语是：嗡 赫利 扎洛迦 维扎亚 阿摩伽 帕夏 帕拉提哈达 赫利 哈 吽 帕特

【English Translation】
Adorned with the white silk garments of a mature woman and the ornaments of the gods.
In the four hands, the right holds a lotus and a rosary, and the left holds a staff and a water flask. At the crown of the head are (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) etc. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Pratihata Hrih Ha Hum Phat Svaha. Recite this.
Twenty-first, the Sadhana of the Six-Armed Amoghapasha. To Twenty-fifth, the Sadhanas of Arya Manjushri Simhanada.
21. Furthermore, the Sadhana of the Six-Armed Amoghapasha is: On a sea and a mountain of jewels, from the melting of Bodhicitta, Ali and Kali, in the center of the union of the sun and moon, from the white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) syllable arises a lotus. From that lotus, rays of light emanate, accomplishing the two benefits and then returning, the ones possessing filaments become one, in the order of the five wisdoms.
Bhagavan Arya Avalokiteshvara, Amoghapasha, body color white, peaceful form. One face, six arms, the right hand bestowing supreme gifts, a trident, a jewel rosary, the left holding a red lotus, a lasso, a water flask. Amitabha resides in the crown of matted hair, adorned with white silk ribbons for the sake of offering. In a cave on a mountain of jewels, seated in equal posture on a lotus and moon seat.
In front of him, on a lotus and moon seat, from the red Ha syllable arises an iron hook. From that arises the unfailing iron hook, the color of dawn. In the four hands, the right holds an iron hook and a vajra, the left a lasso and a lotus. Adorned with red ornaments, possessing Chinese garments and a crown of matted hair.
On the right, on a lotus and sun seat, from the red (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable arises a white staff marked with a lotus, from which arises Hayagriva, like the fire of the end of an eon and the blazing sun. The root face is terrifying, uttering the sound of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Above is a green horse head, short and with a large belly. In the four hands, the right holds a staff and a vajra, the left a threatening mudra and a lotus. Adorned with snakes, wearing a tiger skin.
In the back, from the blue Ha syllable arises a sword. From that sword arises Ekajati, the hair coiled into a single red-yellow braid. The wrathful mother has three eyes, the upper body covered with a cowhide, wearing a tiger skin, adorned with snakes. In the four hands, the right holds a sword and a curved knife, the left an utpala and a skull cup.
On the left, on a lotus and moon seat, from the yellow Da syllable arises a lotus. From that lotus arises a yellow woman with wrathful wrinkles, adorned with the white silk garments of a mature woman and the ornaments of the gods. In the four hands, the right holds a lotus and a rosary, the left holds a staff and a water flask. At the crown of the head are (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) etc. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Pratihata Hrih Ha Hum Phat

--------------------------------------------------------------------------------

སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༢ ཡང་དོན་ཞགས་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཚོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིར་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ། 
12-130
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་སྐུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པདྨ་དམར་པོ་དང་རྩེ་གསུམ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་
ཤིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་པད་ཟླ་ལ་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་མདུན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། དེ་ལས་
དོན་ཡོད་ལྕགས་ཀྱུ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་པདྨ། རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱ་ནག་གི་གོས་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། གཡས་སུ་པད་
ཉི་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་ལྟ་བུ། རྩ་ཞལ་འཇིགས་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྟེང་ན་རྟ་ཞལ་ལྗང་
ཁུ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དབྱུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་པདྨ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་ཧ་སྔོན་པོ་ལས་རལ་གྲི། དེ་ལས་རལ་གཅིག་མ་རལ་པ་དམར་སེར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། 
12-131
ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ཤམ་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཌ་སེར་པོ་ལས་
པདྨ། དེ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ་དར་ལ་བབས་པའི་གཟུགས་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ན་པདྨ་དང་འཕྲེང་བ། གཡོན་ན་དབྱུག་གུ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་
པ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས། རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༣ འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་
བྱེད་པ་འཕགས་པ་བྷུགྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧྲཱིཿགཉིས་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་
འཕགས་པ་བྷུགྨ་དབང་ཕྱུག་མ་བྱི་རུའི་རི་བོ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པདྨ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་གོས་འཛིན་པ། མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་
པ། ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དམར

【现代汉语翻译】
念诵‘斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）’。
22. 又，不空绢索四臂观音的修法是：在海和珍宝山中，从菩提心融化的阿 আলি（ā li）嘎嘎 আলি（kā li）中，在日月交融的中央：
‘赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）’，从白色中生出的莲花，从那莲花放出光芒，成办二利，复又收回，具有莲蕊者融为一体，以五种智慧的次第，成就薄伽梵圣观自在
自在不空绢索，身色白色，寂静之身，一面四臂。右边施予胜妙和绢索，左边红莲和三尖矛。发髻之上有无量光佛安住，为了供养，以白色丝带庄严。在珍宝山的山洞中，以平等姿势安住在各种莲花月轮之上。在其前方，在莲花月轮上，从红色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：原因）中生出铁钩，从那铁钩中生出
不空铁钩，具有灰色的光芒。四臂，右边铁钩和金刚杵，左边绢索和莲花。以红色饰物庄严，具有汉地的衣饰和发髻。右边在莲花日轮上，从红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）中生出以莲花为标志的白色手杖，从中生出马头明王，如劫末之火和太阳般燃烧。根本面容可怖，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）的声音。上方是绿色的马头，
短小且腹部大。四臂，右边手杖和金刚杵，左边期克印和莲花。以蛇庄严，具有虎皮裙。后方从蓝色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：原因）中生出宝剑，从那宝剑中生出独发母，头发盘成红色。三眼忿怒母，
以牛皮覆盖上身，具有虎皮裙，以蛇庄严。四臂，右边宝剑和钺刀，左边乌 উৎপল（utpala）花和颅碗。左边在莲花月轮上，从黄色达（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：生）中生出
莲花，从中生出具有忿怒皱纹的黄色女子，如瀑布般倾泻而下，以白色丝绸的衣服和天神的饰物庄严。四臂，右边拿着莲花和念珠，左边拿着手杖和宝瓶。
顶上有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）等。部主是无量光佛。 咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）扎亚 洛卡 毕扎亚 阿摩嘎 帕夏 帕拉底哈达 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）哈 哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破） 斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！’ 念诵此咒。
23. 掌控三界圣救度佛母的修法是：从两个赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，在日月交融的中央，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中生出以赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）为标志的红莲花，从那莲花放出光芒，成办二利，复又收回，一切都圆满成就，
圣救度佛母自在，如珊瑚山般。一面，寂静而美丽。右手施予胜妙，左手莲花。持有天神的饰物和衣物。以平等姿势安住在莲花月轮之上。
四方的红色莲花花瓣。

【English Translation】
Recite 'Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)'.
22. Furthermore, the practice of the four-armed Amoghapāśa is as follows: In the ocean and the mountain of jewels, from the melting bodhicitta of Āli and Kāli, in the center of the union of the sun and moon:
'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)', from the white-born lotus, from that lotus rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and then gathering back, those with stamens become one, in the order of the five wisdoms, accomplishing the Bhagavan, the noble Avalokiteśvara,
The sovereign Amoghapāśa, body color white, peaceful form, one face and four arms. The right hand bestows supreme blessings and holds the noose, the left holds a red lotus and a trident. On the crown of the head dwells Amitābha, and for the sake of offering, adorned with white silk. In the cave of the jewel mountain, seated in equal posture on various lotus moons. In front of him, on a lotus moon, from the red Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Cause) arises an iron hook, from that iron hook arises
The unfailing iron hook, with a greyish hue. Four arms, the right holding an iron hook and a vajra, the left a noose and a lotus. Adorned with red ornaments, wearing Chinese garments and a crown of matted hair. On the right, on a lotus sun, from the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful) arises a white staff marked with a lotus, from which arises Hayagrīva, blazing like the fire of the kalpa's end and the sun. The root face is terrifying, uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful). Above is a green horse head,
Short and with a large belly. Four arms, the right holding a staff and a vajra, the left a threatening mudra and a lotus. Adorned with snakes, wearing a tiger skin. Behind, from the blue Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Cause) arises a sword, from that sword arises Ekajaṭā, hair coiled into a single red mass. The wrathful mother with three eyes,
Covering the upper body with a bull hide, wearing a tiger skin, adorned with snakes. Four arms, the right holding a sword and a curved knife, the left an utpala and a skull cup. On the left, on a lotus moon, from the yellow Ḍa (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：Birth) arises
a lotus, from which arises a yellow woman with wrathful wrinkles, cascading down like a waterfall, adorned with white silk garments and divine ornaments. Four arms, the right holding a lotus and a rosary, the left holding a staff and a vase.
On the crown of the head is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), etc. The family lord is Amitābha. The mantra is: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) Trailokya Vijaya Amogha Pāśa Pratīhata Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) Ha Ha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful) Phaṭ (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroy) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)!' Recite this mantra.
23. The practice of the noble Bhṛkuṭī, who controls the three realms, is as follows: From two Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), in the center of the union of the sun and moon, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) arises a red lotus marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), from that lotus rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and then gathering back, everything is perfectly accomplished,
The noble Bhṛkuṭī, the sovereign, like a mountain of coral. One face, peaceful and beautiful. The right hand bestows supreme blessings, the left holds a lotus. Holding the ornaments and garments of the gods. Seated in equal posture on a lotus moon.
The red lotus petals of the directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ལ་ཟླ་བ་བཞི། མཚམས་སུ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ། ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། 
12-132
བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག ཐམས་ཅད་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་
མའི་མཛེས་སྡུག་གི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། སོགས་གོང་བཞིན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༤ འཇམ་དཔལ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་
ངང་ལས་མུཾ་དམར་སེར་གཉིས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དམར་པོ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་སྟེང་དུ། ཨུཏྤ་ལའི་ཟེའུ་འབྲུ་ས་
བོན་དེས་མཚན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཞོན་ནུའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་ཞི་བ་
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་མཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བ་དང་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། 
12-133
མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་ལ། ནི་པྲ་པཉྩྨ། ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལིའི་འཕྲེང་བ་རྣམས་དམར་སེར། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བ་སྤུ་རྣམས་
ལས་བྱུང་སྟེ་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་དེ་དག་ནས་ཞུགས་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མུཾཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༥ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་
ཟླའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
མཛད་པའི་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཤིང་སེངྒེ་སྔོན་པོའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གཡས་སུ་སུཾ་ལས་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པོ་
ཏི་གཅིག་མཆན་ན་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡོན་ལོགས་ན་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། ཕྱག་ན་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣམ་
ལོགས་སུ་ཟླ་བའི་འོད་དང་ཉི་མའི་འ

【现代汉语翻译】
莲花上是四个月亮。在交界处，从lam mam pam tam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中，日月交融的中心。完全由这些种子字所标志的是白色的莲花眼佛母。
在无实性中是蓝色的玛玛奇佛母。在风中是白色的红衣佛母。在自在中是金色的度母。所有人都跪在地上，合掌。十六岁的女神
拥有所有少女的美丽和装饰。等等，如上所述。部主是无量光佛。咒语是：嗡啊吽（Om Ah Hrih Hum）。念诵这些。
文殊坚固轮的修法：从空性中，两个红黄色的姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字上下堆叠，完全转化。在红色的月亮上，元音和辅音的标志相互结合。在莲花的雄蕊上，种子字标志融合在一起。薄伽梵文殊菩萨，身色如金，装饰着一切饰品。手持宝剑和般若波罗蜜多经书的莲花茎，双手结说法印。头戴五佛冠，持有年轻的誓言。优雅微笑，平静，以半跏趺坐的姿势坐在莲花月轮上。心间是姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的坚固轮，八辐轮发出红色的光芒。从脐轮开始，顺时针方向，在各个方向的轮辐上是阿拉巴扎纳（Arapacana）。
在火等四个交界处是尼帕拉潘恰（Niprapanca）。在中心圆周上是阿利（Ali）。在外圆周上是卡利（Kali）的花环，都是红黄色。它的光芒充满全身，从毛孔中发出，利益二利。然后又从那里进入。
部主是不动佛。咒语是：嗡阿拉巴扎纳姆（Om Arapacana Dhih）。念诵这些。
圣文殊狮子吼的修法：在莲花月轮上，从曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出光芒，利益二利，然后收回。薄伽梵文殊菩萨，身色如金，装饰着一切饰品。双手结说法印，左手拿着莲花，坐在蓝色狮子座上，半跏趺坐。头戴不动佛的佛冠。右边是从苏姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的年轻财神，装饰华丽。手中拿着一本关于所有佛法的经书，合掌。左边是从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的阎魔敌，黑色的忿怒尊，非常恐怖。手中拿着木槌，以蛇装饰。这两个的旁边是月亮的光芒和太阳的光芒。

【English Translation】
On the lotus is four months. At the junction, from the seed syllables lam mam pam tam, in the center of the union of sun and moon. Completely marked by these seed syllables is the white Merjyenma.
In the absence of truth is the blue Mamaki. In the wind is the white red-robed one. In the powerful one is the golden Tara. All kneel on the ground, joining their palms. The sixteen-year-old goddess
Possessing all the beauty and adornment of a maiden. Etc., as above. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om Ah Hrih Hum. Recite these.
The Sadhana of Manjushri's Steadfast Wheel: From emptiness, two red and yellow Mum syllables are stacked on top of each other, completely transformed. On the red moon, the signs of vowels and consonants are joined together. On the stamen of the lotus, the seed syllables mark are mixed together. Bhagavan Manjushri, his body color like gold, adorned with all ornaments. Holding a lotus stalk marked with a sword and the Prajnaparamita scripture, his two hands make the gesture of explanation. Wearing a five-pointed crown, holding the vow of youth. Elegant and smiling, peaceful, sitting in the half-lotus posture on a lotus moon. At his heart is the steadfast wheel born from the Mum syllable, an eight-spoked wheel radiating red light. Starting from the navel, clockwise, on the spokes of the directions are Arapacana.
At the four junctions of fire, etc., are Niprapanca. On the central circumference is Ali. On the outer circumference is a garland of Kali, all red and yellow. Its rays fill the entire body, emanating from the pores, accomplishing the two benefits. Then again, entering from there.
The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Arapacana Dhih. Recite these.
The Sadhana of Arya Manjushri Lion's Roar: On the lotus moon, from the Mam syllable, rays of light emanate, accomplishing the two benefits, then re-absorbed. Bhagavan Manjushri, his body color like gold, adorned with all ornaments. His two hands make the gesture of explanation, his left hand holding a lotus, sitting in the half-lotus posture on a blue lion throne. Wearing the crown of Akshobhya. On the right is the youthful Vaishravana born from the Sum syllable, adorned with ornaments. Holding a scripture of all the dharmas in one hand, joining his palms. On the left is Yamantaka born from the Hum syllable, a black wrathful one, extremely terrifying. Holding a mallet in his hand, adorned with snakes. Beside these two are the light of the moon and the light of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མཚམས་བཞིར་སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀི གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །
12-134
སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །ཉེར་དྲུག་པ། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའམ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། སུམ་ཅུ་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༢༦ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོའམ་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཐིཾལྷ་དམར་པོ་ལས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས། ཨུཏྤ་ལའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ངག་
གི་རྒྱལ་པོར་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་བཤད་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཤིང་སེངྒེ་སྔོན་པོའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༴ རིགས་བདག་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའོ། །སྔགས་ནི། ཐིཾལྷ། ཞེས་པའི་ས་བོན་
དེ་ཀའོ། ། ༢༧ འཇམ་པའི་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མུཾ་དམར་སེར་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་
པོ་བསྣམས་པ། གཡས་ཆོས་འཆད། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སེངྒེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༨ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-135
སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་མུཾཿདམར་སེར། དེའི་འོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསེར་གྱི་མདོག་
ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་བཟུང་བའི་རྩེར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པས་སེངྒེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཞབས་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེ་ངར་ལ་རེག་ཅིང་། གཡོན་དབྱུག་
པ་བསྣམས་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༢༩ འཇམ་དཔལ་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་ཁར

【现代汉语翻译】
于四方有：毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：光明遍照），宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་，含义：宝源），阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད，含义：无量光），不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，含义：成就一切）；于四隅有：佛眼佛母（藏文：སྤྱན་མ，含义：慧眼），摩摩枳佛母（藏文：མཱ་མ་ཀི），白度母（藏文：གོས་དཀར་མོ），度母（藏文：སྒྲོལ་མ་）等安住。其部主为不动佛。
咒语是：嗡 达玛 达都 瓦给夏瓦热 穆 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धर्म धातु वागीश्वरी मुṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vāgīśvarī muṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，法界，语自在，穆，梭哈。）念诵此咒。
第二十六：妙音语王或增长智慧之宝藏修法。至第三十：从妙音之证悟中所说的语王修法。
第二十六、妙音语王或增长智慧之宝藏修法：于各种莲花月轮之上，由红色的种子字“亭（藏文：ཐིཾ）”化现，
放射出迎请一切如来的光芒，融入其中。由此，于莲花中央的月轮上，安住种子字。其光芒将一切众生转化为妙音语王，
再次融入其中，完全转变。由此，薄伽梵圣妙音，身色如金，以一切饰品庄严。双手结说法印，左手持乌巴拉花，于蓝色狮子座上以半跏趺坐姿安住。具有不动佛的顶饰。其部主即是刚才所说的。
咒语是：种子字“亭（藏文：ཐིཾ）”即是。
第二十七、妙音大王嬉戏修法：由红黄色的“穆（藏文：མུཾ）”字化现。薄伽梵妙音，身色如金，以一切饰品庄严。左手持蓝色乌巴拉花，右手说法，以嬉戏之姿安住于狮子座上。其部主为不动佛。
咒语是：嗡 瓦给夏瓦热 穆。（藏文：ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：ॐ वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，语自在，穆。）念诵此咒。
第二十八、妙音语王主眷二尊修法：
于心间“阿（藏文：ཨ）”字之上的月轮上，有红黄色的“穆（藏文：མུཾཿ）”字。其光芒利益众生，聚集诸佛并融入其中，完全转变。由此，薄伽梵妙音，身色如金，以一切饰品庄严。具有不动佛的顶髻。以法轮印的右手持乌巴拉花的根部，花顶端有般若经函。以半跏趺坐姿安住于狮子座上的莲花月轮之上。左脚跟抵着忿怒尊大威德金刚，黑色死神。右手触碰薄伽梵的膝盖，左手持杖。其部主为不动佛。咒语是：嗡 达玛 达都 瓦给夏瓦热 穆。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：嗡，法界，语自在，穆。）念诵此咒。
第二十九、妙音语王主眷三尊修法：于心间

【English Translation】
In the four directions are: Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everywhere), Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born), Amitabha (藏文：འོད་དཔག་མེད, meaning: Immeasurable Light), Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, meaning: Accomplishing All); In the four intermediate directions are: Buddha Eye (藏文：སྤྱན་མ, meaning: Wisdom Eye), Mamaki, White Tara (藏文：གོས་དཀར་མོ), Tara, etc., residing. The lord of the family is Akshobhya.
The mantra is: Om Dharma Dhatu Vagishvari Mum Svaha. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཿདྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ धर्म धातु वागीश्वरी मुṃ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dharma dhātu vāgīśvarī muṃ svāhā, Literal meaning: Om, Dharma Realm, Lord of Speech, Mum, Svaha.) Recite this mantra.
Twenty-sixth: Manjushri, King of Speech, or the Sadhana of the Treasure of Increasing Wisdom. To the Thirtieth: The Sadhanas of the King of Speech spoken from the Realization of Manjushri.
26th: Manjushri, King of Speech, or the Sadhana of the Treasure of Increasing Wisdom: On top of various lotus moons, from the red seed syllable 'Thim (藏文：ཐིཾ)'
emanating rays of light that invite all the Tathagatas, dissolving into it. From this, in the center of a lotus, on a moon, abides the seed syllable. Its rays transform all beings into Manjushri, King of Speech,
again dissolving into it, completely transformed. From this, Bhagavan Arya Manjushri, body color like gold, adorned with all ornaments. The two hands make the gesture of teaching, the left hand holds an Utpala flower, seated in a half-lotus posture on a blue lion throne. Having the crown of Akshobhya. The family lord is the one just mentioned.
The mantra is: The seed syllable 'Thim (藏文：ཐིཾ)' itself.
27th: Manjushri, Great King, Playful Sadhana: From the red-yellow 'Mum (藏文：མུཾ)' syllable. Bhagavan Manjushri, body color like gold, adorned with all ornaments. The left hand holds a blue Utpala flower, the right hand teaches the Dharma, seated in a playful posture on a lion throne. The family lord is Akshobhya.
The mantra is: Om Vagishvari Mum. (藏文：ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།, Devanagari: ॐ वागीश्वरी मुṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vāgīśvarī muṃ, Literal meaning: Om, Lord of Speech, Mum.) Recite this mantra.
28th: Manjushri, King of Speech, Sadhana of the Two Deities, Main and Retinue:
At the heart, on the moon above the syllable 'A (藏文：ཨ)', is the red-yellow 'Mum (藏文：མུཾཿ)' syllable. Its light benefits sentient beings, gathers all the Tathagatas and dissolves into it, completely transformed. From this, Bhagavan Manjushri, body color like gold, adorned with all ornaments. Having the crest of Akshobhya. The right hand with the gesture of the Dharma wheel holds the root of an Utpala flower, at the tip of which is the Prajnaparamita scripture. Seated in a half-lotus posture on a lotus moon on a lion throne. The left foot rests on the wrathful deity, the great Yamantaka, the black Lord of Death. The right hand touches the knee of the Bhagavan, the left hand holds a staff. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Dharma Dhatu Vagishvari Mum. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ, Devanagari: ॐ धर्म धातु वागीश्वरी मुṃ, Romanized Sanskrit: oṃ dharma dhātu vāgīśvarī muṃ, Literal meaning: Om, Dharma Realm, Lord of Speech, Mum.) Recite this mantra.
29th: Manjushri, King of Speech, Sadhana of the Three Deities, Main and Retinue: At the heart

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་ལས་ཟླ་
བ་ལ་མུཾཿདམར་སེར། དེའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་ནས་བཟུང་བའི་རྩེར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་སེངྒེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། 
12-136
ཞབས་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེ་ངར་ལ་རེག་ཅིང་། གཡོན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟང་རྒྱན་
གྱིས་མཛེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པོ་ཏི་གཅིག་མཆན་ན་བཟུང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༣༠ འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་
གསུངས་པའི་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དམར་པོ། དེ་ལ་ཡི་གེ་མཾ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆོས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་ཨུཏྤ་
ལའི་རྩ་བ་ནས་བཟུང་བའི་རྩེར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་སེངྒེའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །སོ་གཅིག་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། སོ་ལྔ་པ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༣༡ ཨ་ར་
པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། 
12-137
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཅན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ། ཕྱག་གཡས་ན་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཐབས་
སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ན་བཟའ་དམར་པོ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་དཀར་དང་ཟླ་བ་
ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ། དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་མདུན་དུ་ར་
ལས་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རྒྱབ་ཏུ་པ་ལས་ཟླ་འོད་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་པདྨ། གཡས་སུ་ཙ་ལས་སྒྲ་ཅན་མ། གཡོན་དུ་ན་

【现代汉语翻译】
从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出月亮，从瓦字（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语）生出吽字（藏文：མུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。红色和黄色，其光芒利益众生。如来们聚集并融入其中，完全转变后，世尊妙吉祥（Jampal）呈现出金黄色，以一切饰品庄严，头戴不动佛（Mikyopa）的顶冠，手持法轮印，左手拿着从根部抓起的乌 উৎপala花，花顶端放着般若经函，以半跏趺坐姿势坐在狮子座上的莲花月轮上。
左脚踩在左胁侍金刚手（Chakna Dorje）的头上，他是愤怒的阎魔敌（Shinje Shed），黑色的身躯。右手触碰世尊的膝盖，左手拿着手杖。右边是年轻的财神（Norzang），以饰品庄严，腋下夹着所有佛法的经函，双手合掌。本尊的部主是不动佛。持诵的咒语是：'嗡 瓦格西瓦日 吽'（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ）。这是从妙吉祥的证悟中宣说的语王修法。
自身的内心，从红色、光芒四射的吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出太阳，其上是红色的月亮，其上有具足五种颜色的芒字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字），完全转变后，世尊妙吉祥呈现出金黄色，以一切饰品庄严，头戴不动佛的顶冠，右手持法轮印，右手拿着从根部抓起的乌 উৎপala花，花顶端放着般若经函，以半跏趺坐姿势坐在狮子座上的莲花月轮上。本尊的部主是不动佛。持诵的咒语是：'嗡 曼殊巴扎 吽'（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཧཱུྃ།）。
第三十一，阿拉巴匝纳（Arapatsana）的修法。至第三十五，法界语自在红色尊（Choying Sungwang Marpo）的修法。
第三十一，阿拉巴匝纳的修法：在内心，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出月亮，其上有谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字）。它完全转变后，生出以宝剑为种子的宝剑。从中生出一切如来的智慧自性。
世尊妙吉祥呈现出秋季月亮般的白色，面如盛开的莲花，拥有十六岁的青春。右手拿着斩断一切无知的宝剑，左手拿着作为方便的一切论典经函。以一切饰品庄严，身穿红色衣服，头戴五髻冠。以金刚跏趺坐姿势坐在白莲花和月亮上。在心间，从阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的八辐轮，其光芒摧毁无知的黑暗。在其前方的虚空中，也旋转着同样的轮，轮的前方是拉字（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字）形成的网，后方是帕字（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：种子字）形成的月光，两者都是最殊胜的施予和莲花。右边是匝字（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：种子字）形成的音声母，左边是纳

【English Translation】
From the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises a moon, and from the letter Va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语) arises Hūṃ (藏文：མུཾཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). Red and yellow, its light benefits sentient beings. The Tathāgatas gather and dissolve into it, completely transforming into the Bhagavan Mañjuśrī, golden in color, adorned with all ornaments, wearing the crown of Akṣobhya, holding the Dharma wheel mudrā, with the left hand holding an উৎপala flower grasped from its root, with the Prajñāpāramitā book on top, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon seat on a lion throne.
The left foot rests on the head of the great wrathful Vajrapāṇi (Chakna Dorje), the black Yama's Destroyer (Shinje Shed). The right hand touches the Bhagavan's knee, and the left hand holds a staff. On the right is the youthful wealth deity (Norzang), adorned with ornaments, holding a book of all Dharmas in his armpit, with hands clasped. The lord of the family is Akṣobhya. The mantra to recite is: 'Oṃ Vāgīśvari Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མུཾཿ). This is the method of practice for the King of Speech, spoken from the realization of Mañjuśrī.
In one's own heart, from the red, blazing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) arises the sun, and on it is a red moon. On that is the letter Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字) endowed with five colors, completely transforming into the Bhagavan Mañjuśrī, golden in color, adorned with all ornaments, wearing the crown of Akṣobhya, with the right hand holding the Dharma wheel mudrā, holding an উৎপala flower grasped from its root, with the Prajñāpāramitā book on top, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon seat on a lion throne. The lord of the family is Akṣobhya. The mantra to recite is: 'Oṃ Mañjuvajra Hūṃ' (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་བཛྲ་ཧཱུྃ།).
Thirty-first, the practice of Arapatsana. Up to the thirty-fifth, the practices of the Red Chöying Sungwang (Dharmadhātu Speech Empowerment).
Thirty-first, the practice of Arapatsana: In the heart, from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises a moon, on which is the letter Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：种子字). It completely transforms into a sword marked with the seed syllable of a sword. From that arises the wisdom essence of all the Tathāgatas.
The Bhagavan Mañjuśrī appears white like the autumn moon, with a face like a blooming lotus, possessing the youth of sixteen years. In the right hand, he holds a sword that cuts through all ignorance, and in the left hand, he holds a book of treatises that are all methods. Adorned with all ornaments, wearing red clothes, with a five-pointed crown. Seated in vajra posture on a white lotus and moon. In the heart, the eight-spoked wheel born from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), its rays destroy the darkness of ignorance. In the sky in front of it, a similar wheel also revolves, in front of the wheel is a net formed from the letter Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：种子字), and behind it is the moonlight formed from the letter Pa (藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：种子字), both being the supreme giving and lotus. On the right is the sound mother formed from the letter Tsa (藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：种子字), and on the left is Na

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཉེ་བའི་སྒྲ་ཅན་མ་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ། ཐམས་ཅད་དཀར་
པོ་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པ། རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྙིང་ག་མཛེས་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཞེས་བཟླའོ། ། ༣༢ ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླ་ལ་དྷཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཅན། 
12-138
བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ། ཕྱག་གཡས་ན་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
ཅིང་ན་བཟའ་དམར་པོ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་དཀར་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་
ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པ། མདུན་དུ་ར་ལས་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཡོན་པདྨ་དང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡས་སུ་པ་ཡིག་ལས་སྒྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་པདྨ་དམར་
པོ་བསྣམས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཙ་ཡིག་ལས་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་སྦྱིན་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡོན་དུ་ན་ཡིག་ལས་ཉེ་བའི་སྒྲ་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཨུཏྤལ་དང་མཆོག་
སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞིན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། འཁོར་ལོའི་བར་དུ་སྔགས་སྲམ་མེ་བ༴
རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༣༣ འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། 
12-139
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདེའུ་དང་བཅས་པའི་མདའ། མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་སྦྱར་ཏེ་འགེངས་པ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་གྲི། མེ་ལོང་། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་དང་། མྱ་ངན་མེད་
པའི་མེ་ཏོག རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ན་བཟའ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿཞེས་བཟླའོ། ། ༣༤ ཆོས་དབྱིངས་
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པོ་ཏ

【现代汉语翻译】
‘具有亲近声音的母尊，赐予殊胜和莲花，一切皆为白色，安住于青春年华，以自己的种子庄严心间。’本尊的部主是不动佛。真言是：‘ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ’（藏文），‘अ र प च न धीः’（梵文天城体），‘a ra pa ca na dhīḥ’（梵文罗马拟音），‘啊 啦 巴 匝 纳 德嘿’（汉语字面意思）。念诵此咒。
红色阿ra巴匝纳的修法：
从空性中，于莲花月轮上，‘དྷཱིཿ’（藏文），‘धीः’（梵文天城体），‘dhīḥ’（梵文罗马拟音），‘德嘿’（汉语字面意思）完全显现，从中生出以宝剑为种子的本尊。他是所有如来智慧的本体。中央是薄伽梵妙音，身色红色，面如盛开的莲花，十六岁的青春年华。右手持斩断一切无知的宝剑，左手持象征一切方便的经书。以各种珍宝为装饰，身穿红色天衣，头戴五髻宝冠。以金刚跏趺坐姿安住于白莲花和月轮之上。心间由‘ཨ་’（藏文），‘अ’（梵文天城体），‘a’（梵文罗马拟音），‘阿’（汉语字面意思）字生出的八辐轮，其光芒摧毁无知的黑暗。前方由‘ར་’（藏文），‘र’（梵文天城体），‘ra’（梵文罗马拟音），‘啦’（汉语字面意思）字生出具有网状光芒的绿色度母，左手持莲花，右手施予胜印。右侧由‘པ་’（藏文），‘प’（梵文天城体），‘pa’（梵文罗马拟音），‘啪’（汉语字面意思）字生出声音母，身色黄色，手持胜印和红色莲花。后方由‘ཙ་’（藏文），‘च’（梵文天城体），‘ca’（梵文罗马拟音），‘匝’（汉语字面意思）字生出月光母，身色如月亮，手持胜印和莲花。左侧由‘ན་’（藏文），‘न’（梵文天城体），‘na’（梵文罗马拟音），‘纳’（汉语字面意思）字生出具有亲近声音的母尊，身色红色，手持乌巴拉花和胜印。前方虚空中，火焰之轮旋转，其上是月亮，月亮之上是四辐轮，轮的中间有咒语。
本尊的部主是不动佛。真言是：‘ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ’（藏文），‘अ र प च न धीः’（梵文天城体），‘a ra pa ca na dhīḥ’（梵文罗马拟音），‘啊 啦 巴 匝 纳 德嘿’（汉语字面意思）。念诵此咒。
无肢金刚文殊的修法：
于各种莲花日轮座上，由黄色‘བཾ་’（藏文），‘वं’（梵文天城体），‘vaṃ’（梵文罗马拟音），‘旺’（汉语字面意思）字完全显现为无肢金刚文殊，身色黄色，十六岁的青春年华，头戴发髻宝冠，一面六臂，两只主臂与红色乌巴拉花的箭和花弓结合，正在拉弓。其余右臂持宝剑、镜子，左臂持乌巴拉花和无忧花。以各种珍宝和天衣为装饰，头戴不动佛宝冠，姿态优雅，左腿伸展。
本尊的部主是不动佛。真言是：‘ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ’（藏文），‘ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः’（梵文天城体），‘oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ’（梵文罗马拟音），‘嗡 曼殊 郭卡 舍 匝’（汉语字面意思）。念诵此咒。
法界语自在的修法：
于各种莲花月轮座上，由白色‘ཨ་’（藏文），‘अ’（梵文天城体），‘a’（梵文罗马拟音），‘阿’（汉语字面意思）字显现为法界语自在，身色白色，四面八臂，最初两手结法轮印，其余右臂持宝剑、箭、金刚杵，左手持经书。

【English Translation】
'The mother with a close sound, bestowing supreme and lotus, all white, abiding in youth, adorning the heart with her own seed.' The family lord of this deity is Akshobhya (不动佛). The mantra is: 'ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ' (Tibetan), 'अ र प च न धीः' (Sanskrit Devanagari), 'a ra pa ca na dhīḥ' (Sanskrit Romanization), 'Ah La Ba Zha Na Dhih' (Chinese literal meaning). Recite this mantra.
The Sadhana of Red Arapachana:
From emptiness, on a lotus moon disc, 'དྷཱིཿ' (Tibetan), 'धीः' (Sanskrit Devanagari), 'dhīḥ' (Sanskrit Romanization), 'Dhih' (Chinese literal meaning) fully appears, from which arises a deity with a sword as its seed. He is the essence of the wisdom of all Tathagatas (如来). In the center is Bhagavan (薄伽梵) Manjushri (妙音), with a red body, a face like a blooming lotus, and the youth of sixteen. The right hand holds a sword that cuts through all ignorance, and the left hand holds scriptures symbolizing all skillful means. Adorned with various jewels, wearing red celestial garments, and a crown of five locks of hair. He sits in the vajra (金刚) posture on a white lotus and moon disc. In his heart, an eight-spoked wheel born from the letter 'ཨ་' (Tibetan), 'अ' (Sanskrit Devanagari), 'a' (Sanskrit Romanization), 'Ah' (Chinese literal meaning), its light destroying the darkness of ignorance. In front, from the letter 'ར་' (Tibetan), 'र' (Sanskrit Devanagari), 'ra' (Sanskrit Romanization), 'La' (Chinese literal meaning), arises Green Tara (度母) with a net of light, the left hand holding a lotus, and the right hand bestowing the supreme mudra (手印). On the right, from the letter 'པ་' (Tibetan), 'प' (Sanskrit Devanagari), 'pa' (Sanskrit Romanization), 'Pa' (Chinese literal meaning), arises Sound Mother, with a yellow body, holding the supreme mudra and a red lotus. Behind, from the letter 'ཙ་' (Tibetan), 'च' (Sanskrit Devanagari), 'ca' (Sanskrit Romanization), 'Zha' (Chinese literal meaning), arises Moonlight Mother, with a body like the moon, holding the supreme mudra and a lotus. On the left, from the letter 'ན་' (Tibetan), 'न' (Sanskrit Devanagari), 'na' (Sanskrit Romanization), 'Na' (Chinese literal meaning), arises the Mother with a Close Sound, with a red body, holding an utpala flower and the supreme mudra. In the sky in front, a wheel of fire is spinning, and on top of it is the moon, and on top of that is a four-spoked wheel, with mantras in the middle of the wheel.
The family lord of this deity is Akshobhya (不动佛). The mantra is: 'ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ' (Tibetan), 'अ र प च न धीः' (Sanskrit Devanagari), 'a ra pa ca na dhīḥ' (Sanskrit Romanization), 'Ah La Ba Zha Na Dhih' (Chinese literal meaning). Recite this mantra.
The Sadhana of Limb-less Vajra Manjushri:
On a seat of various lotus sun discs, from the yellow letter 'བཾ་' (Tibetan), 'वं' (Sanskrit Devanagari), 'vaṃ' (Sanskrit Romanization), 'Wang' (Chinese literal meaning) fully appears Limb-less Vajra Manjushri, with a yellow body, the youth of sixteen, and a crown of matted hair. One face and six arms, the two main arms combined with the arrow and bow of a red utpala flower, drawing the bow. The remaining right arms hold a sword and a mirror, and the left arms hold an utpala flower and an ashoka flower. Adorned with various jewels and celestial garments, wearing a crown of Akshobhya (不动佛), with elegance, the left leg extended.
The family lord of this deity is Akshobhya (不动佛). The mantra is: 'ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཧྲཱིཿཛཿ' (Tibetan), 'ॐ मञ्जुघोष ह्रीः जः' (Sanskrit Devanagari), 'oṃ mañjughoṣa hrīḥ jaḥ' (Sanskrit Romanization), 'Om Manju Ghosha Hrih Jah' (Chinese literal meaning). Recite this mantra.
The Sadhana of Dharmadhatu (法界) Speech Empowerment:
On a seat of various lotus moon discs, from the white letter 'ཨ་' (Tibetan), 'अ' (Sanskrit Devanagari), 'a' (Sanskrit Romanization), 'Ah' (Chinese literal meaning) appears Dharmadhatu (法界) Speech Empowerment, with a white body, four faces and eight arms, the first two hands forming the Dharmachakra mudra (法轮印), the remaining right arms holding a sword, an arrow, and a vajra (金刚杵), and the left hand holding a scripture.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། གཞུ། དྲིལ་བུ། སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་རྒྱ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་སྐྱེས་
པའི་པདྨ་དམ་རྒྱ། སྤྱི་བོར་ཨ་ལྗང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ༴ རིགས་བདག་རིགས་ལྔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 
12-140
ཞེས་བཟླའོ། ། ༣༥ ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཧོཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་བཞི་དམར་པོ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་པ་
བཞི་མདའ། ཞགས་པ། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་བཞི་གཞུ། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི། དྲིལ་བུ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྒེག་ཅིང་། ལྷའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་ཟུར་ཕུད་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་གནས་པ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ༴ རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭཾ་ཧོཿ ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །སོ་དྲུག་པ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བཞི་བཅུ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༣༦ ཆོས་དབྱིངས་
གསུང་དབང་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཾ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ཟླ་ཤེལ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་
རྒྱ་ཅན། གཞོན་ནུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་པདྨར་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿརཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་
ཆེ་དང་པདྨ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རང་གི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་བབས་བཞིན་པའི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། རྐན་ཞུར་མཾ་བདུད་རྩི་འབབ་པ༴ རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །
12-141
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༣༧ ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པད་མར་ཨཱཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ། རྡོ་
རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞོན་ནུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་པད་མར་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་། ཨོཾ་
བཛྲ་ཛི་ཧོཿ རཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་འོད་ད

【现代汉语翻译】
弓，铃。五佛（五部如来）为之冠冕，身着天衣和饰品，具有妩媚等姿态，以金刚跏趺坐姿安住。心间月轮上有蓝色的吽字，从中生出金刚大印。眉间有黄色Trāṃ字，从中生出宝生佛的法印。喉间有红色Hrīḥ字，从中生出莲花三昧耶印。顶上有绿色阿字，从中生出杂色金刚事业印，具有四种手印。眷属是五部佛。咒语是：嗡 班扎 迪叉 纳 杜卡 匝达 札那 嘉纳 牟日达耶 嘉纳 嘎雅 瓦给 效瓦拉 阿ra 巴匝 纳 亚 德 纳 玛 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेदा प्रज्ञा ज्ञान मूर्त्तये ज्ञान काय वागीश्वर अर पचन य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda prajñā jñāna mūrttaye jñāna kāya vāgīśvara ara pacana ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，痛苦，断除者，智慧，知识，化身，知识，身，语自在，阿拉 巴匝 纳，向您敬礼）。念诵此咒。
三十五、法界语自在红色本尊修法：于莲花月轮上，红色吽字化为法界语自在，身色及四面皆为红色。八只手中，右四手持箭、索、般若经函、金刚杵，左四手持弓、铁钩、宝剑、铃。以大贪欲而妩媚动人，以天神的饰品装点自身，顶髻处有无量光佛（阿弥陀佛）安住。以嬉戏之姿安住于杂色莲花月轮之上。眷属是无量光佛。咒语是：嗡 玛哈 Ra嘎 班扎 Ra嘎 亚 萨瓦 萨当 吽 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ মহারग वज्र रग य सर्व सत्त्वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāga vajra rāga ya sarva sattvaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，大，爱欲，金刚，爱欲，给，一切，众生，吽）。念诵此咒。
三十六至四十、法界语自在双臂本尊修法，以及吉祥黑汝嘎（হেৰুক，Heruka）文殊金刚修法。
三十六、法界语自在双臂本尊修法：于月轮上，白色阿ṃ字化为薄伽梵法界语自在，如月亮水晶般，以金刚跏趺坐姿安住于禅定手印之上。如青年般，以一切饰品庄严自身，具有五个发髻。心间月轮和莲花上有Khaṃ字，从中生出海螺。嗡 班扎 哲 吽 Raṃ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿརཾ，梵文天城体：ॐ वज्र जिह्रो रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihro raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舌，Raṃ）化为金刚舌。其上有宝珠和莲花，其上有无量光佛。在自己的口腔方向，有白色Baṃ字头朝下，降下甘露。口腔中降下甘露。眷属是无量光佛。咒语是：嗡 瓦给 达 纳玛 （藏文：ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ།，梵文天城体：ॐ वक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vakye daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，给，敬礼）。念诵此咒。
三十七、法界语自在红色双臂本尊修法：从Paṃ字化为莲花，从阿字化为薄伽梵语自在，如朱砂般。以金刚跏趺坐姿安住于禅定手印之上，如青年般，以一切饰品庄严自身，具有五个发髻。心间月轮和莲花上有Khaṃ字，从中生出海螺。嗡 班扎 哲 吽 Raṃ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿརཾ，梵文天城体：ॐ वज्र जिह्रो रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihro raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舌，Raṃ）化为金刚舌。其上有宝珠和莲花，其上有无量光佛。

【English Translation】
Bow, bell. The five Buddhas (Five Tathagatas) adorn the crown, wearing celestial garments and ornaments, possessing graceful postures, and abiding in the vajra posture.
In the heart, on the moon disc, there is a blue Hūṃ syllable, from which arises the great vajra mudra. At the brow center, there is a yellow Trāṃ syllable, from which arises the Ratnasambhava's dharma seal. At the throat, there is a red Hrīḥ syllable, from which arises the lotus samaya seal. On the crown of the head, there is a green A syllable, from which arises the variegated vajra karma seal, possessing four mudras. The retinue is the five Buddha families. The mantra is: Oṃ Vajra Tikṣaṇa Duḥkha Ccheda Prajñā Jñāna Mūrtaye Jñāna Kāya Vāgīśvara Ara Pacana Ya Te Namaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख च्छेदा प्रज्ञा ज्ञान मूर्त्तये ज्ञान काय वागीश्वर अर पचन य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda prajñā jñāna mūrttaye jñāna kāya vāgīśvara ara pacana ya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Suffering, Cutter, Wisdom, Knowledge, Embodiment, Knowledge, Body, Lord of Speech, Ara Pacana, Homage to you). Recite this mantra.
35. The Sadhana of Red Dharmadhatu Speech Empowerment: On a lotus moon disc, the red Hūṃ syllable transforms into the Dharmadhatu Speech Empowerment, with a red body and four faces. The four right hands hold an arrow, a lasso, a Prajñāpāramitā scripture, and a vajra. The four left hands hold a bow, an iron hook, a sword, and a bell. Graceful with great desire, adorned with divine ornaments, with Amitābha residing in the topknot. Abiding on a variegated lotus moon disc in a playful posture. The retinue is Amitābha. The mantra is: Oṃ Mahārāga Vajra Rāga Ya Sarva Sattvaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦ་སཏྭཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ মহারগ वज्र रग य सर्व सत्त्वं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahārāga vajra rāga ya sarva sattvaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Great, Desire, Vajra, Desire, To, All, Beings, Hūṃ). Recite this mantra.
36-40. The Sadhana of Dharmadhatu Speech Empowerment with Two Arms, and the Sadhanas of Glorious Heruka (हेৰुक，Heruka) Mañjuvajra.
36. The Sadhana of Dharmadhatu Speech Empowerment with Two Arms: On a moon disc, the white Aṃ syllable transforms into the Bhagavan Dharmadhatu Speech Empowerment, like moon crystal, abiding in the samadhi mudra on a vajra posture. Like a youth, adorned with all ornaments, possessing five topknots. In the heart, on a moon disc and lotus, there is a Khaṃ syllable, from which arises a conch shell. Oṃ Vajra Jihro Raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿརཾ，梵文天城体：ॐ वज्र जिह्रो रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihro raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tongue, Raṃ) transforms into a vajra tongue. On it, there are jewels and lotuses, and on them, there is Amitābha. In the direction of one's own mouth, there is a white Baṃ syllable facing downwards, descending nectar. Nectar descends in the mouth. The retinue is Amitābha. The mantra is: Oṃ Vakye Daṃ Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ།，梵文天城体：ॐ वक्ये दं नमः，梵文罗马拟音：oṃ vakye daṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Speech, Give, Homage). Recite this mantra.
37. The Sadhana of Red Dharmadhatu Speech Empowerment with Two Arms: From the Paṃ syllable transforms into a lotus, from the Āḥ syllable transforms into the Bhagavan Speech Empowerment, like vermilion. Abiding in the samadhi mudra on a vajra posture, like a youth, adorned with all ornaments, possessing five topknots. In the heart, on a moon disc and lotus, there is a Khaṃ syllable, from which arises a conch shell. Oṃ Vajra Jihro Raṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿརཾ，梵文天城体：ॐ वज्र जिह्रो रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihro raṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tongue, Raṃ) transforms into a vajra tongue. On it, there are jewels and lotuses, and on them, there is Amitābha.

--------------------------------------------------------------------------------

པག་མེད། རང་གི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བདུད་རྩི་བབས་བཞིན་པའི་བཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ།
རྐན་ཞུར་མཾ་བདུད་རྩི་འབབ་པ༴ རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༣༨ དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་གར་པཾ་དཀར་པོ་ལས་
པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཚར་གཉིས་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་དྲུག་ཡི་གེ་དྲུག་དང་
བཅས་པ་ཉིས་འགྱུར་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ། ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། 
12-142
པྲ་ཏྱ་བེཀྵེ་ཎཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། འགྲོ་དྲུག་རྣམས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་སྦྱངས་ནས་ལུས་ལ་ཞུགས། འཇམ་དཔལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དེ་ས་བོན་
ལ་ཐིམ། ཀྲཱྀ་ཏྱ་ནུཥྛིན་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾཿ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཟླ་བ་གསར་པ་
ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ལྟ་བའི་མིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤལ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ལ་ཨོཾ་ལས་ཨུཏྤ་
ལའི་ཟླ་བ། དེ་ལ་ས་བོན། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་གསོལ་བས། ཟུར་ཕུད་ལ་
མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སུ་བི་ཤུདྡྷཱ་དྷརྨཱཿདྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་རོ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་
དུཿཁཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཞེས་བཟླ། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །
12-143
༣༩ ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་
མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་དབུས་རའི་རྩེར་ཨ་དམར་པོ། ལྕེ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༴ རིགས་བདག་སྣང་མཐའོ། །སྔགས་
ནི། ཨཱཿཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༤༠ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། སྐད་

【现代汉语翻译】
帕梅（无垢）：从自己口盖滴落甘露的白色“వం”字头朝下。
口盖融化，甘露滴落，是莲花部怙主无量光佛。（种子字和咒语：వం，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం）念诵咒语：嗡 瓦吉 丹 纳玛。
38. 勇士一体成就法：于心间白色“వం”字之上，莲花花蕊中，十六母音（藏文：ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་，梵文天城体：ālli ṣoḍaśa，梵文罗马拟音：ālli ṣoḍaśa，汉语字面意思：十六母音）两圈，其体性为月亮，月亮上有白色“嗡”字。（种子字和咒语：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）我是自性为镜智之本体。
其上为三十六辅音，加上六字真言，双重显现，具足妙相，是第二个月亮。我是自性为平等性智之本体。
其上完全转变为蓝色莲花花蕊，其中充满白色“嗡”字。（种子字和咒语：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）我是自性为妙观察智之本体。从种子字放光，将六道众生净化为勇士一体，融入自身。安住于文殊菩萨的喜乐中，融入种子字。
我是自性为成所作智之本体。由此完全转变为薄伽梵勇士一体，如新月般照亮众生。一面，以慈眼视众生，降下甘露之雨。右手施予，左手于胸前持乌巴拉花。以金刚跏趺坐于月轮之上。心间白莲上有“嗡”字，化为乌巴拉月轮。其上有种子字。由此化现的诸佛母，祈愿吉祥勇士一体获得胜利，获得胜利！如此祈愿并沐浴，顶髻以不动佛庄严，是五种智慧的本体。我是自性为清净法界体性智之本体。直至所愿达成。部主是不动佛。念诵咒语：嗡 班杂 帝 杜卡切达 般若 嘉纳 牟提耶 嘉纳 嘎雅 瓦吉 瓦拉 阿拉巴 匝纳 亚 德 纳玛。心咒：嗡 瓦吉 丹 纳玛。嗡 舍 吽。最后供养赞颂，此即是唯一的禅修之法。
39. 语金刚成就法：从“వం”字化现各种莲花，从“阿”字化现月轮。月轮上红色“舍”字，化现无量光佛，身色红色，以珍宝严饰。结禅定印，以金刚跏趺坐姿安住。心间月轮上有“吽”字，化现蓝色五股金刚杵，中央花蕊顶端有红色“阿”字。四舌尖端有红色“舍”字。部主是无量光佛。念诵咒语：阿 舍。
40. 吉祥黑汝嘎文殊金刚成就法：于红色莲花花蕊中，发出声音

【English Translation】
Pagme (Immaculate): The white syllable 'vam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) dripping nectar from one's own palate, facing downwards.
The palate melts, nectar drips, is the Lord of the Lotus family, Amitabha. (Seed syllable and mantra: vam) Recite the mantra: Om Vaki Dam Nama.
38. Method for Accomplishing the One Hero: Above the white 'vam' at the heart, in the lotus pistil, sixteen vowels (藏文：ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་，梵文天城体：ālli ṣoḍaśa，梵文罗马拟音：ālli ṣoḍaśa，汉语字面意思：sixteen vowels) in two circles, whose essence is the moon, on the moon is the white syllable 'om' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). I am the essence of mirror-like wisdom.
Above that are thirty-six consonants, plus the six-syllable mantra, doubly manifested, possessing excellent marks, is the second moon. I am the essence of equality wisdom.
Above that, completely transformed into a blue lotus pistil, filled with the white syllable 'om' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). I am the essence of discriminating wisdom. Light radiates from the seed syllable, purifying the six realms into the One Hero, merging into oneself. Abiding in the bliss of Manjushri, merging into the seed syllable.
I am the essence of accomplishing wisdom. From this, completely transformed into the Bhagavan One Hero, illuminating beings like a new moon. One face, gazing with eyes of nectar upon beings, raining down nectar. The right hand bestows, the left hand holds an utpala flower at the heart. Seated in vajra posture on the moon. At the heart, on a white lotus, is the syllable 'om', transforming into an utpala moon. On that is the seed syllable. The goddesses emanating from this, may glorious One Hero be victorious, be victorious! Thus praying and bathing, the topknot adorned with Akshobhya, is the essence of the five wisdoms. I am the essence of the pure Dharmadhatu wisdom. Until the wish is fulfilled. The family lord is Akshobhya. Recite the mantra: Om Vajra Ti Dukha Cheda Prajna Jnana Murtaye Jnana Kaya Vagi Shvara Arapachana Ya Te Nama. Heart mantra: Om Vaki Dam Nama. Om Hrih Hum. Finally, offer and praise, this is the only method of meditation.
39. Method for Accomplishing Speech Vajra: From the syllable 'vam' arise various lotuses, from the syllable 'ah' arise the moon. On the moon is the red syllable 'hrih', transforming into Amitabha, body color red, adorned with jewels. Forming the meditation mudra, abiding in vajra posture. At the heart, on the moon, is the syllable 'hum', transforming into a blue five-pronged vajra, at the tip of the central stamen is the red syllable 'ah'. At the tips of the four tongues is the red syllable 'hrih'. The family lord is Amitabha. Recite the mantra: Ah Hrih.
40. Method for Accomplishing Glorious Heruka Manjuvajra: In the pistil of a red lotus, emit sound

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་གིས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་བདག་མེད་མས་མགུལ་ནས་
འཁྱུད་པ། ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་དམར་བའི་ཨུཏྤལ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། དབུས་སུ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་
གིས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས།
དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུང་བ་འཁྲིགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་རུ་བྷིནྡྷ་ལྟ་བུ། སྙིང་རྗེའི་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བས་མྱོས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྲོལ་བ། ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་དུ་སྒྲག་པ། མཛེས་པའི་སྐུ་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་ལེ་བརྒན་ལྟར་དམར་བ། 
12-144
ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་དང་ཧཱུྃ་རྣམས་ལ་ཞུགས་ནས། དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་བླངས་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་ཧུབ་པའི་བཞོན་པ་ལས། རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཞུགས་
ནས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །ཞེ་གཅིག་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ཞེ་ལྔ་པ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༤༡ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་མུཾ་
སེར་པོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། རྩ་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི། མདའ། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ། གཞུ། པོ་ཏི། གཞོན་ནུ་སྒེག་ཅིང་
རྒྱན་དང་ན་བཟའ་མཛེས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མུཾཿཞེས་བཟླའོ། ། ༤༢ རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
པད་ཟླ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ། དྷཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཐོན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དྷཱིཿརུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་
གྲི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཅན། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ། 
12-145
ཕྱག་གཡས་ན་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ན་བཟའ་དམར་པོ།
ཟུར་ཕུད་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་དཀར་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་

【现代汉语翻译】
观想一位与吉祥喜金刚（梵文：Śrī Heruka）相拥的红色文殊金刚，无我母（藏文：bdag med ma，梵文：Nairātmyā）以颈项环绕。具有八面、十六臂，四足踩踏四魔。以各种手印庄严。在父尊心间，红色八瓣莲花的莲蕊上，有母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）和子音（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）。中央有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从这两字发出红色光芒，将所有世界转化为藏红花汁液般。众生的身语意与（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点融合。
这两字完全转化，如同一群蜜蜂聚集的珍宝库如拉宾达（梵文：kurubinda）。因饮用慈悲的蜂蜜而陶醉，持续不断地解脱。发出悠长的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。美丽的身体，无我母和黑汝嘎（梵文：Heruka）的自性，如石榴般鲜红，是众生的心髓。
融入如水滴般极其微小的（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之中。取走它们的身体、语言和意念，以呼吸作为乘骑，融入各自心间的莲蕊，观想成为平等性。本尊是金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）。持诵的咒语是：（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽）。
第四十一，三面六臂文殊金刚的修法：于心间月轮上，观想黄色（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字化为妙音童子（梵文：Mañjuśrīkumāra），身色红黄。根本面黄色，右面蓝色，左面白色的三面。六臂中，右臂持剑、箭、施予印，左臂持乌巴拉花、弓、经书。童子姿态优雅，以饰品和华丽的衣裳庄严，以菩萨坐姿安坐。本尊是金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）。持诵的咒语是：（藏文：ཨོཾ་མུཾ，梵文天城体：ॐ मुं，梵文罗马拟音：oṃ muṃ，汉语字面意思：嗡 穆）。
第四十二，出自持明者宝藏的文殊修法：于莲花月轮上，观想白色明点，进行光芒放射和收摄，与气脉生起和吸入相合。其中，从白色（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德嘿）字放射光芒。从毛孔中发出，所有众生都化为（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：德嘿）字，从中生出以宝剑为种子的文殊。从那之中，显现所有如来（梵文：Tathāgata）的智慧自性。薄伽梵（梵文：Bhagavan）妙音（梵文：Mañjughoṣa）如秋季的月亮般洁白，具有盛开莲花般的面容，十六岁的青春年华。
右手持着斩断所有无明的宝剑，左手拿着代表所有方便的论典经书。以所有饰品庄严，身穿红色衣裳，头戴五髻冠。以金刚跏趺坐姿安坐于白莲和月轮之上。于心间……

【English Translation】
Visualize a red Mañjuvajra embracing the glorious Hevajra (Skt: Śrī Heruka), with Nairātmyā (Tib: bdag med ma) entwined around his neck. He has eight faces, sixteen arms, and four legs trampling on the four maras. He is adorned with various mudras. In the heart of the Father, on the stamen of a red eight-petaled lotus, are the vowels (Tib: ཨཱ་ལི་, Skt: ali) and consonants (Tib: ཀཱ་ལི, Skt: kali). In the center are the syllables (Tib: ཨཱཿ, Skt: āḥ) and (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ). From these two syllables, red rays of light emanate, transforming all worlds into something like saffron juice. The beings' body, speech, and mind merge with the bindus of (Tib: ཨཱཿ, Skt: āḥ) and (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ).
These two syllables completely transform, like a treasure trove of kurubinda gems swarming with bees. Intoxicated by drinking the honey of compassion, they are continuously liberated, unceasingly uttering the sound (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ). The beautiful body, the nature of Nairātmyā and Heruka, is as red as a pomegranate, the essence of all beings.
Merge into the extremely subtle syllables (Tib: ཨ, Skt: a) and (Tib: ཧཱུྃ, Skt: hūṃ), like drops of water. Taking their body, speech, and mind, using breath as a vehicle, merge into the stamen of their respective hearts, and contemplate becoming equality. The lineage lord is Vajrasattva. The mantra to recite is: (Tib: ཨོཾ་ཧཱུྃ, Skt: oṃ hūṃ).
Forty-first, the practice method of the three-faced, six-armed Mañjuvajra: On a moon disc in the heart, visualize a yellow (Tib: མུཾ, Skt: muṃ) syllable transforming into Mañjuśrīkumāra, with a reddish-yellow body. The root face is yellow, the right face is blue, and the left face is white. Of the six arms, the right arms hold a sword, an arrow, and the gesture of bestowing blessings; the left arms hold an utpala flower, a bow, and a book. The youth is elegant, adorned with ornaments and beautiful garments, seated in the posture of a bodhisattva. The lineage lord is Vajrasattva. The mantra to recite is: (Tib: ཨོཾ་མུཾ, Skt: oṃ muṃ).
Forty-second, the Mañjuśrī practice method from the Treasury of Vidyādharas: On a lotus and moon disc, visualize a white bindu, performing the emanation and absorption of light, in accordance with the arising and inhaling of the winds. Within it, from a white (Tib: དྷཱི, Skt: dhī) syllable, radiate light. Emanating from the pores, all beings transform into (Tib: དྷཱི, Skt: dhī) syllables, from which arises Mañjuśrī with a sword as the seed. From that, the wisdom essence of all Tathāgatas manifests. The Bhagavan Mañjughoṣa is as white as the autumn moon, with a face like a blooming lotus, sixteen years of age.
The right hand holds a sword that cuts through all ignorance, and the left hand holds the scriptures that represent all skillful means. Adorned with all ornaments, wearing red garments, and with a five-crested crown. Seated in the vajra posture on a white lotus and moon disc. In the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿཡིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷི྅ཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བཟླའོ། ། ༤༣ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཨ་ལས་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུང་ཨས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་
རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པོ་ཏི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ། དེ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཁ་བྱེ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་སྤངས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ། རྩིབས་རྣམས་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་
གཉིས་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་ཡེ་གེ་ལྟེ་བར་དྷཱིཿ མུ་ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གཅིག་སྤངས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་འཁོད་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །
12-146
རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་མུཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༤༤ ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་ནང་ན་སྒེག་སོགས་
བརྒྱད། དེའི་དབུས་རེ་ཁ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་ནང་ན། འཆི་བ་འཇོམས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། མཾ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པོ་ཏི། གཞུ། དྲིལ་བུ། སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་
རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། ཐིག་ལེ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱུད་ལྕེ་ནས་ཐོན། ནམ་མཁའ་གང་བར་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་
ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནི་ལྷོ་ནང་གི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དཔེ་ལ་ལར་འདི་ལྟར་བྱུང་
སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པའི་ནང་ན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། དེའི་དབུས་རེ་ཁ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་ནང་ན། འཆི་བ་འཇོམས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། མཾ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། 
12-147
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན།
ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿ རཾ་ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། ལྕེ་སྟེ

【现代汉语翻译】
观想月亮上标有种子字དྷཱིཿ（藏文），dhīḥ（梵文天城体），dhih（梵文罗马拟音），智。本尊是不动明王（Akshobhya）。持咒：嗡 དྷི྅ཿ སྭཱ་ཧཱ།（藏文），oṃ dhīḥ svāhā（梵文天城体），om dhih svaha（梵文罗马拟音），嗡，智，梭哈！
43. 成就最胜妙的《真实名经》智慧轮之方法：从阿字（ཨ）生出宝剑，双运阿字（ཨ）所标志的白色文殊菩萨，两臂。右手持剑挥舞，左手持经书于胸前。以一切珍宝为饰，以菩萨坐姿安坐于莲花月轮之上。在肚脐下方，从种子字བྷྲཱུཾ་（藏文），bhrūṃ（梵文天城体），bhrum（梵文罗马拟音），种子字生出月轮，其上是种子字ཨཾ。（藏文），aṃ（梵文天城体），am（梵文罗马拟音），阿。从那完全变化而来的是闭合的莲花。在肚脐上方，种子字ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），吽开放。其上是月亮。其上间隔一指之处，是六辐轮。在辐条上是十二元音的两两一组，在辐条的顶部是根本字母，中心是种子字དྷཱིཿ（藏文），dhīḥ（梵文天城体），dhih（梵文罗马拟音），智。外圈是ཀཱ་ལི།（藏文），kāli（梵文天城体），kali（梵文罗马拟音），迦利。其上间隔一指之处，是月亮，其上排列着ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文），arapatsana（梵文天城体），arapachana（梵文罗马拟音），阿惹巴匝纳，观想其飞速旋转。
本尊是金刚萨埵（Vajrasattva）。持咒：嗡 བཛྲ་ཏི་མུཿ（藏文），oṃ vajra timuḥ（梵文天城体），om vajra timuh（梵文罗马拟音），嗡，金刚，提木！
44. 法螺文殊的修法：在具有四门和马头的四方形坛城中，有妩媚等八供养天女。其中心是由圆形线条环绕的区域。为了摧毁死亡并照亮一切法，从种子字མཾ་（藏文），maṃ（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），嘛生出文殊菩萨，身色白色，四面八臂，前两臂结法轮印。其余的右手持剑、箭、金刚杵，左手持经书、弓、铃。以五佛为顶饰，身着天衣和珍宝饰品，具有妩媚等姿态，以金刚跏趺坐姿安坐。在心间，法螺是字母的自性，被一切字母所环绕。从中，滴露发出元音的声音，通过喉咙的路径从舌头发出。观想声音充满虚空。
本尊是不动明王（Akshobhya）。持咒：嗡 ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ།（藏文），oṃ vakye daṃ nama（梵文天城体），om vakye dam nama（梵文罗马拟音），嗡，语，达，那摩！这是南方传承的记录。在一些版本中，有这样的记载：在具有四门和马头的四方形坛城中，有妩媚等八供养天女。其中心是由圆形线条环绕的区域。为了摧毁死亡并照亮一切法，从种子字མཾ་（藏文），maṃ（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），嘛生出文殊菩萨，身色白色，两臂。
在金刚跏趺坐之上，具有禅定手印，年轻，以珍宝为饰，具有五个发髻。是清晰且无垢的智慧的自性。
嗡 བཛྲ་ཛི་ཧོཿ རཾ་（藏文），oṃ vajra jihoḥ raṃ（梵文天城体），om vajra jihoh ram（梵文罗马拟音），嗡，金刚，舌，让，以让字使舌头成为金刚的自性。

【English Translation】
Visualize the moon marked with the seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan), dhīḥ (Sanskrit Devanagari), dhih (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'wisdom'. The family lord is Akshobhya. Recite the mantra: Oṃ དྷི྅ཿ Svāhā (Tibetan), oṃ dhīḥ svāhā (Sanskrit Devanagari), om dhih svaha (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'Om, wisdom, Svaha!'
43. The method for accomplishing the supreme siddhi of the Wheel of Wisdom of the 'Nomenclature of Reality': From the letter A (ཨ) arises a sword, the white Manjushri marked with the union of A (ཨ), with two arms. The right hand brandishing a sword, the left holding a book at the heart. Adorned with all ornaments, seated in the posture of a bodhisattva on a lotus and moon disc. Below the navel, from Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་) arises a lunar mandala with Aṃ (ཨཾ). From that fully transformed is a closed lotus. Above the navel, Hūṃ (ཧཱུྃ་) opens. Above that is the moon. Above that, spaced by one finger, is a six-spoked wheel. On the spokes are pairs of the twelve vowels, and at the top of the spokes are the root letters, with Dhīḥ (དྷཱིཿ) at the center. The outer circle is Kāli (ཀཱ་ལི།). Above that, spaced by one finger, is the moon, upon which Arapatsana (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་) is arranged, visualized as spinning very quickly.
The family lord is Vajrasattva. Recite the mantra: Oṃ Vajra Timuḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་མུཿ).
44. The Sadhana of the Conch of Dharma Manjushri: In a square mandala with four doors and horse-headed projections, are eight offering goddesses such as Sgegma. In the center, within a circle drawn with a round line, for the purpose of destroying death and illuminating all dharmas, from Maṃ (མཾ་) arises Manjushri, with a white body, four faces, and eight arms, the first two making the gesture of the wheel of dharma. The remaining right hands hold a sword, an arrow, and a vajra; the left hands hold a book, a bow, and a bell. Adorned with the five Buddhas as head ornaments, wearing divine garments and ornaments, possessing the demeanor of Sgegma and others, seated in the vajra posture. At the heart, the conch of dharma is the nature of letters, surrounded by all letters. From that, a drop emits the sound of vowels, passing through the path of the throat and emerging from the tongue. Visualize the sound filling the sky.
The family lord is Akshobhya. Recite the mantra: Oṃ Vakye Daṃ Nama (ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ།). This is recorded as it is in the Southern tradition. In some versions, it appears as follows: In a square mandala with four doors and horse-headed projections, are eight offering goddesses such as Sgegma. In the center, within a circle drawn with a round line, for the purpose of destroying death and illuminating all dharmas, from Maṃ (མཾ་) arises Manjushri, with a white body and two arms.
Upon the vajra posture, possessing the mudra of meditation, youthful, adorned with jewels, possessing five tufts of hair. It is the nature of clear and immaculate wisdom.
Oṃ Vajra Jihoḥ Raṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧོཿ རཾ་) - 'Om, Vajra, Tongue, Ram' - with Ram, make the tongue the nature of vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་མེད། དེའི་སྟེང་དུ་རྐན་ལ་བཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་
པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ། སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱུད་ལྕེ་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་གང་བར་དབྱངས་ཀྱི་
སྒྲས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཞེས་བཟླའོ། །དེ་གཉིས་གང་བཙན་བརྟག་པར་བྱའོ། ། ༤༥ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་
ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ། ཨ་ལས་
ཟླ་བར་དམར་ལ་དཀར་བའི་མུཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དམར་ལ་དཀར་བ། དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི། 
12-148
གཉིས་པ་གཉིས་མདའ་དང་གཞུ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞོན་ནུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་
དཀར་མོ། གཡས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྨིན་མཚམས་སུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་
རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་དམར། གཡོན་པད་སྡོང་གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པ། སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ༴ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི།
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་བྷཱ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿབཛྲ་ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་ཏུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་
པ་ཏ་ཡེ་ཏི་ཨ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྲཱྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཿག་ག་ན་ཨ་
མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཿདྷརྟུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །ཞེ་དྲུག་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ལྔ་བཅུ་པ། མཆོག་སྦྱིན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༤༦ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་། 
12-149
རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན། དེའི་ནང་ནུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དེའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་
བཞིན་ལས་ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
观想自身为莲花上的无量光（Amitabha），具有三摩地。在其上方，观想梵文种子字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），头部朝下，从中降下甘露。在心间，观想一个由所有法螺文字组成的法螺，从中发出光点，声音通过喉咙，从舌头发出，充满虚空。观想声音遍布虚空。本尊是不动佛（Akshobhya）。持诵真言：嗡 哇 杰 达 纳 玛（Oṃ Va-kye Daṃ Na-ma）。应检验两者哪个更强大。
四十五、名称真实宣说（Nāmasaṃgīti）的修法：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是（Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ）。从吽（Hūṃ）字生出五股金刚杵，带有种子字，从中散发出金刚杵的光芒，形成带有四个金刚杵帐篷的保护圈。在中心，从赫利（Hrīḥ）字生出莲花，从阿（A）字生出月亮，上面有红色和白色的穆（Muṃ）字，化现出无量无边的佛，具有显现和收摄的自性。观想至尊妙吉祥（Mañjuśrī）为红色和白色，具有红色、蓝色和白色的三张面孔和四只手臂。前两只手拿着剑和经书，后两只手拿着箭和弓。他佩戴着所有珍宝饰品，呈现为年轻的形象，以金刚跏趺坐姿安坐。在他的心间，莲花和月亮上安坐着心识，心识是白色金刚母（Vajramātā）。右手在心间举起金刚杵，左手拿着铃铛靠在腰间。在他的眉间，是黄色珍宝金刚母（Ratna-vajramātā），双手在头顶结成花鬘。在他的喉咙，是红白莲花金刚母（Padma-vajramātā），左手拿着莲花茎，右手打开莲花。在他的头顶，是绿色事业金刚母（Karma-vajramātā），双手拿着三股金刚杵在头顶。
本尊是不动佛（Akshobhya）。持诵真言：嗡 萨瓦 达尔玛 阿巴瓦 斯瓦巴瓦 比修达 金刚 阿 阿 阿 昂 阿 帕ra 克里提 帕瑞修达 萨瓦 达尔玛 亚 图 塔 萨瓦 塔塔嘎达 嘉纳 卡亚 曼祖西瑞 帕瑞修提 塔 穆 帕 塔 耶 提 阿 阿 萨瓦 塔塔嘎达 斯瑞达亚 哈拉 哈拉 嗡 吽 赫利 巴嘎万 嘉纳 穆尔提 瓦吉瓦拉 玛哈 帕 查 萨瓦 达尔玛 嘎嘎纳 阿 玛拉 苏 帕瑞修达 达尔玛 达图 嘉纳 嘎尔巴 阿（Oṃ sarva-dharmāḥ abhāva-svabhāva-viśuddhaḥ vajra a ā āṃ aḥ prakṛti-pariśuddhāḥ sarva-dharmāḥ yatu ta sarva-tathāgata-jñāna-kāya-mañjuśrī-pariśuddhi ta mu pa ta ye ti a āḥ sarva-tathāgata-hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna-mūrti vāgīśvara mahā-pāca sarva-dharma gagana amala su-pariśuddha dharma dhātu-jñāna-garbha a）。
四十六、妙吉祥金刚（Mañjuvajra）的修法，至五十、最胜布施度母（Varada Tārā）五尊的修法。
四十六、妙吉祥金刚（Mañjuvajra）的修法：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是（Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ）。在法生（Dharmodaya）的中央，观想各种莲花和金刚杵。在其中，观想佛塔。在其中，观想金刚萨埵（Vajrasattva）父母双运。十方诸佛从他的口中进入，以菩萨的形象从金刚杵的道路中出来，从三个字母的自性中化现出本尊。

【English Translation】
Visualize yourself as Amitabha (Infinite Light) on a lotus, possessing samadhi. Above it, visualize the syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable) with its head pointing downwards, from which nectar descends. In the heart, visualize a conch shell composed of all conch shell letters, from which emanates a bindu (dot), and the sound passes through the throat, emerging from the tongue, filling the sky. Contemplate that the sound pervades the sky. The presiding deity is Akshobhya (Immovable One). Recite the mantra: Oṃ Va-kye Daṃ Na-ma. One should examine which of the two is stronger.
45. The Sadhana of the True Praise of Names (Nāmasaṃgīti): Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ Emptiness-Wisdom-Vajra-Nature-I am). From Hūṃ arises a five-pronged vajra, complete with seed syllables, from which emanates the light of vajras, forming a protective circle with four vajra tents. In the center, from Hrīḥ arises a lotus, and from A arises a moon, upon which is the red and white syllable Muṃ, manifesting immeasurable Buddhas, possessing the nature of appearing and withdrawing. Visualize the venerable Mañjuśrī as red and white, with three faces of red, blue, and white, and four arms. The first two hands hold a sword and a book, and the second two hands hold an arrow and a bow. He is adorned with all precious ornaments, appearing as a youthful figure, seated in the vajra posture. In his heart, on a lotus and moon, sits the mind, which is the white Vajramātā (Vajra Mother). The right hand raises a vajra at the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip. At his brow, is the yellow Ratna-vajramātā (Jewel Vajra Mother), with both hands forming a flower garland above the head. At his throat, is the red and white Padma-vajramātā (Lotus Vajra Mother), with the left hand holding a lotus stem and the right hand opening the lotus. At his crown, is the green Karma-vajramātā (Action Vajra Mother), with both hands holding a three-pronged vajra above the head.
The presiding deity is Akshobhya (Immovable One). Recite the mantra: Oṃ sarva-dharmāḥ abhāva-svabhāva-viśuddhaḥ vajra a ā āṃ aḥ prakṛti-pariśuddhāḥ sarva-dharmāḥ yatu ta sarva-tathāgata-jñāna-kāya-mañjuśrī-pariśuddhi ta mu pa ta ye ti a āḥ sarva-tathāgata-hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñāna-mūrti vāgīśvara mahā-pāca sarva-dharma gagana amala su-pariśuddha dharma dhātu-jñāna-garbha a.
46. The Sadhana of Mañjuvajra, up to 50. The Sadhana of the Five Deities of Varada Tārā (Supreme Giving Tārā).
46. The Sadhana of Mañjuvajra: Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ Emptiness-Wisdom-Vajra-Nature-I am). In the center of the Dharmodaya, visualize various lotuses and vajras. Within it, visualize a stupa. Within it, visualize Vajrasattva in union with his consort. All the Buddhas of the ten directions enter from his mouth, and emerge from the path of the vajra in the form of Bodhisattvas, manifesting the deity from the nature of the three syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་ཆུ་སྐྱེས་ན་ཧོཿཡིག་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཟླ་བའི་ཁུ་བ། ཕྱོགས་ཀུན་ན་གནས་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ཏེ། མཾ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྔོ་དཀར་གཉིས་དང་བཅས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་
གཉིས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་མ་མཆུ་ཞལ་གྱིས་འཇིབ་པ། གཉིས་པ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གསུམ་པ་གཉིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨཱཿདྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཀྵིཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་པཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཉི་མར་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 
12-150
དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་ཞབས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཿཧ་ལས། རྣམ་སྣང་། མི་གཡོ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་
བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་
ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བཟའོ། ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༤༧ མི་གཡོ་བ་སྔོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ། 
12-151
གཡས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འ

【现代汉语翻译】
莲花日轮上，以吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字庄严。从那之中发出的光芒，将金刚萨埵（Vajrasattva）父母及一切融入光中，化为月亮的精华。十方所有的天女们歌唱着，视一切事物如幻如梦。从མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：茫）中生出柔软的金刚身，身色具足红黄蓝白四色，三面六臂，前两臂拥抱自发光明的明妃，亲吻其嘴唇。第二对手持宝剑和箭，第三对手持蓝色乌巴拉花和弓。以一切珍宝严饰，以金刚跏趺坐姿安住。ཨོཾ་དྷརྨཱཿདྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。在眼等六处生处，由ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཛཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），གཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཀཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），པཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中生出六位勇识，安住在日轮之上。三处以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字庄严。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，一切如来，意，金刚，自性，我）。智慧尊者，由ཛཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
灌顶天神以灌顶之水流，从头顶、心间、脐间、密处直至足底。由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），སྭཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，生出毗卢遮那佛（Vairochana）、不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、阿弥陀佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）安住。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。
供养天女供养，至上施予金刚胜，真实究竟我敬礼，空性心要我敬礼，
佛陀菩提我敬礼，佛陀贪欲我敬礼，佛陀欲乐我敬礼，佛陀欢喜我敬礼，
佛陀嬉戏我敬礼，佛陀微笑我敬礼，佛陀欢笑我敬礼，佛陀语者我敬礼，
佛陀意者我敬礼，无有生者我敬礼，佛陀生者我敬礼，虚空生者我敬礼，
智慧生者我敬礼，幻化网者我敬礼，佛陀乐舞我敬礼，一切一切我敬礼，
智慧身者我敬礼。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的五甘露和五灯明享用。本尊是金刚萨埵（Vajrasattva）。咒语是：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，啊，茫，吽）念诵。
不动明王（Achala）蓝色本尊的修法：在莲花日轮的座垫上，从蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出不动明王（Achala），如刚绽放的蓝色亚麻花。
右边的牙齿紧咬着下唇，三眼血红而圆睁，红黄色的头发向上竖立。右手持宝剑。

【English Translation】
On a lotus and solar disc, adorned with the two syllables Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). From that, light radiates, dissolving Vajrasattva (金刚萨埵) and his consort into light, becoming the essence of the moon. Urged on by the songs of the goddesses residing in all directions, seeing all things as illusion-like, from Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) arises the soft Vajra body, with colors of red, yellow, blue, and white, with three faces and six arms. The first two embrace the self-luminous vidyā, kissing her lips. The second two hold a sword and an arrow. The third two hold a blue utpala and a bow. Adorned with all ornaments, seated in vajra posture. Oṃ dharmāḥ dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, the nature of all dharmas, I am). At the six sense bases, from Kṣiṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Jaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Khaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Gaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Kaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Paṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思:) arise six heroes, seated on suns. The three places are marked with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, the nature of all tathāgata bodies, I am). Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, the nature of all tathāgata speech, I am). Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, the nature of all tathāgata minds, I am). The jñānasattva, from Jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：), Hoḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
The empowerment deities pour streams of empowerment water onto the head, heart, navel, secret place, and feet. From Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Svā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Ha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思:) arise Vairochana (毗卢遮那佛), Akshobhya (不动佛), Ratnasambhava (宝生佛), Amitabha (阿弥陀佛), and Amoghasiddhi (不空成就佛), abiding. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, the nature of all tathāgata love, I am).
Offering goddesses make offerings, Supreme giver, Vajra supreme, I prostrate to you, Ultimate reality, I prostrate to you,
Essence of emptiness, I prostrate to you, Buddha enlightenment, I prostrate to you, Buddha desire, I prostrate to you,
Buddha pleasure, I prostrate to you, Buddha joy, I prostrate to you, Buddha play, I prostrate to you,
Buddha smile, I prostrate to you, Buddha laughter, I prostrate to you, Buddha speech, I prostrate to you,
Buddha mind, I prostrate to you, Born from nothingness, I prostrate to you, Buddha arising, I prostrate to you,
Born from space, I prostrate to you, Born from wisdom, I prostrate to you, Illusion net, I prostrate to you,
Buddha play display, I prostrate to you, All, all, I prostrate to you, Wisdom body, I prostrate to you. Blessed by Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the five amṛtas and five lamps are consumed. The lineage lord is Vajrasattva (金刚萨埵). The mantra is: Oṃ Āḥ Maṃ Hūṃ. (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Maṃ, Hūṃ) Recite this.
The sādhana of the blue Achala (不动明王): On a lotus and solar disc, from the blue syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Achala (不动明王), like a newly opened blue flax flower.
The right tooth bites down on the lower lip, the three eyes are red and round, and the red-yellow hair stands upright. The right hand holds a sword.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་
མཛད་པ། ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་བཙུགས་པ་ལྷའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། སྙིང་གར་རལ་གྲི་ཆང་ཟུང་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་
ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༤༨ སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཏཱཾ་ལྗང་ག་ལས་མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་
མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་
སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་དང་། གཡོན་དུ་རལ་གཅིག་མ་གཉིས་གཞོན་ནུ་
མ་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༤༩ སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-152
པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཏཱཾ་ལྗང་ག་ལས་མརྒན་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་
བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་
པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༠ མཆོག་སྦྱིན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཏཱཾ་ལྗང་ག་
ལས་མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན།
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་
མོ་བཱ་ཀུ་ལི་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག དེའི་མཐར་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་རྔ་ཡབ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། གཡོན་དུ་རལ་གཅིག་མ་སྔོན་མོ་ཐུང་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། 
12-153
དེའི་མཐར་དུག་སེལ་མ་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་དང་སྦྲུལ་ནག་པོ། ལྷ་མོ་གསུམ་ཞི་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
右手持着带有绳索的期克印指向心间，右腿蹲伏，左腿完全置于日轮之上，身穿天衣，心间以宝剑和盛满酒的双耳罐标示，并以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）标示，本尊是不动明王。咒语是：嗡 旃ḍa 玛哈 罗卡 纳 吽 帕ṭ（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）。念诵此咒。
48、圣地森林救度母（Senge Deng Nagkyi Dolma）的修法：从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种子字）字生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：种子字）字生出月轮，从“当”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）字生出绿色的救度母，她拥有祖母绿般的光彩，是所有美丽之中的极致，以珍宝的饰品令人赏心悦目，拥有十六岁的青春。右手施予救护，左手持着蓝色的乌 উৎপala莲花茎，发髻上以不空成就佛（Dönyö Drubpa）装饰。以半跏趺坐的姿势安住。右边是无忧树的光芒，左边是单发母（Ralchikma）和两位年轻的圣地森林女神，在圣地森林中利益着各种各样的众生。本尊是不空成就佛。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵此咒。
49、大救度母（Dolma Chenmo）的修法：从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种子字）字生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：种子字）字生出月轮，从“当”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）字生出绿色的救度母，她拥有祖母绿般的光彩，是所有美丽之中的极致，以珍宝的饰品令人赏心悦目，拥有十六岁的青春。右手施予胜妙，左手持着蓝色的乌 উৎপala莲花茎，发髻上以不空成就佛装饰。以半跏趺坐的姿势安住。本尊是不空成就佛。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵此咒。
50、胜施救度母（Chokgyin Dolma）五尊佛母的修法：从“邦”（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：种子字）字生出莲花，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：种子字）字生出月轮，从“当”（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：种子字）字生出绿色的救度母，她拥有祖母绿般的光彩，是所有美丽之中的极致，以珍宝的饰品令人赏心悦目，拥有十六岁的青春。右手施予胜妙，左手持着蓝色的乌 উৎপala莲花茎，发髻上以不空成就佛装饰。以半跏趺坐的姿势安住。右边是无忧树的光芒，黄色巴库拉（Bakuli），以及无忧树的树枝，其周围有巨大的孔雀，拿着扇子和孔雀的羽毛。左边是蓝色的单发母（Ralchikma），身材矮小，穿着虎皮裙，拥有三只眼睛，露出獠牙，手持弯刀和头盖骨。其周围是绿色的解毒母（Dukselma），拿着扇子和黑色的蛇。三位女神都以寂静的饰品装饰。本尊是不空成就佛。咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ）。

【English Translation】
With the threatening gesture including a noose in the left hand, pointing to the heart; the right leg squatting, the left leg firmly placed on the solar disc, wearing divine garments, marked at the heart with a sword and a pair of vessels filled with alcohol, sealed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：seed syllable); the lord of the family is Akṣobhya (不动明王). The mantra is: Oṃ Caṇḍa Mahā Rokha Ṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Recite this.
48. The Sādhana of Tārā (救度母) of the Acacia Forest: From Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：seed syllable) arises a lotus, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：seed syllable) arises a moon, from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：seed syllable) arises green Tārā, the noble one holding the hue of emerald, surpassing all beauty, yet making herself pleasing with all precious ornaments, having the youth of sixteen years. The right hand bestows refuge, and the left holds a stem of blue Utpala, adorned with Amoghasiddhi (Dönyö Drubpa) in her side braids. Seated in a posture of half-lotus. To the right, the rays of the Aśoka tree, and to the left, Ekajaṭā (Ralchikma) and two youthful goddesses of the Acacia forest, performing the benefit of various beings in the Acacia forest. The lord of the family is Amoghasiddhi. The mantra is: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite this.
49. The Sādhana of Great Tārā (大救度母): From Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：seed syllable) arises a lotus, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：seed syllable) arises a moon, from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：seed syllable) arises green Tārā, the noble one holding the hue of emerald, surpassing all beauty, yet making herself pleasing with all precious ornaments, having the youth of sixteen years. The right hand bestows the supreme, and the left holds a stem of blue Utpala, adorned with Amoghasiddhi in her side braids. Seated in a posture of half-lotus. The lord of the family is Amoghasiddhi. The mantra is: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite this.
50. The Sādhana of the Five Deities of Supreme Giving Tārā (胜施救度母): From Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：seed syllable) arises a lotus, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：seed syllable) arises a moon, from Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tāṃ，字面意思：seed syllable) arises green Tārā, the noble one holding the hue of emerald, surpassing all beauty, yet making herself pleasing with all precious ornaments, having the youth of sixteen years. The right hand bestows the supreme, and the left holds a stem of blue Utpala, adorned with Amoghasiddhi in her side braids. Seated in a posture of half-lotus. To the right, the light of the Aśoka tree, yellow Bakuli, and a branch of the Aśoka tree, around which is a great peacock, holding a fan and peacock feathers. To the left, blue Ekajaṭā (Ralchikma), short in stature, wearing a tiger skin, having three eyes, baring her fangs, holding a curved knife and a skull cup. Around her is green Viṣahara (解毒母), holding a fan and a black snake. The three goddesses are adorned with peaceful ornaments. The lord of the family is Amoghasiddhi. The mantra is: Oṃ (藏文：ཨོཾ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །ང་གཅིག་པ། དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ང་ལྔ་པ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༥༡ དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཏཱཾ་ལྗང་ག་ལས་མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་།
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་
པས་བརྒྱན་ཅིང་། བཟང་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༢ རྡོ་རྗེ་
སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་རཾ་སེར་པོ་ལས་སམ་རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྭ་གུར། ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྟ་བབ་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། དབྱངས་སོ་གཉིས་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ། 
12-154
ཀཱ་ལི་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ་བ། སེར་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཞགས་
པ། མདུང་། མདའ། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ། ཨུཏྤལ། གཞུ། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། གཞོན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
བཞུགས་པ། མདུན་དུཨོཾ་ལས་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་ཏཱ་ལས་བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ། ནུབ་ཏུ་རེ་ལས་མར་མེ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། བྱང་དུ་ཏུཏ་ལས་དྲི་སྒྲོལ་མ་དཀར་དམར། ཤར་
སྒོར་ཏཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནག་མོ། ལྷོ་སྒོར་རེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་སྒོར་ཏུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། བྱང་སྒོར་རེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
མ་དཀར་མོ་བཞི་ཁྲོ་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ན་རང་མིང་དང་མཐུན་པའི་རྫས་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་སེར་མོ་འཁོར་
ལོ། འོག་ཏུ་ཧཱ་ལས་གནོད་མཛེས་མ་ནག་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཀ་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ། མདའ། མདུང་། མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བཤད་པའང་ཡོད

【现代汉语翻译】
念诵“嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈”。
༄། །第一部分，关于自在度母的修法。至第五部分，关于救脱八难的修法。
51、自在度母的修法：从“邦”字生出莲花，从“阿”字生出月亮，其上“当”字化为绿色的，持有祖母绿光彩的圣度母，是所有美貌中最卓越者，以一切珍宝的装饰令人心生欢喜，如十六岁妙龄少女。右手施予胜妙，左手持着蓝色乌 উৎপল（梵文：utpala，乌 উৎপল），花梗之上以不空成就佛为顶饰，以贤善之姿安住。本尊是不空成就佛。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。某某（指名）请您自在 梭哈。念诵之。
52、金刚度母十一尊的修法：莲花月轮上，从“让”字生出黄色太阳，或从“让”字生出太阳，从“吽”字生出各种金刚，由此形成帐篷。内部是法源。其中是四大元素的坛城。从“部隆”字生出黄色轮。四大元素之轮完全转变后，形成大解脱的四方形殿堂，具有马头等完整特征。中央，三十二母音化为月亮，其上“当”字化为金刚“当”字所标示。
八十迦梨母融入一个太阳之中。由此化生金刚度母，金色身，放射红色光芒。四面八臂，分别为黄、黑、白、红色。右手的法器为金刚杵、绳索、矛、箭。左手持金刚钩、乌 উৎপল（梵文：utpala，乌 উৎপল），弓、以及带有绳索的期克印。以一切珍宝为装饰，头戴五佛宝冠，年轻而令人愉悦。以金刚跏趺坐姿安住。前方有从“嗡”字所化的鲜花度母，白色。南方有从“达”字所化的焚香度母，蓝色。西方有从“热”字所化的明灯度母，黄色。北方有从“都”字所化的香水度母，红白色。东方门有从“达”字所化的金刚铁钩母，黑色。南方门有从“热”字所化的金刚索母，黄色。西方门有从“都”字所化的金刚锁母，红色。北方门有从“热”字所化的金刚铃母，白色，四位都是忿怒相。所有度母的右手中都拿着与其名字相应的器物，右腿伸展安住在太阳之上。上方有从“梭”字所化的顶髻尊胜母，黄色，持轮。下方有从“哈”字所化的恼美母，黑色，持蛇索。六位天女都将左手置于心间，结期克印。以金刚跏趺坐姿安住。右手中持有金刚杵、箭、矛、也有说是施予胜妙印。

【English Translation】
Recite 'Om Tare Tuttare Ture Svaha'.
༄། །First, the practice of the Tara of Empowerment. To the fifth, the practices of saving from the eight fears.
51. The practice of the Tara of Empowerment: From PAM comes a lotus, from A comes a moon. On it, TAM transforms into the green, the noble Tara holding the hue of emerald, surpassing all beauty. Adorned with all precious jewels, making one's mind pleasing, with the youth of sixteen. The right hand grants supreme giving, and the left holds a stem of blue utpala. The side knot is adorned by Amoghasiddhi. Sitting in a posture of goodness. The lord of the family is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. So-and-so, please be empowered, Svaha. Recite this.
52. The practice of the Vajra Tara of Eleven Deities: On a lotus moon, from RAM comes a yellow sun, or from RAM comes a sun. From HUM comes various vajras, from which comes a tent. Inside is a dharma source. Inside that is a mandala of the four elements. From BHRUM comes a yellow wheel. The wheels of the four elements are completely transformed into a great liberation square palace, complete with characteristics such as horse heads. In the center, the thirty-two vowels transform into a moon, on which TAM transforms into a vajra marked by TAM.
Eighty Kalis merge into one sun. From that comes Vajra Tara, golden in color, radiating red light. Four faces and eight arms, yellow, black, white, and red. The right hands hold a vajra, a lasso, a spear, and an arrow. The left hands hold a vajra hook, an utpala, a bow, and a threatening mudra with a lasso. Adorned with all ornaments, with the crests of the five Buddhas. Young and pleasing. Sitting in vajra posture. In front, from OM comes the flower Tara, white. To the south, from TA comes the incense Tara, blue. To the west, from RE comes the lamp Tara, yellow. To the north, from TUT comes the perfume Tara, white-red. At the east gate, from TA comes the vajra hook woman, black. At the south gate, from RE comes the vajra lasso woman, yellow. At the west gate, from TU comes the vajra lock woman, red. At the north gate, from RE comes the vajra bell woman, white, all four wrathful. All the goddesses hold objects corresponding to their names in their right hands, sitting on the sun with their right legs extended. Above, from SVA comes the crown Ushnishavijaya, yellow, holding a wheel. Below, from HA comes the Harmful Beauty woman, black, holding a snake lasso. All six goddesses make the threatening mudra at their hearts with their left hands. Sitting in vajra posture. The right hands hold a vajra, an arrow, a spear, and it is also said to grant supreme giving.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ། །
12-155
མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དྲུག་གོ། རིགས་བདག་
ནི། གཙོ་མོ་ལ་རིན་འབྱུང་། མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཟུང་ལ་རྣམ་སྣང་། བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ཟུང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། མར་མེ་སྒྲོལ་མ་དང་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཟུང་ལ་འོད་དཔག་མེད། དྲི་ཆབ་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ཟུང་ལ་དོན་གྲུབ། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལ་རིན་འབྱུང་། གནོད་མཛེས་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་
ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༣ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཏཱཾ་ལས་ཨུཏྤལ་
དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཏཱཾ་ཡིག་ཅན་ལས་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་འཕྲོ་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་ཁམས་གསུམ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སླར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་
མ་དཀར་མོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཤིང་། ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། བདུད་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་ཅིང་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ། 
12-156
རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༤ སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཏཱཾ་ལྗང་ག་ལས་མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་
སྒྲོལ་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་
སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༥
འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ་ལས་མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བགྱིད་བཞིན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་སྡོང་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་
གར་གྱིས་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ས་བོན་བརྒྱད་ལས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། 
12-15

【现代汉语翻译】
于眼中，愚痴化为金刚；于耳中，嗔恨化为金刚；于鼻中，悭吝化为金刚；于舌中，贪欲化为金刚；于身中，嫉妒化为金刚；于意中，有自在母及六尊眷属。
此等本尊之部主为：于主尊（藏文：གཙོ་མོ་，汉语字面意思：主母）为宝生佛（Ratnasambhava）；于花供养度母（藏文：མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་）与金刚钩母（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་）双尊为不空成就佛（Amoghasiddhi）；于香供养度母（藏文：བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་）与金刚索母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་）双尊为不动佛（Akshobhya）；于灯供养度母（藏文：མར་མེ་སྒྲོལ་མ་）与金刚锁母（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་）双尊为阿弥陀佛（Amitabha）；于水供养度母（藏文：དྲི་ཆབ་སྒྲོལ་མ་）与金刚铃母（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་）双尊为不空成就佛（Amoghasiddhi）；于顶髻尊胜佛母（藏文：གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་）为宝生佛（Ratnasambhava）；于损美母（藏文：གནོད་མཛེས་མ་）为不动佛（Akshobhya）。
咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）如此念诵。
第五十三，白度母金刚度母之修法：从[种子字] 邦(藏文：པཾ།)生出八瓣白莲花，其上从[种子字] 阿(藏文：ཨ་)生出月亮座垫。于莲花中央，从[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ།)生出白色的乌巴拉花，花中生出月亮，月亮上生出[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ་)。从[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ་)放射出度母之光芒，利益一切有情众生，之后光芒融入三界万物，复又融入[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ་)。由此完全转变为金刚度母，身白色，手结胜施印，持乌巴拉花，背靠月亮，以金刚跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。降伏一切魔众，身毛孔中放射出诸佛菩萨之光芒。
此尊之部主为不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）如此念诵。
第五十四，蓝度母之修法：于莲花月轮之上，从[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ།)生出蓝绿色的圣度母，其美貌超越一切，以珍宝璎珞庄严自身，宛如十六岁之妙龄少女。右手结胜施印，左手持蓝色乌巴拉花之茎，顶髻以不空成就佛（Amoghasiddhi）为饰，以半跏趺坐之姿安住。此尊之部主为不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）如此念诵。
第五十五，救八难度母之修法：于八瓣莲花之中央，从[种子字] 达姆(藏文：ཏཱཾ།)生出蓝绿色的圣度母，其美貌超越一切，以珍宝璎珞庄严自身，宛如十六岁之妙龄少女。右手结胜施印，左手持蓝色乌巴拉花之茎，顶髻以不空成就佛（Amoghasiddhi）为饰，以半跏趺坐之姿安住。于八瓣莲花之上，从八个[种子字]生出八尊救八难度母，其形象与主尊度母相似。此尊之部主为不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།）

【English Translation】
In the eye, ignorance transforms into vajra; in the ear, hatred transforms into vajra; in the nose, miserliness transforms into vajra; in the tongue, desire transforms into vajra; in the body, jealousy transforms into vajra; in the mind, there are the sovereign mother and six attendants.
The lineage lords for these deities are: for the main deity (Tibetan: གཙོ་མོ་, literally: main mother), Ratnasambhava; for the pair of Flower Offering Tara (Tibetan: མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་) and Vajra Hook Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་), Amoghasiddhi; for the pair of Incense Offering Tara (Tibetan: བདུག་སྤོས་སྒྲོལ་མ་) and Vajra Lasso Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་), Akshobhya; for the pair of Lamp Offering Tara (Tibetan: མར་མེ་སྒྲོལ་མ་) and Vajra Lock Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་), Amitabha; for the pair of Water Offering Tara (Tibetan: དྲི་ཆབ་སྒྲོལ་མ་) and Vajra Bell Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་), Amoghasiddhi; for Ushnishavijaya (Tibetan: གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་), Ratnasambhava; for Harm-Beauty Mother (Tibetan: གནོད་མཛེས་མ་), Akshobhya.
The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite thus.
53rd, The Sadhana of White Vajra Tara: From [seed syllable] Pam (Tibetan: པཾ།) arises an eight-petaled white lotus, upon which from [seed syllable] Ah (Tibetan: ཨ་) arises a lunar seat. In the center of the lotus, from [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།) arises a white utpala flower, and within it, a moon, upon which is the [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།). From [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།) radiates the light of Tara, benefiting all sentient beings, and then the light dissolves back into the [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།) within the three realms. From this, she fully transforms into White Vajra Tara, white in color, holding the gesture of supreme giving and an utpala flower, leaning against the moon, seated in vajra posture upon the lotus and moon disc. She subdues all maras, and from the pores of her skin radiate assemblies of Buddhas and Bodhisattvas.
The lineage lord of this deity is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite thus.
54th, The Sadhana of Blue Tara: Upon a lotus and moon disc, from [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།) arises the emerald-hued Holy Tara, surpassing all beauty, adorned with all precious ornaments, appearing as a sixteen-year-old maiden. Her right hand is in the gesture of supreme giving, and her left hand holds the stem of a blue utpala flower, her crown adorned with Amoghasiddhi. She sits in a half-lotus posture. The lineage lord of this deity is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite thus.
55th, The Sadhana of Tara Who Saves from the Eight Fears: In the center of an eight-petaled lotus, from [seed syllable] Tam (Tibetan: ཏཱཾ།) arises the emerald-hued Holy Tara, surpassing all beauty, adorned with all precious ornaments, appearing as a sixteen-year-old maiden. Her right hand is in the gesture of supreme giving, and her left hand holds the stem of a blue utpala flower, her crown adorned with Amoghasiddhi. She sits in a half-lotus posture. On the eight petals, from eight [seed syllables] arise eight goddesses who save from the eight fears, their forms similar to the main deity Tara. The lineage lord of this deity is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།)

--------------------------------------------------------------------------------

7
ཞེས་གཙོ་མོའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤར། ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷོའི། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནུབ། ཨོཾ་ཏུཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱང་། ཨོཾ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ། ཨོཾ་རེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདེན་བྲལ། ཨོཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རླུང་། ཨོཾ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་ལྡན་བཅས་ཀྱི་བཟླའོ། །
༄། །ང་དྲུག་པ། རྒྱ་ནག་རིམ་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། དྲུག་ཅུ་པ། སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༥༦ རྒྱ་ནག་རིམ་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ།
ཏཱཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པའི་གད་རྒྱངས་མི་བཟད་
པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག གཡོན་གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་ཐོད་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རལ་པ་ཁམ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཤིན་
ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་མགོའི་ག་ཤལ། སྟག་ཤམ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༥༧ འཆི་བ་བསླུ་བའི་
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལས་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་བསྡུས་པ། སྤྱན་བདུན་མངའ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། 
12-158
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾ་དང་ཨོཾ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་
འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༨ སྒྲོལ་དཀར་ཕྱག་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པད་དཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གནས་པ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་མ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤ་ལའི་སྙེ་
མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་རྔ་ཡབ་དང་མྱ་ངན་མེད་
པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལྗང་ཁུ་རྔ་ཡབ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཕོན་བསྣམས་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ། རིགས་བདག་རིགས་ལྔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མསྟཱ་རེ་མ་
ནོ་ཧཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༥༩ 

【现代汉语翻译】
如是，念诵主尊的第十个字，以及‘嗡 嗡 梭哈’（藏文：ༀ་ༀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 梭哈）为东方；‘嗡 达 梭哈’（藏文：ༀ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈）为南方；‘嗡 热 梭哈’（藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈）为西方；‘嗡 突 梭哈’（藏文：ༀ་ཏུཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tut svāhā，汉语字面意思：嗡 突 梭哈）为北方；‘嗡 达 梭哈’（藏文：ༀ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：嗡 达 梭哈）为火；‘嗡 热 梭哈’（藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈）为无实；‘嗡 突 梭哈’（藏文：ༀ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu svāhā，汉语字面意思：嗡 突 梭哈）为风；‘嗡 热 梭哈’（藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：嗡 热 梭哈）为有权。
第六个法类，从《汉地次第度母修法》至第六十个法类，《度母解毒母修法》。
五十六、汉地次第度母修法：从‘阿’字生出红色莲花之上，从‘当’字生出颅器之中，从黑色‘吽’字生出弯刀，连同种子字完全转变，化为度母，身色黑色，张口露出四颗獠牙，发出令人难以忍受的恐怖笑声，三眼赤红。四臂中，右边两臂持剑和弯刀，左边两臂持乌巴拉花和颅器。不动佛（Akshobhya）为顶饰，头发呈红褐色束起。身形矮胖，腹部下垂，极其可怖。以八龙和人头鬘为饰，下身着虎皮裙，左腿伸展，安住在罗刹座垫上。部主是不动佛。咒语是：‘嗡 舍 吽 啪’（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 吽 啪）。
五十七、延寿度母修法：在莲花月轮上，从白色‘当’字生出如秋月般的白度母（Sitatara），汇聚了所有美妙和庄严，具有七只眼睛，一面二臂。右手臂结胜施印，左手持一株白色乌巴拉花。以各种珍宝为饰，以金刚跏趺坐姿安住。心间有一白色如意轮，轮的中心是‘当’字和‘嗡’‘阿’，八个轮辐上装饰着其余八个字母。部主是无量光佛（Amitabha）。咒语是：‘嗡 达热 德达热 德热 梭哈’（藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达热 德热 梭哈）。
五十八、四臂白度母修法：从‘邦’字生出白莲花，从‘阿’字生出月亮，白色‘吽’字安住其上，完全转变，化为薄伽梵母白度母，三眼四臂。两只主臂结乌巴拉花手印，其余手臂中，一只手持如意宝珠结胜施印，另一只手持乌巴拉花穗于胸前。以五方佛为顶饰，以各种饰品庄严，以金刚跏趺坐姿安住。右侧是黄色具光佛母（Marichi），手持拂尘和无忧树枝，身穿红色裙子。左侧是绿色大孔雀佛母（Mahamayuri），手持拂尘和孔雀羽毛扇，是一位美丽的女神。部主是五部佛。咒语是：‘嗡 纳摩 达热 玛诺 哈热 吽 哈热 梭哈’（藏文：ༀ་ན་མསྟཱ་རེ་མ་ནོ་ཧཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namas tāre mano hāre hūṃ hāra svāhā，汉语字面意思：嗡 纳摩 达热 玛诺 哈热 吽 哈热 梭哈）。

【English Translation】
Thus, recite the tenth syllable of the main deity, and 'Om Om Svaha' (藏文：ༀ་ༀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ svāhā，汉语字面意思：Om Om Svaha) for the East; 'Om Ta Svaha' (藏文：ༀ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：Om Ta Svaha) for the South; 'Om Re Svaha' (藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：Om Re Svaha) for the West; 'Om Tut Svaha' (藏文：ༀ་ཏུཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tut svāhā，汉语字面意思：Om Tut Svaha) for the North; 'Om Ta Svaha' (藏文：ༀ་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tā svāhā，汉语字面意思：Om Ta Svaha) for Fire; 'Om Re Svaha' (藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：Om Re Svaha) for Truthlessness; 'Om Tu Svaha' (藏文：ༀ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tu svāhā，汉语字面意思：Om Tu Svaha) for Wind; 'Om Re Svaha' (藏文：ༀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ re svāhā，汉语字面意思：Om Re Svaha) for the Powerful.
The sixth category, from 'Practice of Arya Tara in the Chinese Tradition' to the sixtieth category, 'Practice of Tara Who Dispels Poison'.
56. The Practice of Arya Tara in the Chinese Tradition: From 'Ah' arises a red lotus. From 'Tam' arises a skull cup. From a black 'Hum' arises a curved knife, together with its seed syllable, completely transformed into Tara, her body black, mouth open, baring four fangs, emitting an unbearable, terrifying laugh, with three red eyes. Of her four hands, the two right hands hold a sword and a curved knife, and the two left hands hold an utpala and a skull cup. Akshobhya is her crown ornament, and her hair is tied up in a reddish-brown style. Short and with a hanging belly, her form is extremely frightening. Adorned with the eight nagas and a garland of heads, wearing a tiger skin skirt, she sits with her left leg extended on a corpse seat. The lord of the family is Akshobhya. The mantra is: 'Om Hrih Hum Phat' (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Hrih Hum Phat).
57. The Practice of Tara Who Averts Death: On a lotus and moon disc, from a white 'Tam' arises White Tara (Sitatara) like an autumn moon, embodying all beauty and splendor, possessing seven eyes, with one face and two arms. Her right hand is in the gesture of supreme giving, and her left hand holds a stem of a white utpala flower. Adorned with all ornaments, she sits in the vajra posture. At her heart is a white wish-fulfilling wheel, at the center of which are the syllables 'Tam' and 'Om' 'Ah', and the eight spokes are adorned with the remaining eight syllables. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: 'Om Tare Tuttare Ture Svaha' (藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om Tare Tuttare Ture Svaha).
58. The Practice of Four-Armed White Tara: From 'Pam' arises a white lotus, from 'Ah' arises a moon, and a white 'Hum' dwells upon it, completely transformed into the Bhagavati White Tara, with three eyes and four arms. The two main hands form the utpala mudra, and the remaining hands hold a wish-fulfilling jewel in the gesture of supreme giving and a sprig of utpala at her heart. She has the five Tathagatas as her crown ornament, adorned with various ornaments, and sits in the vajra posture. To her right is Yellow Marichi, holding a fan and a branch of the ashoka tree, wearing a red skirt. To her left is Green Mahamayuri, holding a fan and a peacock feather fan, a beautiful goddess. The lords of the family are the five Buddhas. The mantra is: 'Om Namas Tare Mano Hare Hum Hara Svaha' (藏文：ༀ་ན་མསྟཱ་རེ་མ་ནོ་ཧཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namas tāre mano hāre hūṃ hāra svāhā，汉语字面意思：Om Namas Tare Mano Hare Hum Hara Svaha).

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲོལ་དཀར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པད་དཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ས་བོན་དང་བཅས་པས་དོན་གཉིས་མཛད་པའི་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་དཀར། 
12-159
དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ། རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན། བགྲང་འཕྲེང་། མདའ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ། པདྨ། གཞུ། ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ལ་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་སོགས་རྒྱན་གོས་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་
བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙ་ལེ་ཨ་ནི་མི་ས་ཏཱ་བ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༦༠ སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་
བརྒྱད། ཨ་ལས་ཟླ་བར། ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་དུག་སེལ་མ་དཀར་མོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། ཕྱག་བཞིའི་དང་
པོ་གཉིས་པི་ཝཾ་སྒྲེང་བ། ལྷག་མ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་མགྲིན་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་ལ་
ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཧྲཱི་ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །རེ་གཅིག་པ། སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། རེ་ལྔ་པ། སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༦༡ སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་འཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྭ་གུར་ནང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། 
12-160
པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་འདབ་
བརྒྱད། ཟླ་བ་དགུ སྒོ་བཞིར་ཉི་མ་བཞིའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། ཏཱཾ་ཡིག་དོན་གཉིས་མཛད་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་སྦྱིན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཞལ་
གཅིག་སྤྱན་གཉིས་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། སྤྱན། མགྲིན་
པ། དཔུང་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། གསང་གནས། པུས་མོ། རྐང་བཅུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་

【现代汉语翻译】
度母白三面六臂的修法：从'pAM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花）生出白莲花，从'a'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）生出月亮。'hUM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）白色安住，完全转变成白色的乌 উৎপল 花，连同种子一起行二利，具有光芒的放出和收摄，完全转变成的薄伽梵母度母白。
具有白色、黄色、蓝色三面，每一面都有三只眼睛。六只手中，右边施予胜施、持念珠、箭，左边持乌 উৎপল 花、莲花、弓。以半月装饰的发髻顶端，以义成严饰，头戴五骷髅冠等各种装饰，具有十六岁的青春。以半跏趺坐姿坐在尸陀林的中央的月亮座垫上。部主是义成。咒语是：'嗡 阿杂列 阿尼 米萨 达瓦热 吽 吽 啪 啪 梭哈'。念诵此咒。
度母解毒母的修法：从'pAM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花）生出八瓣白莲花，从'a'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）生出月亮。从白色的'hrIH'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）生出薄伽梵母度母解毒母，白色，头戴发髻冠。衣服、珍宝和蛇的装饰全部是白色的。四只手中，前两只弹奏琵琶，其余持白色蛇和无畏印。具有如月亮般的光芒，以菩萨坐姿安坐。在颈部、喉咙和乳房之间有月亮，上面安住着'a'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）、'hrIH'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）、'hUM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。部主是金刚萨埵。咒语是：念诵'hrIH'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。
第六十一：度母财施母的修法。到第六十五：度母各种颜色的修法。
度母财施母的修法：从空性中，从'raM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）生出太阳，从'hUM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）生出各种金刚杵。从那里的花鬘中生出帐篷，内部是各种金刚杵的帐篷。
从'pAM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花）生出莲花，从'a'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）生出月亮，从'bhrUM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）生出轮，所有这些都以各自的种子字为标志，融合在一起。从那里面生出四方形的宫殿，所有特征都圆满，内部有八瓣莲花，九个月亮，四个门上具有四个太阳座垫，在中央，'tAM'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字行二利，具有放出和收摄，完全转变成的薄伽梵母财施度母，身色蓝绿色。一面二臂四手。右手持念珠和胜施印，左手持乌 উৎপল 花和经书。以各种衣服和装饰严饰，以菩萨坐姿安坐。在头顶、额头、眼睛、颈部、肩膀、心间、肚脐、秘密处、膝盖、脚上，依次安住着'嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈'。东方是金刚度母黑母。

【English Translation】
The Sadhana of Tara White with Three Faces and Six Arms: From 'pAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus) arises a white lotus, from 'a' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Absence) arises a moon. 'hUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) white dwells, completely transformed into a white উৎপল flower, together with the seed, performing the two benefits, possessing the emanation and absorption of light, completely transformed into the Bhagavati Tara White.
Having three faces of white, yellow, and blue, each with three eyes. Of the six hands, the right ones grant supreme giving, hold a rosary, and an arrow; the left ones hold an উৎপল flower, a lotus, and a bow. The crown of matted hair adorned with a half-moon, decorated with Accomplishment of Meaning, adorned with a diadem of five skulls, etc., with various ornaments and garments, possessing the youth of sixteen. Seated in a half-lotus posture in the center of a charnel ground on a moon seat. The lineage lord is Accomplishment of Meaning. The mantra is: 'Om Ah Tsa Le Ah Ni Mi Sa Ta Va Re Hum Hum Phat Phat Svaha.' Recite this.
The Sadhana of Tara, the Poison-Removing Mother: From 'pAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus) arises an eight-petaled white lotus, from 'a' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Absence) arises a moon. From the white 'hrIH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) arises the Bhagavati Tara, the Poison-Removing Mother, white, wearing a crown of matted hair. The garments, jewels, and all the ornaments of snakes are white. Of the four hands, the first two raise a lute, the remaining hold a white snake and the gesture of fearlessness. Possessing rays of light like the moon, seated in the posture of a Bodhisattva. Between the neck, throat, and breasts, there is a moon upon which dwell 'a' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Absence), 'hrIH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable), and 'hUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable). The lineage lord is Vajrasattva. The mantra is: Recite 'hrIH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable).
Sixty-first: The Sadhana of Tara, the Wealth-Bestowing Mother. To Sixty-fifth: The Sadhanas of Tara of Various Colors.
The Sadhana of Tara, the Wealth-Bestowing Mother: From emptiness, from 'raM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Fire) arises the sun, from 'hUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) arises various vajras. From the garland of that arises a tent, inside is a tent of various vajras.
From 'pAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Lotus) arises a lotus, from 'a' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Absence) arises a moon, from 'bhrUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) arises a wheel, all of which are marked with their respective seed syllables, merging into one. From that arises a square palace, complete with all characteristics, inside there are eight lotus petals, nine moons, and four sun cushions at the four doors, in the center, the syllable 'tAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) performs the two benefits, possessing emanation and absorption, completely transformed into the Bhagavati Wealth-Bestowing Tara, body color blue-green. One face, two eyes, four hands. The right hands hold a rosary and the gesture of supreme giving, the left hands hold an উৎপল flower and a book. Adorned with various garments and ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. On the crown of the head, forehead, eyes, neck, shoulders, heart, navel, secret place, knees, and feet, in order, are placed 'Om Tare Tuttare Ture Svaha.' In the east is Vajra Tara, the Black Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་
ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་པདྨ། བྱང་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ། མེར་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། སྲིན་པོར་བདུག་
སྤོས་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་སྤོས་ཕོར། རླུང་དུ་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མར་མེ། དབང་ལྡན་དུ་དྲིའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དུང་ཆོས། གཡོན་རྣམས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། མཛེས་ཤིང་རྒྱན་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། 
12-161
སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་རྣམས། གཡས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་གཡོན་ཨུཏྤལ། ཁྲོ་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་སྟག་ཤམ་
གསོལ་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་ན་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༦༢ ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་
ཅིག་གིས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྒྲོལ་མ་ལྗང་སྔོན་མ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ཨུཏྤལ། མཛེས་པའི་འཕྲེང་བ་དང་ན་བཟའ་མནབས་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་
བཞུགས་ཏེ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿཨརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་ཡ།
མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བེ་རེ་དུརྒ་ཨུཏྟ་རཱ་ཡ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། སརྦ་དུཿཁ་ཁཏ་ལོ་
ཙ་ན་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དུརྒ་ཏ་རཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡོ་གཥྞ་ཏེ་སྲིཾ་ན་མ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༦༣ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བའི་ཕྲེཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། 
12-162
སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་ཅིང་ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ། རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བཟླའོ། ། ༦༤ དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཆེན་མོ་གསེར་མདོག་ཅན། ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་གསུམ་ནག་
ལྗང་སྔོ། གཡོན་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་འཇིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་བརྒྱད་རལ་གྲི། ཨུཏྤལ། མདའ། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་པ། གྲི་གུག མི་འཇིགས་པའི་
ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཐོད་པ། གཞུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ཚངས་མག

【现代汉语翻译】
东方是金色的珍宝度母（Tara），南方是红色的莲花度母（Tara），西方是红色的莲花度母（Tara），北方是白色的佛度母（Tara），东方是白色的莲花度母（Tara），东南方是白色的花鬘度母（Tara），西南方是黑色的焚香度母（Tara），西北方是红色的灯度母（Tara），东北方是白色的香度母（Tara），左手都拿着乌巴拉花（Utpala）。她美丽动人，身着各种华丽的装饰，以安乐的姿势坐着。
在四个门处，有金刚钩女（Vajra-ankusha），金刚索女（Vajra-pasha），金刚锁女（Vajra-shrnkhala），金刚铃女（Vajra-ghanta）。她们右手拿着各自的法器，左手拿着乌巴拉花（Utpala）。这些忿怒母们被蛇缠绕，穿着虎皮裙，右腿伸展坐着。其部主是不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 达那 弥 梭哈（Om Tare Tuttare Ture Dhana Mi Svaha）。念诵此咒。
从恶道中解救度母（Tara）的修法是：观想刹那间从恶道中解救的蓝绿色度母（Tara），四只手，右边两只手拿着钩子和施予印，左边两只手拿着绳索和乌巴拉花（Utpala）。她穿着美丽的丝绸和华丽的装饰，坐在莲花月轮座上，解救所有被束缚的众生。其部主是金刚萨埵（Vajrasattva）。咒语是：那嘛 阿雅 阿瓦洛给爹 秀ra雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎如尼嘎雅，达地雅他，那摩 巴嘎瓦爹 阿雅 达ra雅，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 贝咧 杜嘎 乌达ra雅， 舍临 舍临 舍临 舍临， 萨ra瓦 杜卡 卡达 洛 恰那 巴嘎瓦地 杜嘎 达ra尼 玛哈 哟嘎 恰那爹 舍临 那嘛 嘟咧 梭哈（Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Namo Bhagavate Arya Taraye, Om Tare Tuttare Ture Bere Durga Uttara Ya, Hrim Hrim Hrim Hrim, Sarva Dukha Khata Lochana Bhagavati Durga Tarani Maha Yoga Kshante Srim Namah Ture Svaha）。念诵此咒。
杂色母（Nana Varna Tara）的修法是：在日月交叠的中央，从被阿（A）和嘎（Ka）围绕的白色“呸 (phrem ཕྲེཾ་，Devanagari: phrem，罗马转写：phrem，含义：种子字)”中，生出所有莲花，这些莲花融合在一起。
杂色母（Nana Varna Tara）有着如月亮般的面容，一只脸和两只手，拿着莲花，穿着白色的丝绸，用白色的饰品装饰。其部主是金刚萨埵（Vajrasattva）。咒语是：嗡 呸 梭哈（Om Phrem Svaha）。念诵此咒。
赐予一切愿望度母（Tara）的修法是：在莲花藏中，月轮上有伟大的度母（Tara），身金色。八面，主面为黄色，右边三面为黑色、绿色、蓝色，左边三面为白色、红色、蓝色，顶上的面是烟色且忿怒的。具有三只眼睛。十六只手，右边八只手拿着剑、乌巴拉花（Utpala）、箭、金刚杵（vajra རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）、钩子、杖、弯刀、无畏印。左手拿着带有绳索的期克印、颅碗、弓、卡杖嘎（khatvanga ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：खट्वाङ्ग，罗马转写：khatvanga，汉语字面意思：天杖）、带有金刚杵（vajra རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）的绳索、梵天头。

【English Translation】
To the east is the golden Jewel Tara (Ratna Tara), to the south is the red Lotus Tara (Padma Tara), to the west is the red Lotus Tara (Padma Tara), to the north is the white Buddha Tara (Buddha Tara), to the east is the white Flower Tara (Pushpa Tara), to the southeast is the white Garland of Flowers Tara, to the southwest is the black Incense Tara, to the northwest is the red Lamp Tara, to the northeast is the white Fragrance Tara, all holding Utpala flowers in their left hands. She is beautiful and adorned with all kinds of ornaments, sitting in a comfortable posture.
At the four gates are Vajra-ankusha, Vajra-pasha, Vajra-shrnkhala, and Vajra-ghanta. They hold their respective emblems in their right hands and Utpala flowers in their left hands. These wrathful mothers are entwined with snakes, wear tiger skin skirts, and sit with their right legs extended. Their family lord is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Tare Tuttare Ture Dhana Mi Svaha. Recite this mantra.
The practice of Tara who liberates from the lower realms is: Visualize the blue-green Tara who liberates from the lower realms in an instant, with four hands, the two right hands holding a hook and the gesture of generosity, the two left hands holding a rope and an Utpala flower. She wears beautiful silks and ornaments, sitting on a lotus and moon seat, liberating all beings bound by snakes. Her family lord is Vajrasattva. The mantra is: Namo Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Namo Bhagavate Arya Taraye, Om Tare Tuttare Ture Bere Durga Uttara Ya, Hrim Hrim Hrim Hrim, Sarva Dukha Khata Lochana Bhagavati Durga Tarani Maha Yoga Kshante Srim Namah Ture Svaha. Recite this mantra.
The practice of Nana Varna Tara (Various Colors Tara) is: In the center where the sun and moon overlap, from the white 'phrem' (phrem ཕྲེཾ་，Devanagari: phrem，Romanization: phrem，Meaning: seed syllable) surrounded by A and Ka, all the lotuses arise, and these lotuses merge into one.
Nana Varna Tara has a face like the moon, one face and two hands, holding a lotus, wearing white silks, adorned with white ornaments. Her family lord is Vajrasattva. The mantra is: Om Phrem Svaha. Recite this mantra.
The practice of Tara who bestows all wishes is: In the bhaga, on the moon disc, there is the great Tara, golden in color. Eight faces, the main face is yellow, the three faces on the right are black, green, and blue, the three faces on the left are white, red, and blue, and the face on top is smoky and wrathful. She has three eyes. Sixteen hands, the eight right hands holding a sword, an Utpala flower, an arrow, a vajra (vajra རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Romanization: vajra，Meaning: diamond/thunderbolt), a hook, a staff, a curved knife, and the gesture of fearlessness. The left hands hold a threatening gesture with a rope, a skull cup, a bow, a khatvanga (khatvanga ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：खट्वाङ्ग，Romanization: khatvanga，Meaning: khatvanga), a rope with a vajra (vajra རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Romanization: vajra，Meaning: diamond/thunderbolt), and Brahma's head.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ རིན་པོ་ཆེ། བུམ་པ་བསྣམས་པ། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་འཕྱང་ཞིང་རྒྱན་
གྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མའི་འོད་འཆང་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་དབང་པོ་དང་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གནས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་པན་ན་ཏཱ་རེ་ཨ་
མྲྀ་ཏ་མུ་ཁི་ཨ་མྲྀ་ཏ། ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠུ་ས་དྷ་ནི། སརྦ་ས་ཏྭ་ཝ་ཤཾ་ཀ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༦༥ སྒྲོལ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་དམར་ལྗང་ནག་དཀར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཅན། 
12-163
ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་དུང་། ལྷག་མ་གཉིས་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ་ཏྲུཾ། ཞེས་
སྙིང་པོ་དང་། ཏཱཾ་ཏཱ་ཏཱི་ཏཱེ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་བཟླའོ། །
༄། །རེ་དྲུག་པ། དུག་སེལ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བདུན་ཅུ་པ། ཕྱག་གཉིས་མ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༦༦ དུག་སེལ་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་སྐུ་མདོག་
སེར་མོ། སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དུག་གི་མེ་ཏོག གཞུ་
བཀང་བ། སྦྲུལ་དང་མཛེས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛཾ་གུ་ལི་
སརྦ་བི་ཥ་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལས་སོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་ན་མཿཤ་ཝ་ར་ཀུ་མཱ་རི་ཡི་ཙུར་ཚཾ་ཙོ་དྲི་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙུཙྪ་ལ་ཡ་
སཾ་གཱིཊྚྷ་མིརྟ་མཱ་ཏཱཾ་གྒི་ཨ་ཊ་བིདྡྷེ་ཨ་ཧྱ་ཨོཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བཟླའོ། ། ༦༧ དུག་སེལ་མ་ལྗང་མོ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ 
12-164
གདེངས་ཀ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ། གཉིས་པར་གཉིས་སྦྲུལ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བ་སྤུའི་ཁུང་
བུ་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་སི་ཛི་ཧྭེ་ཤུ་ལ་ཛི་ཧྭེ་བཛྲ་ཀ་ཡེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཛྷ་ལ་
ཛྷ་ལ་མ་ཧཱ་ཛྷ་ལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དཀར་མོ་སྒྲོལ་མའི་ཁོངས་སུ་སོང་ངོ་། ། ༦༨ རལ་གཅིག་མ་ཕྱག་ཉེར་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ར་
ལས་ཉི་མ་རྭ་གུར་གཞ

【现代汉语翻译】
尊者（Rinpoche），手持宝瓶，头戴垂饰花鬘，以饰品庄严，辉映日光，右腿伸展，安住于自在天（dbang po，Indra，力量之主），大自在天（drag po，Maheshvara，湿婆），梵天（tshangs pa，Brahma，创造之神）和遍入天（khyab 'jug，Vishnu，毗湿奴）之上。部主是不空成就佛（Don grub）。真言是：嗡，扎巴那，达热，阿弥利达，木刻，阿弥利达，洛扎尼，萨瓦，阿图，萨达尼，萨瓦，萨特瓦，瓦香，嘎热，吽，啪特。（Om prapanna tare amrita mukhi amrita lochani sarva arthu sadhani sarva satva vasham kari hum phat.）念诵此咒。65. 度母（sgrol ma，Tara）各种颜色的修法：观想刹那间，薄伽梵母度母显现为红、绿、黑、白等各种颜色，四只手中，前两只手持绢索和海螺，后两只手持乌巴拉花和铁钩，以饰品庄严，半跏趺坐。部主是不空成就佛。真言是：嗡， 德隆，德隆，德隆，德隆，德隆。（Om trum trum trum trum trum.）这是心咒。 丹，达，帝，得。（Tam ta ti te.）这是近心咒。
66. 除毒母（dug sel ma）黄色的三面六臂修法：从莲花月轮上的藏文种子字“藏”（dzam）变化为黄色除毒母，身色黄色，具有黄、蓝、白三面，以七蛇头为饰。六只手中，右三手持剑、金刚杵、箭，左三手持带期克印的绢索、毒花、满弓，以蛇和华丽的衣服及饰品庄严，如青春少女。不动佛（Mi bskyod pa，Akshobhya）为顶严，以嬉戏姿态安坐。部主是不动佛。真言是：嗡，藏，古力，萨瓦，比夏，扎沙玛尼，普，梭哈。（Om dzam guli sarva bisha prashamani phuh svaha.）也有人说是金刚剑。或者念诵：嗡，那玛，夏瓦拉，库玛热耶，祖尔，仓，措哲，扎拉亚，祖恰拉亚，桑给扎，米日达，玛当给，阿扎，比得，阿哈亚，嗡，扎，梭哈。（Om namah shawar kumariye tsura tsham tso dri tsalaya tsutshala ya samgitta mirtam matam ggi ata biddhe ahya om dza svaha.）
67. 绿色除毒母四臂修法：观想刹那间，除毒母显现为绿色身，一面四臂，以七蛇为饰。前两只手持三尖和孔雀翎，后两只手持蛇和无畏印。肢体以蛇装饰，所有毛孔都发出火焰，以嬉戏姿态安坐。部主是不动佛。真言是：嗡，阿斯，哲，舍拉，哲，班杂，嘎耶，扎萨，扎萨，扎拉，扎拉，玛哈扎拉，玛哈，约给，舍瓦热，吽，吽，啪特，啪特，梭哈。（Om asi dzi hwe shula dzi hwe badzra kaye grasa grasa dzha la dzha la maha dzha la maha yogi shwari hum hum phat phat svaha.）念诵此咒。归入白色度母的行列。
68. 一髻母（ral gcig ma）二十四臂修法：从藏文种子字“ra”变化为太阳。

【English Translation】
O Precious One (Rinpoche), holding a vase, with a garland of heads hanging and adorned with ornaments, holding the light of the sun, with the right leg extended, residing upon Indra (dbang po, Lord of Power), Maheshvara (drag po, the Great Powerful One, Shiva), Brahma (tshangs pa, the Creator), and Vishnu (khyab 'jug, the Pervader). The Lord of the Family is Amoghasiddhi (Don grub). The mantra is: Om prapanna tare amrita mukhi amrita lochani sarva arthu sadhani sarva satva vasham kari hum phat. Recite this mantra. 65. The Sadhana of Tara (sgrol ma) of Various Colors: In an instant, visualize the Bhagavati Tara appearing in various colors such as red, green, black, and white, with four hands, the first two holding a noose and a conch, the remaining two holding an utpala flower and an iron hook, adorned with ornaments, seated in a half-lotus posture. The Lord of the Family is Amoghasiddhi. The mantra is: Om trum trum trum trum trum. This is the heart mantra. Tam ta ti te. This is the near-heart mantra.
66. The Sadhana of the Yellow Poison-Removing Mother (dug sel ma) with Three Faces and Six Arms: From the yellow seed-syllable 'dzam' (ཛཾ，Devanagari：जं，dzam，seed syllable) on a lotus and moon disc, arises the Yellow Poison-Removing Mother, with a yellow body, having three faces of yellow, blue, and white, adorned with seven snake heads. Of the six hands, the three right hands hold a sword, a vajra, and an arrow; the three left hands hold a noose with a threatening gesture, a poisonous flower, and a fully drawn bow, adorned with snakes and splendid clothes and ornaments, like a youthful maiden. Akshobhya (Mi bskyod pa) is the crown ornament, seated in a playful posture. The Lord of the Family is Akshobhya. The mantra is: Om dzam guli sarva bisha prashamani phuh svaha. Some also say it is a vajra sword. Alternatively, recite: Om namah shawar kumariye tsura tsham tso dri tsalaya tsutshala ya samgitta mirtam matam ggi ata biddhe ahya om dza svaha.
67. The Sadhana of the Green Poison-Removing Mother with Four Arms: In an instant, visualize the Poison-Removing Mother appearing with a green body, one face, and four arms, adorned with seven snakes. The first two hands hold a trident and a peacock feather, the second two hold a snake and the mudra of fearlessness. The limbs are adorned with snakes, and fire emanates from all the pores of the hair, seated in a playful posture. The Lord of the Family is Akshobhya. The mantra is: Om asi dzi hwe shula dzi hwe badzra kaye grasa grasa dzha la dzha la maha dzha la maha yogi shwari hum hum phat phat svaha. Recite this mantra. It is included in the retinue of White Tara.
68. The Sadhana of Ekajati (ral gcig ma) with Twenty-Four Arms: From the seed-syllable 'ra' (ར་，Devanagari：र，ra，seed syllable) arises the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གཅིག་མ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་
ཀྱི་དང་པོ་ནག་པོ། གཡས་ལྔ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུ་བའི་མདོག གཡོན་ལྔ་དམར་སེར་ལྗང་དཀར་དམར་བ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་བཞིན་ལ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་ཉི་
ཤུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། འཁྲི་ཤིང་། ལྕགས་ཀྱུ། མདུང་། ཐོ་བ། གཏུན་ཤིང་། གྲི་གུག ཌཱ་མ་རུ། བགྲང་འཕྲེང་། མདའ། གཡོན་མས་རིམ་གྱིས་གཞུ། ཞགས་པ། སྡིགས་མཛུབ། བ་དན། 
12-165
དབྱུག་པ། རྩེ་གསུམ། ཆང་སྣོད། ཨུཏྤལ། དྲིལ་བུ། སྟ་རེ། ཚངས་མགོ ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཀླུ་བརྒྱད་དང་མི་མགོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཐུང་ལ་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། རལ་
པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྟེང་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག
ལྟེ་བ། ལྟེ་འོག གསང་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་ཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ། རྐང་པ་དག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སྲིཾ་ཧླིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་
པོ་དང་། ཧྲཱིཾ་ཧླིཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་བཅས་བཟླའོ། ། ༦༩ རལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་
གཅིག་མ་ཁྲོ་མོའི་བཞིན་ལ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ཨུཏྤལ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་
མི་མགོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཐུང་ལ་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། 
12-166
གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། ལྟེ་འོག གསང་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཾཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ། རྐང་པ་དག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཏྲཱིཾ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླ། རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའང་འགྱུར་རོ། ། ༧༠ ཕྱག་གཉིས་མ་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་
ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གཅིག་མ་ཁྲོ་མོའི་བཞིན་ལ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་མི་

【现代汉语翻译】
在一个正方形的房屋中央，从吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字显现出一个白色头盖骨，其上安住着黑色金刚杵，完全转变成薄伽梵一髻母 (Ekajaṭī) ，具有十二面容，第一张是黑色的。右边五张脸是白色、黄色、红色、绿色和烟色的。左边五张脸是红色、黄色、绿色、白色和红色。顶上的脸是烟色的。所有面容都像愤怒的女性，具有燃烧般的三只眼睛。二十四只手中，右手中的持有宝剑、金刚杵、法轮、蔓藤、铁钩、矛、锤、木杵、弯刀、手鼓、念珠、箭。左手中的持有弓、绳索、期克印、旗帜、棍棒、三叉戟、酒器、乌 উৎপala花、铃、斧头、梵天头颅、头盖骨。以八龙、人头和六印作为装饰，身体矮胖，腹部下垂，乳房丰满。头发向上竖立，以不动佛 (Akṣobhya) 作为头饰，身穿虎皮裙。坐在一个装满血的白色头盖骨上，以左腿伸展的姿势安坐。顶髻、额头、喉咙、心、脐、脐下、秘密处依次有：吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，生起)，舍 (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，大悲)，珍 (ཏྲིཾ，त्रिम，triṃ，摧破)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，创 (ཏྲཾ，त्रम，traṃ，坚固)。双脚上是：嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，生起)，帕特 (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，忿怒)，梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，成就)。本尊的部主是不动佛 (Akṣobhya)。咒语是：嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，瑟林 (སྲིཾ，स्रिम्，sriṃ，吉祥)，赫林 (ཧླིཾ，ह्लिम्，hliṃ，光明)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，帕特 (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，忿怒)，梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，成就)。这是心咒。舍 (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，大悲)，赫林 (ཧླིཾ，ह्लिम्，hliṃ，光明)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)。这是近心咒。念诵这些咒语。
四臂一髻母 (Ekajaṭī) 的修法是：在各种莲花之上，从当 (ཏཱཾ，ताम्，tāṃ，生) 字显现出一个头盖骨，在头盖骨中有一个蓝色的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字。从那里显现出薄伽梵一髻母 (Ekajaṭī)，具有愤怒女性的面容，具有燃烧般的三只眼睛。四只手中，前两只手持有弯刀和头盖骨，其余两只手中，右手持有一串由宝剑转化的念珠，左手持有乌 উৎপala花。以八龙、人头和六印作为装饰，身体矮胖，腹部下垂，乳房丰满。头发向上竖立，以不动佛 (Akṣobhya) 作为头饰，身穿虎皮裙。坐在一个装满血的白色头盖骨上，以左腿伸展的姿势安坐。
顶髻、额头、喉咙、心、脐、脐下、秘密处依次有：吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，生起)，舍 (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，大悲)，珍 (ཏྲིཾ，त्रिम，triṃ，摧破)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，创 (ཏྲཾ，त्रम，traṃ，坚固)。双脚上是：嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，阿 (ཨཱཿ，आः，āḥ，生起)，帕特 (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，忿怒)，梭哈 (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，成就)。本尊的部主是不动佛 (Akṣobhya)。咒语是：嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满)，舍 (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，大悲)，珍 (ཏྲཱིཾ，त्रिम，triṃ，摧破)，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，帕特 (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，忿怒)。念诵此咒。或者，也可以持有宝剑和头盖骨，以及弓和箭。
双臂一髻母 (Ekajaṭī) 的修法是：在各种莲花之上，从当 (ཏཱཾ，ताम्，tāṃ，生) 字显现出一个头盖骨，在头盖骨中有一个蓝色的吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字。从那里显现出薄伽梵一髻母 (Ekajaṭī)，具有愤怒女性的面容，具有燃烧般的三只眼睛。两只手在心间持有弯刀和盛满血的头盖骨。以八龙、人头作为装饰

【English Translation】
In the center of a square house, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) arises a white skull cup, upon which rests a black vajra, completely transformed into the Bhagavan Ekajaṭī, with twelve faces, the first being black. The five on the right are white, yellow, red, green, and smoke-colored. The five on the left are red, yellow, green, white, and red. The face on top is smoke-colored. All faces are like those of wrathful women, possessing three burning eyes. Of the twenty-four hands, the right ones hold a sword, vajra, wheel, vine, iron hook, spear, hammer, pestle, curved knife, ḍāmaru, rosary, and arrow. The left ones hold a bow, lasso, threatening mudra, banner, club, trident, liquor vessel, উৎপala flower, bell, axe, Brahma's head, and skull cup. Adorned with eight nāgas, human heads, and six seals, she is short and stout, with a hanging belly and full breasts. Her hair is raised upwards, adorned with Akṣobhya as a head ornament, and she wears a tiger skin. She sits with her left leg extended on a seat of corpses atop a white skull cup filled with blood.
On her crown, forehead, throat, heart, navel, below the navel, and secret place are, in order: Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), Hrīḥ (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，त्रिम，triṃ，destroying), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), and Traṃ (ཏྲཾ，त्रम，traṃ，firm). On her feet are: Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), Phaṭ (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，wrathful), and Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，accomplishment). Her family lord is Akṣobhya. The mantra is: Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Sriṃ (སྲིཾ，स्रिम्，sriṃ，auspicious), Hliṃ (ཧླིཾ，ह्लिम्，hliṃ，radiance), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), Phaṭ (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，wrathful), and Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，accomplishment). This is the heart mantra. Hrīṃ (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion), Hliṃ (ཧླིम्，ह्लिṃ，radiance), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). These are the near-heart mantras. Recite these mantras.
The sādhana of the four-armed Ekajaṭī is: On top of various lotuses, from the syllable Tāṃ (ཏཱཾ，ताम्，tāṃ，born) arises a skull cup, and within the skull cup is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) syllable. From that arises the Bhagavan Ekajaṭī, with the face of a wrathful woman, possessing three burning eyes. Of her four hands, the first two hold a curved knife and a skull cup, and of the remaining two, the right hand holds a rosary transformed from a sword, and the left hand holds an উৎপala flower. Adorned with eight nāgas, human heads, and six seals, she is short and stout, with a hanging belly and full breasts. Her hair is raised upwards, adorned with Akṣobhya as a head ornament, and she wears a tiger skin. She sits with her left leg extended on a seat of corpses atop a white skull cup filled with blood.
On her crown, forehead, throat, heart, navel, below the navel, and secret place are, in order: Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), Hrīṃ (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，त्रिम，triṃ，destroying), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), and Traṃ (ཏྲཾ，त्रम，traṃ，firm). On her feet are: Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), Phaṭ (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，wrathful), and Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，accomplishment). Her family lord is Akṣobhya. The mantra is: Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，perfection), Hrīṃ (ཧྲཱིཾ，ह्रीः，hrīḥ，great compassion), Trīṃ (ཏྲིཾ，त्रिम，triṃ，destroying), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable), and Phaṭ (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，wrathful). Recite this. Alternatively, she may hold a sword and skull cup, as well as a bow and arrow.
The sādhana of the two-armed Ekajaṭī is: On top of various lotuses, from the syllable Tāṃ (ཏཱཾ，ताम्，tāṃ，born) arises a skull cup, and within the skull cup is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) syllable. From that arises the Bhagavan Ekajaṭī, with the face of a wrathful woman, possessing three burning eyes. Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood at her heart. Adorned with eight nāgas and human heads

--------------------------------------------------------------------------------

མགོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་
ཐུང་ལ་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྟེང་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་
གིས་བཞུགས་པ། གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། ལྟེ་འོག གསང་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ། རྐང་པ་དག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཧྲཱིཾ་
ཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། །
༄། །དོན་གཅིག་པ། རལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། དོན་ལྔ་པ། རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༧༡ རལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་གཅིག་མ་ཁྲོ་མོའི་བཞིན་ལ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། 
12-167
ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིར་རལ་གྲི། མདའ། རྡོ་རྗེ། གྲི་གུག གཡོན་བཞིར་ཨུཏྤལ། གཞུ། སྟ་རེ། ཐོད་པ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་མི་མགོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཐུང་ལ་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ནུ་འབུར་
རྒྱས་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྟེང་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཙུག་ཏོར། དཔྲལ་བ། མགྲིན་
པ། སྙིང་ག ལྟེ་བ། ལྟེ་འོག གསང་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿསྲི་ཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ། རྐང་པ་དག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། སྲིཾ་ཏྲིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༧༢
ལྷ་མོ་ཙུནྡའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཨོཾ་ཙུ་ལས་ལྷ་མོ་ཙུནྡ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་མ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་པདྨ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་
ལྷུང་བཟེད། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། པད་ཟླ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་གནས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བཟླའོ། ། ༧༣ འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོ་ཕྱག་བཅུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་དཀར་པོ་ལས། འོད་ཟེར་ཅན་དཀར་མོ་ཞལ་ལྔའི་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག རྒྱབ་ལྗང་། གཡོན་ཕག་ཞལ་དམར་པོ། 
12-168
སྟེང་ཞལ་སེར་པོ། ཕྱག་བཅུའི་གཡས་ལྔ་ཉི་མ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། མངའ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། ཁབ་དང་། གཡོན་ལྔ་ཟླ་བ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ལོ་མ་དང་། གཞུ་དང་། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་
དང་། སྐུད་པ། ཟུར་ཕུད་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་མ་སྟོད་གཡོགས་དཀར་པོ་ཅན། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་། འོག་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་

【现代汉语翻译】
以头和六印装饰，短小，腹部下垂，乳房丰满。头发向上竖起，以不动佛（Akshobhya）为顶饰，身穿虎皮裙。坐在白色头骨盛满鲜血的座垫上，左腿伸展。顶髻、前额、喉咙、心、脐、脐下、秘密处依次有：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身），啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，表示语），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，表示慈悲），珍（ཏྲིཾ，triṃ，种子字，表示空性），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），珍（ཏྲཾ，traṃ，种子字，表示力量）。双足上：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身），啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，表示语），啪（ཕཊ྄ཿ，phaṭ，种子字，表示摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，咒语结尾，表示圆满）。本尊是不动佛。咒语是：舍（ཧྲཱིཾ，hrīṃ，种子字，表示慈悲），珍（ཏྲིཾ，triṃ，种子字，表示空性），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），啪（ཕཊ྄ཿ，phaṭ，种子字，表示摧破）。念诵此咒。
单髻母八臂尊修法。从第五个意义，即从证悟中宣说的光芒母黄色八臂尊修法。
单髻母八臂尊修法：在各种莲花之上，从当（ཏཱཾ，tāṃ，种子字）字生出头骨，其中有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧）字。从中生出薄伽梵母单髻母，忿怒相，面容燃烧，具有三只眼睛。
八只手臂，右四只手持剑、箭、金刚杵、钺刀，左四只手持乌 উৎপala花、弓、斧、头骨。以八龙、人头和六印装饰，短小，腹部下垂，乳房丰满。头发向上竖起，以不动佛（Akshobhya）为顶饰，身穿虎皮裙。坐在白色头骨盛满鲜血的座垫上，左腿伸展。顶髻、前额、喉咙、心、脐、脐下、秘密处依次有：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身），啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，表示语），舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，表示慈悲），珍（ཏྲིཾ，triṃ，种子字，表示空性），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），珍（ཏྲཾ，traṃ，种子字，表示力量）。双足上：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身），啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，表示语），啪（ཕཊ྄ཿ，phaṭ，种子字，表示摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，咒语结尾，表示圆满）。本尊是不动佛。咒语是：舍（ཧྲཱིཾ，hrīṃ，种子字，表示慈悲），珍（ཏྲིཾ，triṃ，种子字，表示空性），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧），啪（ཕཊ྄ཿ，phaṭ，种子字，表示摧破）。念诵此咒。
尊那佛母修法：在莲花月轮上，从嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身）字和祖（ཙུ་，cu，种子字）字生出尊那佛母，如秋月般美丽。四只手臂，前两只手作胜施印，第一只手持带有标志的莲花，其余两只手持钵。以各种饰品装饰，头戴金刚萨埵宝冠。以跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。本尊是金刚萨埵。咒语是：嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，表示身） 扎列 祖列 尊de 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，咒语结尾，表示圆满）。念诵此咒。
白光母十臂尊修法：在莲花月轮上，从玛（མཱཾ，māṃ，种子字）字生出白色光芒母，五面，主面白色，右面黑色，后方绿色，左面猪面红色，
上方黄色。十只手臂，右五只手持太阳、蓝色金刚杵、箭、铁钩、针，左五只手持月亮、无忧树叶、弓、带绳索的期克印、线。以三股发辫和珍宝装饰。年轻女子，身穿白色上衣。安住于佛塔之中。下方有太阳等星宿。

【English Translation】
Adorned with the head and six seals, short with a hanging belly and full breasts. The hair is raised upwards, with Akshobhya as the head ornament, wearing a tiger skin skirt. Seated with the left leg extended on a white skull filled with blood as a seat. On the crown, forehead, throat, heart, navel, below the navel, and secret place, respectively: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, representing speech), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, representing compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，triṃ，seed syllable, representing emptiness), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，seed syllable, representing power). On the feet: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, representing speech), Phaṭ (ཕཊ྄ཿ，phaṭ，seed syllable, representing destruction), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā, mantra ending, representing completion). The lineage lord is Akshobhya. The mantra is: Hrīṃ (ཧྲཱིཾ，hrīṃ，seed syllable, representing compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，triṃ，seed syllable, representing emptiness), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Phaṭ (ཕཊ྄ཿ，phaṭ，seed syllable, representing destruction). Recite this mantra.
The Sadhana of Ekajati with Eight Arms. From the fifth meaning, the Sadhana of the Yellow Eight-Armed Marici spoken from realization.
The Sadhana of Ekajati with Eight Arms: On various lotuses, from Tāṃ (ཏཱཾ，tāṃ，seed syllable) arises a skull, in which is a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom). From this arises the Bhagavati Ekajati, wrathful in appearance, with a burning face and possessing three eyes.
Eight arms, the right four holding a sword, arrow, vajra, and kartrika, the left four holding an utpala flower, bow, axe, and skull cup. Adorned with eight nagas, human heads, and six seals, short with a hanging belly and full breasts. The hair is raised upwards, with Akshobhya as the head ornament, wearing a tiger skin skirt. Seated with the left leg extended on a white skull filled with blood as a seat. On the crown, forehead, throat, heart, navel, below the navel, and secret place, respectively: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, representing speech), Hrīḥ (ཧྲཱིཾ，hrīṃ，seed syllable, representing compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，triṃ，seed syllable, representing emptiness), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Traṃ (ཏྲཾ，traṃ，seed syllable, representing power). On the feet: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable, representing speech), Phaṭ (ཕཊ྄ཿ，phaṭ，seed syllable, representing destruction), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā, mantra ending, representing completion). The lineage lord is Akshobhya. The mantra is: Hrīṃ (ཧྲཱིཾ，hrīṃ，seed syllable, representing compassion), Triṃ (ཏྲིཾ，triṃ，seed syllable, representing emptiness), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom), Phaṭ (ཕཊ྄ཿ，phaṭ，seed syllable, representing destruction). Recite this mantra.
The Sadhana of Cunda: On a lotus moon disc, from Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body) and Cu (ཙུ་，cu，seed syllable) arises the goddess Cunda, beautiful like the autumn moon. Four arms, the first two hands in the varada mudra, the first holding a lotus marked with a symbol, the remaining two holding a begging bowl. Adorned with all ornaments, wearing a Vajrasattva crown. Abiding in the lotus moon disc in the vajra posture. The lineage lord is Vajrasattva. The mantra is: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, representing body) Cale Cule Cunde Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā, mantra ending, representing completion). Recite this mantra.
The Sadhana of the White Marici with Ten Arms: On a lotus moon disc, from Māṃ (མཱཾ，māṃ，seed syllable) arises the White Marici, with five faces, the main face white, the right face black, the back face green, the left face a pig face red,
The upper face yellow. Ten arms, the right five holding the sun, a blue vajra, arrow, iron hook, and needle, the left five holding the moon, ashoka leaves, bow, a tarjani mudra with a rope, and thread. Adorned with three braids and jewels. A young woman, wearing a white upper garment. Abiding in a stupa. Below are the sun and other planets.

--------------------------------------------------------------------------------

དགུ་དང་ནད་ཀྱི་ཚོགས་མནན་
པའི་ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་པོ་དང་། བདེ་བྱེད་དང་། ཚངས་པ་རྣམས་ཞབས་བཞིས་མནན་པ། ཤིང་རྟའི་མདུན་དུ་ཆུ་སྲིན་མནན་པའི་ཕག་གདོང་ཅན་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་
སྡིགས་མཛུབ་ཅན། གཡས་སུ་ཕག་གདོང་དམར་མོ། གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཁབ། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་སྐུད་པ། གཡོན་དུ་ཕག་གདོང་ཅན་དཀར་མོ་རྣ་བའི་དབུས་སུ་བཀང་བའི་
གཞུ་དང་མདའ། འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་
ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༧༤ འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའམ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་བ་ལ་མཱཾ་སེར་མོ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཾ། 
12-169
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། གཞོན་ནུ་
མ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་ཕག་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༧༥ རྟོགས་
པ་ལས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞི་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་མཱཾ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་འོད་ཟེར་ཅན་གསེར་མདོག གཡས་ཞལ་དམར། གཡོན་སྔོ་བའི་ཕག་ཞལ་ཁྲོ་བ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིར་རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ་དང་། ཁབ། གཡོན་བཞིར་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག སྡིགས་མཛུབ་
དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གཞུ་དང་། སྐུད་པ། རྣམ་སྣང་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་མ་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོ་ཅན། མཆོད་རྟེན་ནང་ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་ན་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ཧཾ་ལས་ཟླ་ཉི་འཛིན་པའི་གཟའ་མནན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའི། 
12-170
ཤར་དུ་བརྟ་ལི་དམར་མོ་ཕག་གདོང་། ཕྱག་བཞི་ཁབ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག ལྷོར་བ་དཱ་ལི་སེར་མོ་ཁབ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་། ནུབ་ཏུ་བ་རཱ་
ལི་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་ཁབ། ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག ལྷ་མོ་མཛེས་མ། བྱང་དུ་ཕག་ཞལ་མ་དམར་མོ་མིག་གསུམ་མ། ཕྱག་བཞིར་རྡོ་རྗེ། མདའ། གཞུ་དང་། མྱ་
ངན་མེད་པའི་ཤིང་

【现代汉语翻译】
骑乘于压制九种疾病之众的七猪车辇之上，毗湿奴（Khྱབ་འཇུག，Vishnu，遍入天），因陀罗（དབང་པོ，Indra，帝释天），苏卡拉（བདེ་བྱེད，Sukara，乐作天），梵天（ཚངས་པ，Brahma，大梵天）四位以足压制。车辇前方，压制着摩羯鱼的猪面黑女，手持金刚期克印。右侧为猪面红女，右边两手持铁钩和针，左边两手持绳索和带有期克印的线。左侧为猪面白女，耳朵中央拉满弓箭，下方两手持金刚杵和无忧树枝。以各种饰品庄严自身，本尊为不空成就佛（རྣམ་སྣང་）。咒语是：嗡 玛热匝耶 芒 吽 吽 啪 啪 梭哈。念诵此咒。
修持明妃（འོད་ཟེར་ཅན，Marici，摩利支天）之法，黄色，双手，或持无忧树之明妃修法：于月轮上，由黄色芒字化现无忧树，其上再现芒字。一切转变，化为明妃，身色金黄，一面二手，施予胜印，持无忧树枝，由不空成就佛（རྣམ་སྣང་）为之冠冕，如妙龄少女，以美妙饰品庄严，于黄猪之上，于月轮之上，以优雅之姿安住。本尊为不空成就佛（རྣམ་སྣང་）。咒语是：嗡 玛热匝耶 芒 梭哈。念诵此咒。
依于觉悟所说之八臂明妃修法：从嗡字化现八辐白色轮，轮中央，从嗡字化现黄色不空成就佛（རྣམ་སྣང་），结金刚跏趺坐，行最上菩提之手印，寂静。其心间，从芒字化现无忧树，芒字辉耀光芒，行二利事，融入自身。一切转变，化为金色明妃，右面红色，左面蓝色，猪面忿怒相。八臂之中，右四手持金刚杵、铁钩、箭和针，左四手持无忧树枝、带期克印之绳索、弓和线。以不空成就佛（རྣམ་སྣང་）和珍宝为饰，如着红色上衣之妙龄少女，于佛塔内，于七猪车辇之上，于洋字化现之风轮上，压制着由吽字所化现之罗睺星（吞食日月之星），左腿伸展而安住。
东方为红色布达里，猪面，四手持针和铁钩，绳索和无忧树枝。南方为黄色巴达里，持针和无忧树。西方为白色瓦拉里，四手持金刚杵和针，绳索和无忧树枝，天女美貌。北方为红色猪面母，三眼，四手持金刚杵、箭、弓和无忧树。

【English Translation】
Riding on a chariot of seven pigs that suppresses the assembly of nine diseases, with Vishnu (Khྱབ་འཇུག，Vishnu，The Pervader), Indra (དབང་པོ，Indra，Lord of Power), Sukara (བདེ་བྱེད，Sukara，Maker of Happiness), and Brahma (ཚངས་པ，Brahma，The Pure One) suppressed by the four feet. In front of the chariot, a black pig-faced woman suppressing a makara (sea monster), holding a vajra threatening mudra. On the right is a red pig-faced woman, the two right hands holding an iron hook and a needle, the two left hands holding a lasso and a thread with a threatening mudra. On the left is a white pig-faced woman, with a bow and arrow fully drawn in the middle of her ears, the lower two hands holding a vajra and a branch of the Ashoka tree. Adorned with all kinds of ornaments, the family lord is Amoghasiddhi (རྣམ་སྣང་). The mantra is: Om Maricye Mam Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite this mantra.
The practice of Marici (འོད་ཟེར་ཅན，Marici，Ray of Light), yellow, two hands, or the practice of the Ashoka tree Marici: On the moon disc, from the yellow Mam syllable appears the Ashoka tree, and on top of that, another Mam syllable. Everything transforms into Marici, with a golden body, one face and two hands, giving the supreme generosity mudra, holding a branch of the Ashoka tree, crowned by Amoghasiddhi (རྣམ་སྣང་), like a beautiful young maiden, adorned with beautiful ornaments, sitting gracefully on a yellow pig on the moon disc. The family lord is Amoghasiddhi (རྣམ་སྣང་). The mantra is: Om Maricye Mam Svaha. Recite this mantra.
The practice of the eight-armed yellow Marici, as spoken from realization: From the Om syllable appears an eight-spoked white wheel, in the center of the wheel, from the Om syllable appears the yellow Amoghasiddhi (རྣམ་སྣང་), sitting in vajra posture, making the mudra of supreme enlightenment, peaceful. At his heart, from the Mam syllable appears the Ashoka tree, the Mam syllable radiating light, performing the two benefits, and dissolving into itself. Everything transforms into the golden Marici, the right face red, the left face blue, with a wrathful pig face. Among the eight arms, the four right hands hold a vajra, an iron hook, an arrow, and a needle, the four left hands hold a branch of the Ashoka tree, a lasso with a threatening mudra, a bow, and a thread. Adorned with Amoghasiddhi (རྣམ་སྣང་) and jewels, like a beautiful young maiden wearing a red upper garment, inside a stupa, on a chariot of seven pigs, on a wind mandala transformed from the Yam syllable, suppressing Rahu (the star that devours the sun and moon) transformed from the Hum syllable, sitting with the left leg extended.
In the east is the red Burtali, pig-faced, with four hands holding a needle and an iron hook, a lasso and a branch of the Ashoka tree. In the south is the yellow Badali, holding a needle and the Ashoka tree. In the west is the white Varali, with four hands holding a vajra and a needle, a lasso and a branch of the Ashoka tree, a beautiful goddess. In the north is the red pig-faced mother, with three eyes, four hands holding a vajra, an arrow, a bow, and the Ashoka tree.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ། དེ་ཀུན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་
རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །དོན་དྲུག་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བརྒྱད་ཅུ་པ། འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༧༦ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ་ལྟོ་བ་
འཕྱང་ཞིང་བརྗིད་པ། ཞལ་དྲུག་ལས་ལྔ་པོ་དམར་ནག་ལྗང་སེར་དཀར་བ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་དུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་རྣམ་སྣང་
གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། མདའ། ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཐོད་པ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག 
12-171
ཚངས་མགོ གཞུ། རྩེ་གསུམ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཞབས་ཟུང་གིས་བགེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མནན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། ཤིང་རྟ་
འདྲེན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་དུཎྜ་ས་ཏྭ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན།
ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༧༧ ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཱཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ་ལྟོ་བ་འཕྱང་
བ་བརྗིད་པ། ཞལ་དྲུག་ལས་ལྔ་དམར་ནག་ལྗང་སེར་དཀར་བ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། སྟེང་དུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་བཅས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྦྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་བརྒྱན་
པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། ཆང་སྣོད། མདའ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། དགྲ་སྟ། གཡོན་པ་དྲུག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གཏུན་ཤིང་། མྱ་ངན་མེད་པའི་
ཡལ་ག ཚངས་མགོ གཞུ། རྩེ་གསུམ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཞབས་ཟུང་གིས་བགེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མནན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། 
12-172
འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕག་བདུན་གྱིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ། ལྷ་མོ་གཞན་ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་
མཱ་རི་ཙྱཻ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་མདའ་དགྲ་སྟ། གཡོན་ཆོས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
手持无忧树枝，所有这些都以左展姿势安坐。其部主为遍照如来。
咒语是：嗡 玛热匝耶 芒 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。或者，也可以念诵：嗡 玛热匝耶 梭哈。
第六个主题：金刚界自在母光明佛母的修法。直到第八十个主题：红色光明佛母，三面十四臂的修法。
76、金刚界自在母光明佛母的修法：从嗡字生出的金刚界自在母光明佛母，红色，腹部下垂，威严。六面，其中五面红色、黑色、绿色、黄色、白色，按顺时针方向排列，上方为黑色猪面，极其忿怒。具有三只眼睛。头发以遍照如来装饰。十二只手中的右六只手持剑、杵、箭、铁钩、三尖金刚杵、敌杖。左六只手持带绳索的期克印、颅碗、无忧树枝、梵天首、弓、三尖杵。双足以忿怒母的装束，踩踏着无数的障碍。在佛塔中，于日轮上以左展姿势坐在车中央。拉车的两位天女，一手结期克印，一手持无忧树枝，以左展姿势安坐。其部主为遍照如来。咒语是：嗡 班杂 达图 依西瓦热 萨瓦 顿达 萨特瓦 纳哈 纳哈 纳哈 达哈 达哈 啪匝 啪匝 嗡 玛热匝耶 嗡 吽 梭哈。这样念诵。
77、邬仗衍那光明佛母的修法：从芒字生出的光明佛母，红色，腹部下垂，威严。六面，其中五面红色、黑色、绿色、黄色、白色，按顺时针方向排列，上方为黑色猪面，极其忿怒。具有三只眼睛。头发以遍照如来装饰。十二只手中的右六只手持剑、金刚杵、酒器、箭、单尖金刚杵、敌杖。左六只手持带绳索的期克印、杵、无忧树枝、梵天首、弓、三尖杵。双足以忿怒母的装束，踩踏着无数的障碍。在佛塔中，于日轮上以左展姿势坐在车中央。下方由各种颜色的七头猪拉车。另一位女神双手一手持带绳索的期克印，一手持无忧树。其部主为遍照如来。咒语是：嗡 玛热匝耶 芒 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。这样念诵。还有，剑、轮、杵、箭、敌杖，左手拿着法...

【English Translation】
Holding a branch of the Ashoka tree, all of these are seated in the left-extended posture. The family lord is Vairochana.
The mantra is: Om Marichye Mam Hum Hum Phat Phat Svaha. Alternatively, one can recite: Om Marichye Svaha.
The sixth topic: The Sadhana of Marichi (光明佛母) (Marīcī, 梵文：मरीची，IAST：Marīcī，light ray) , the Sovereign of the Vajra Sphere. Up to the eightieth topic: The Sadhana of Red Marichi (光明佛母) with three faces and fourteen arms.
76. The Sadhana of Marichi (光明佛母) (Marīcī, 梵文：मरीची，IAST：Marīcī，light ray) , the Sovereign of the Vajra Sphere: Marichi (光明佛母) (Marīcī, 梵文：मरीची，IAST：Marīcī，light ray) , the Sovereign of the Vajra Sphere, born from the syllable Om, red, with a hanging belly and majestic. Six faces, the five of which are red, black, green, yellow, and white, arranged clockwise, with a black pig face on top, extremely wrathful. Possessing three eyes each. The hair is adorned with Vairochana (遍照如来). The right six of the twelve hands hold a sword, a club, an arrow, an iron hook, a three-pointed vajra, and an enemy-destroying staff. The left six hold a threatening gesture with a lasso, a skull cup, a branch of the Ashoka tree, a Brahma head, a bow, and a three-pointed vajra. Adorned with the attire of a wrathful mother, with both feet trampling on countless obstacles. In the stupa, seated on a sun disc in the center of a chariot in the left-extended posture. The two goddesses pulling the chariot, one holding a threatening gesture and the other holding a branch of the Ashoka tree, seated in the left-extended posture. The family lord is Vairochana (遍照如来). The mantra is: Om Vajradhatvishvari Sarva Dunda Satva Hana Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Om Marichye Om Hum Svaha. Recite thus.
77. The Sadhana of Marichi (光明佛母) (Marīcī, 梵文：मरीची，IAST：Marīcī，light ray) of Oddiyana: Marichi (光明佛母) (Marīcī, 梵文：मरीची，IAST：Marīcī，light ray) , red, born from the syllable Mam, with a hanging belly and majestic. Six faces, the five of which are red, black, green, yellow, and white, arranged clockwise, with a black pig face on top, extremely wrathful. Possessing three eyes each. The hair is adorned with Vairochana (遍照如来). The right six of the twelve hands hold a sword, a vajra, a wine vessel, an arrow, a one-pointed vajra, and an enemy-destroying staff. The left six hold a threatening gesture with a lasso, a club, a branch of the Ashoka tree, a Brahma head, a bow, and a three-pointed vajra. Adorned with the attire of a wrathful mother, with both feet trampling on countless obstacles. In the stupa, seated on a sun disc in the center of a chariot in the left-extended posture. Below, seven pigs of various colors pull the chariot. Another goddess, with both hands, one holding a threatening gesture with a lasso, and the other holding an Ashoka tree. The family lord is Vairochana (遍照如来). The mantra is: Om Marichye Mam Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite thus. Also, a sword, a wheel, a club, an arrow, an enemy-destroying staff, the left hand holding the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཐུན་པ་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་དུ་གཟེར་
བ་ཞིག་ཀྱང་བཤད་དོ། ། ༧༨ རང་བྱིན་རླབས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ནང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར། དཔལ་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ན་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོར།
ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཞལ་དྲུག་གི་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་དཀར་ནག གཡོན་སེར་ནག་གཉིས་གཉིས། སྟེང་ཕག་ཞལ་ནག་
པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་དྲུག་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། དགྲ་སྟ། མདའ།
གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་དྲུག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཁབ་དང་རྩེ་གསུམ། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག ཞགས་པ། གཞུ། ཚངས་མགོ རྩེ་གསུམ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཞབས་ཟུང་གིས་བགེགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མནན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། 
12-173
རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཞལ་དྲུག་མ་རྣམས་གཞན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཐུན་ལ། ཁྱད་པར་བཤད་པ་དག་གོ །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤྭ་རི་སརྦ་དུཥྚཾན་ཧ་ན་ཧ་ན།
ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༧༩ འོད་ཟེར་ཅན་པི་ཙུ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
ཅན་པི་ཙུ་པ་གསེར་མདོག སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་མིག་ཁབ་ཀྱིས་འཚེམ་ཞིང་། གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ཅིང་ཞབས་པས་བཅིངས་
པ། གསུམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུས་འབིགས་པར་བྱེད་པ། བཞི་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཉེད་ཅིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་གས་བྲབས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དབང་ཕྱུག་དང་གཽ་རི་མ་བརྫིས་པ། རིགས་
བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༠ འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། མཱཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་མཱཾ། དེ་ལས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་གཡོན་ཕག་ཞལ། དབུས་མ་ཞི་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྣ་བར་བཀང་བའི་མདའ་གཞུ། 
12-174
ལྷག་མའི་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁབ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། བྷི་དི་པཱ་ལ་དང་། རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་གར་འཛིན་པ་
དང་། སྐུད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། ཐོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། མགོ་བོ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་པ། རྣམ་སྣང་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དར་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཏེ་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
也讲述了与空性自在母（藏文：དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་，含义：空性自在母）相应的，以卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）作为标志的修法。78. 自生加持光芒母的修法：在八大尸陀林的金刚帐篷内，于金刚地基之上，观想邬金（梵文：Oḍiyāna，古印度地名，密教圣地）自性红色法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་，含义：法源）。
于日轮之上，观想由五股金刚杵所化现的光芒母，其身红色，腹部下垂，具六面，主面红色，右侧面白黑色，左侧面黄黑色，顶面为黑色猪面，极其忿怒，具三眼，头发以遍照佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文：Vairocana）为饰。十二手中，右六手分别持：宝剑、各式金刚杵、单股金刚杵、钺刀、箭、木橛。左六手分别持：带期克印的针与三尖矛、无忧树枝、索、弓、梵天首、三尖矛。以忿怒母的装束严饰，双足踩踏着无量邪魔，左腿伸展而坐。
12-173
其本尊为遍照佛。六面母等同于其他法界自在母，以上是其特殊之处。 咒语是：嗡 班杂 萨埵 施瓦日 萨瓦 杜斯当 汉纳 汉纳 达哈 达哈 帕杂 帕杂 嗡 玛日杂耶 玛 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤྭ་རི་སརྦ་དུཥྚཾན་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ）。念诵此咒。79. 光明佛母毕支巴（藏文：པི་ཙུ་པ་）的修法：从“芒”（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，光明佛母种子字）字中生出无忧树，由此化现出金色光明佛母毕支巴，具黄、蓝、白三面。八手中，前两手以针缝合恶毒者的口眼，第二双手以铁钩钩其心，并以足捆绑，第三双手以弓箭射击，第四双手以金刚杵揉捏，并以无忧树枝抽打。左腿伸展，踩踏自在天（梵文：Īśvara）和高里母（梵文：Gaurī）。本尊为遍照佛。咒语是：萨瓦 杜斯当 札杜斯当 南（藏文：སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ།）。念诵此咒。
80. 红色光明佛母，具三面十四臂的修法：从“芒”字中，于轮的中心，在日轮上观想“芒”字，由此化现出薄伽梵母光明佛母，身红色，具三面，左右为猪面，中间面容寂静，略带微笑，皆具三眼。前两手持充满耳际的弓箭。
12-174
其余右手中的手持针、铁钩、弯刀、宝剑、金刚杵杖、金刚杵。左手中的手持于心间拿着无忧花、线、金刚索、大颅器、头颅、妙瓶。以白色遍照佛为顶饰，以红色丝绸覆盖上身，以珍宝为严饰。

【English Translation】
It also describes a practice associated with the Queen of Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་), marked by a khaṭvāṅga (a type of ritual staff). 78. The practice of Self-Arisen Blessed Light Mother: Within the Vajra Tent of the Eight Great Charnel Grounds, upon a Vajra Ground, visualize a red Dharma-source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་) of the nature of Oḍiyāna (an ancient Indian place name, a sacred site of esoteric Buddhism).
Upon a sun disc, visualize the Light Mother transformed from a five-pronged vajra, her body red, her abdomen hanging down, with six faces, the main face red, the right side white-black, the left side yellow-black, the top face a black pig face, extremely wrathful, with three eyes, her hair adorned with Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana). Of her twelve hands, the six right hands hold: a sword, various vajras, a single-pronged vajra, a chopper, an arrow, a wooden stake. The six left hands hold: a needle with a threatening gesture and a trident, a branch of the Ashoka tree, a lasso, a bow, a Brahma head, a trident. Adorned with the attire of a wrathful mother, her two feet trampling countless demons, sitting with her left leg extended.
12-173
Her lineage lord is Vairocana. The six-faced mothers are equivalent to other Queens of Dharmadhatu, and the above are their special characteristics. The mantra is: Om Vajra Sattva Shwari Sarva Dushtam Hana Hana Daha Daha Pacha Pacha Om Marichye Mam Hum Hum Phat Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཤྭ་རི་སརྦ་དུཥྚཾན་ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ). Recite this mantra. 79. The practice of Light Mother Pichupa (Tibetan: པི་ཙུ་པ་): From the syllable 'Mam' (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, seed syllable of Light Mother) arises an Ashoka tree, from which emanates the golden Light Mother Pichupa, with three faces of yellow, blue, and white. Of her eight hands, the first two sew up the mouths and eyes of the malicious with needles, the second two hook their hearts with iron hooks and bind them with their feet, the third two pierce them with bows and arrows, the fourth two knead them with vajras and strike them with branches of the Ashoka tree. Her left leg is extended, trampling Ishvara (Sanskrit: Īśvara) and Gaurī (Sanskrit: Gaurī). Her lineage lord is Vairocana. The mantra is: Sarva Dushta Pradushta Nam (Tibetan: སརྦ་དུཥྚ་པྲ་དུཥྚ་ནཾ). Recite this mantra.
80. The practice of the Red Light Mother with three faces and fourteen arms: From the syllable 'Mam', at the center of a wheel, on a sun disc, visualize the syllable 'Mam', from which emanates the Bhagavati Light Mother, her body red, with three faces, the left and right faces being pig faces, the central face peaceful, slightly smiling, all with three eyes. The first two hands hold bows and arrows filled to the ears.
12-174
The remaining right hands hold a needle, a hook, a curved knife, a sword, a vajra staff, and a vajra. The left hands hold an Ashoka flower at the heart, a thread, a vajra lasso, a large skull cup, a head, and a fine vase. Her head is adorned with a white Vairocana, and her upper body is covered with red silk, adorned with jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བརྒྱན་ནས། གཡས་བརྐྱང་གིས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ། གཡས་ན་ལུས་མེད་ཐོ་བ་བསྣམས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོས་ཕྱག་འཚལ་བ། འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག
དབང་ཕྱུག ཚངས་པ། ནོར་ལྷ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་འདུད་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །རྒྱ་གཅིག་པ། འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། རྒྱ་ལྔ་པ། ཤེར་ཕྱིན་སེར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༨༡ འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་
ཐབས་ནི། ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་ཟླུམ་པོ། ཟླ་བ་ལ་མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་སེར་མོ་གོས་དཀར་ཅན་
ཁྲོ་མོ། ཕྱག་གཉིས་ཁབ་སྐུད་བསྣམས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༢ ལོ་མ་གྱོན་མ་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་པཾ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་པཾ་གྱིས་མཚན་པ། 
12-175
དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བའི་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་བ་བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བ། གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ལྟོ་
བ་འཕྱང་ཞིང་སྒེག་པའི་སྐུ། ལོ་མ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དགྲ་སྟ། མདའ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་།
ཡལ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས། གཞུ་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན། བགེགས་མནན་ཏེ་ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་པུས་
བཙུགས་རྟིང་པ་གསང་གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཛྷ་ར་པྲ་ཤཱ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༣ རི་ཁྲོད་མ་
ལྗང་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་པཾ་ལྗང་ཁུ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བ། གཞོན་
ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྒེག་པའི་སྐུ། ལོ་མ་དང་རྨ་བྱའི་གདོངས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དགྲ་སྟ། མདའ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། 
12-176
ཡལ་ག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྨ་བྱའི་གདོངས་དང་། གཞུ་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དོན་གྲུབ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན། བགེགས་མནན་ཏེ་ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་པུས་བཙུགས་
རྟིང་པ་གསང་གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོ

【现代汉语翻译】
一切圆满庄严后，右展立姿于佛塔中，右侧，向手持无身棍棒者礼敬，左侧，向手持金刚索者礼敬，下方，向遍入天（Vishnu），自在天（Shiva），梵天（Brahma），财神（Kubera）以及所有世间守护者致敬。此尊之部主为毗卢遮那佛（Vairochana）。咒语是：嗡，玛热匝耶，梭哈。念诵此咒。
单面，具光芒的黄色二臂明妃之修法，以及五面，黄色般若波罗蜜多之修法。
81. 二臂具光芒的黄色明妃之修法：从嗡（Om）字，由毗卢遮那佛（Vairochana）所化现的圆形佛塔中，于月轮上生出芒（Mam）字，化为无忧树。完全转变后，成为具光芒的黄色明妃，身着白衣，忿怒相。双手持针线。此尊之部主为毗卢遮那佛（Vairochana）。咒语是：嗡，玛热匝耶，梭哈。念诵此咒。
82. 身着树叶的黄色三面六臂明妃之修法：于莲花月轮上，由黄色榜（Pam）字生出，其上以金刚榜（Pam）字为标志。从中生出薄伽梵（Bhagavan）山居叶衣佛母，身色如纯金。三面，具三眼，右面白，左面红，中间黄，面容欢笑而忿怒。身形年轻丰满，略微下垂的腹部，姿态优雅。身着树叶和孔雀翎羽的下裙。六臂中，右三手持金刚杵，短剑，箭。左三手持带威吓印的索，带树枝的孔雀翎羽，弓。发髻上戴着花朵装饰，不动佛（Akshobhya）安住其上。具有太阳般的光芒。压伏邪魔，右腿以蹲踞姿势，左膝竖立，脚跟抵住秘密处而安住。此尊之部主为不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡，比夏吉，巴尔纳，夏瓦日，萨尔瓦，扎热，札夏玛纳，梭哈。（Oṃ piśāci parṇa śavari sarva jhara praśamana svāhā. 嗡，毕夏吉，巴尔纳，夏瓦日，萨尔瓦，扎热，札夏玛纳，梭哈。)
83. 绿色山居佛母三面六臂之修法：于莲花月轮上，由绿色榜（Pam）字生出。从中生出薄伽梵（Bhagavan）山居叶衣佛母，身色绿色。具绿、黑、白三面，面容欢笑而忿怒。身形年轻丰满，略微下垂的腹部，姿态优雅。身着树叶和孔雀翎羽的下裙。六臂中，右三手持金刚杵，短剑，箭。左三手持带威吓印的索，
带树枝的孔雀翎羽，弓。发髻上戴着花朵装饰，不空成就佛（Amoghasiddhi）安住其上。具有太阳般的光芒。压伏邪魔，右腿以蹲踞姿势，左膝竖立，脚跟抵住秘密处而安住。此尊之部主为不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡（Om）

【English Translation】
After being fully adorned, one prostrates to the one standing in a right-extended posture inside the stupa. On the right, one prostrates to the one holding a bodiless club. On the left, one prostrates to the powerful one holding a vajra lasso. Below, one bows to Vishnu, Shiva, Brahma, Kubera, and all the protectors of the world. The family lord of this deity is Vairochana. The mantra is: Om, Marichyai, Svaha. Recite this mantra.
The practice of the single-faced, radiant, yellow, two-armed Marichi, and the practice of the five-faced, yellow Prajnaparamita.
81. The practice of the two-armed, radiant, yellow Marichi: From the syllable Om, from the round stupa manifested by Vairochana, on the lunar disc arises the syllable Mam, which transforms into an Ashoka tree. Upon complete transformation, it becomes the radiant, yellow Marichi, wearing white garments, with a wrathful expression. The two hands hold a needle and thread. The family lord of this deity is Vairochana. The mantra is: Om, Marichyai, Svaha. Recite this mantra.
82. The practice of the yellow, three-faced, six-armed deity wearing leaves: On a lotus and lunar disc, from a yellow Pam syllable arises, marked by a vajra Pam. From this arises the Bhagavan, the forest-dwelling deity wearing leaves, with a body color like pure gold. With three eyes, the right face is white, the left face is red, and the central face is yellow, smiling and wrathful. A youthful and full figure, with a slightly drooping belly, and an elegant form. Wearing a lower garment of leaves and peacock feathers. Of the six arms, the three right hands hold a vajra, a dagger, and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture, a peacock feather with a branch, and a bow. With a flower-bound crown of matted hair, Akshobhya resides upon it. Possessing the light of the sun. Trampling on obstacles, the right leg is in a squatting posture, the left knee is raised, with the heel resting against the secret place. The family lord of this deity is Akshobhya. The mantra is: Oṃ piśāci parṇa śavari sarva jhara praśamana svāhā. (藏文：ཨོཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཛྷ་ར་པྲ་ཤཱ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ piśāci parṇa śavari sarva jhara praśamana svāhā，汉语字面意思：嗡，食肉鬼，树叶，夏瓦日，一切，疾病，平息，梭哈。)
83. The practice of the green, three-faced, six-armed forest-dwelling mother: On a lotus and lunar disc, from a green Pam syllable arises. From this arises the Bhagavan, the forest-dwelling deity wearing leaves, with a green body color. With three faces of green, black, and white, smiling and wrathful. A youthful and full figure, with a slightly drooping belly, and an elegant form. Wearing a lower garment of leaves and peacock feathers. Of the six arms, the three right hands hold a vajra, a dagger, and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture,
a peacock feather with a branch, and a bow. With a flower-bound crown of matted hair, Amoghasiddhi resides upon it. Possessing the light of the sun. Trampling on obstacles, the right leg is in a squatting posture, the left knee is raised, with the heel resting against the secret place. The family lord of this deity is Amoghasiddhi. The mantra is: Om

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཛྷ་ར་པྲ་ཤཱ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༤ ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་
ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་
མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༥ ཤེར་ཕྱིན་སེར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་
ནི། ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། དྷཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཡོན་གྱི་ལོགས་ན་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུར་གནས་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། 
12-177
དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། གཡོན་པའི་ཞབས་གཡས་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་། གཡས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་
པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་དྷཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བཟླའོ། །
༄། །རྒྱ་དྲུག་པ། ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། དགུ་བཅུ་པ། དབྱངས་ཅན་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༨༦ ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
པྲཾ་ལས་ཤེར་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་
བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༧ ཤེར་ཕྱིན་མ་གསེར་མདོག་ཕྱག་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་
མདོག་སེར་མོ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གཅིག ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ལྷག་མའི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་མཛེས་པ་བསྣམས་པ།
ཟུར་ཕུད་ཅན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མགྲིན་ལྕེ་རྣ་བར། ཨོཾ་དྷཱིཿ ཨོཾ་གཱི། ཛཱིཿ སྙིང་གར་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། ས་བོན་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། 
12-178
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཡཻ། ཨ་མ་ཏི་གུ་ཎ་ཡེ། 

【现代汉语翻译】
念诵：'Om Piśa Ci Parṇa Śavari Sarva Jhara Praśamana Svāhā'。
84. 两臂般若佛母白色仪轨：
从'嗡'字中，生起薄伽梵般若波罗蜜多母（Bhagavat Prajñāpāramitā，薄伽梵：拥有财富、荣耀等六种功德者；般若波罗蜜多：智慧到彼岸），身色白色，具有极其悦意的单面双臂。右臂持莲花，左臂持般若波罗蜜多经函。顶发半挽，以不动佛（Akshobhya，音译为阿閦[chù]鞞佛，意为“不动”、“无嗔”）为顶严，以一切饰物庄严，以金刚跏趺坐姿安住于月轮之上。本尊的部主是不动佛。咒语是：'Om Picu Picu Prajñāvardhani Jhala Jhala Medhāvardhani Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svāhā'。念诵之。
85. 般若佛母黄色仪轨：
从'阿'字中，于月轮上，从'德义'字中，生起薄伽梵般若波罗蜜多母，身色黄色，具有悦意的单面双臂，双手结说法印。左右两侧有乌 উৎপala（梵文，Utpala，蓝色莲花）茎上安放的般若经函。
顶发半挽，以不动佛为顶严，以一切饰物庄严，于杂色莲花月轮上，左足置于右腿之上，以右腿半跏趺坐姿安住。本尊的部主是不动佛。咒语是：'Om Āḥ Dhīḥ Hūṃ Svāhā'。或者，也可以念诵：'Om Dhīḥ Śruti Smṛti Vijaye Svāhā'。
༄༅། །六十四、两臂般若佛母白色仪轨至九十、大妙音天女五尊仪轨。
86. 两臂般若佛母白色仪轨：
从'帕让'字中，生起般若佛母，身色白色，以法轮手印持着以般若经函为标志的两朵莲花，安住于杂色莲花月轮之上，以金刚跏趺坐姿安住。本尊的部主是不动佛。咒语是：'Om Praṃ Svāhā'。念诵之。
87. 四臂般若佛母金色仪轨：
于月轮上，从'德义'字中，生起薄伽梵般若波罗蜜多母，身色黄色，具有悦意的单面。四臂中的前两臂结说法印，剩余的手臂中，右臂作胜施印，左臂持以般若经函庄严的乌 উৎপala（梵文，Utpala，蓝色莲花）。
具发髻，以饰物庄严，以跏趺坐姿安住。于喉、舌、耳处，有'Om Dhīḥ Om Gīḥ Jīḥ'。于心间，从红色'阿'字中，生起八瓣莲花，于花蕊处，从种子字前方顺时针旋转至花蕊处：
'Namo Bhagavate Prajñāpāramitāyai Amati Guṇaye'

【English Translation】
Recite: 'Om Pisha Chi Parna Shavari Sarva Jhara Prashamana Svaha'.
84. White Two-Armed Prajñāpāramitā Sadhana:
From the syllable 'Om', arises the Bhagavat Prajñāpāramitā (Bhagavat: Possessing six virtues such as wealth and glory; Prajñāpāramitā: Wisdom gone beyond), white in color, with a single face and two arms that are extremely pleasing. The right hand holds a lotus, and the left hand holds the Prajñāpāramitā scripture. The hair is half-tied up, adorned with Akshobhya (Immovable One), and decorated with all ornaments, seated in vajra posture on a moon disc. The family lord of this deity is Akshobhya. The mantra is: 'Om Picu Picu Prajñāvardhani Jhala Jhala Medhāvardhani Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svāhā'. Recite this.
85. Yellow Prajñāpāramitā Sadhana:
From the syllable 'Ah', on the moon disc, from the syllable 'Dhīḥ', arises the Bhagavat Prajñāpāramitā, yellow in color, with a pleasing single face and two arms, the hands in the teaching mudra. On the left and right sides are Prajñā scriptures resting on উৎপala (Sanskrit, Utpala, blue lotus) stems.
The hair is half-tied up, adorned with Akshobhya, and decorated with all ornaments, on a multi-colored lotus and moon disc. The left foot is placed on the right thigh, and the right leg is seated in a half-lotus posture. The family lord of this deity is Akshobhya. The mantra is: 'Om Āḥ Dhīḥ Hūṃ Svāhā'. Alternatively, one can also recite: 'Om Dhīḥ Śruti Smṛti Vijaye Svāhā'.
༄༅། །Sixty-fourth, the White Two-Armed Prajñāpāramitā Sadhana to the Ninetieth, the Great Saraswati Five-Deity Sadhana.
86. White Two-Armed Prajñāpāramitā Sadhana:
From the syllable 'Praṃ', arises Prajñāpāramitā, white in color, holding two lotuses marked with the Prajñāpāramitā scripture in the Dharma wheel mudra, seated in vajra posture on a multi-colored lotus and moon disc. The family lord of this deity is Akshobhya. The mantra is: 'Om Praṃ Svāhā'. Recite this.
87. Golden Four-Armed Prajñāpāramitā Sadhana:
On the moon disc, from the syllable 'Dhīḥ', arises the Bhagavat Prajñāpāramitā, yellow in color, with a pleasing single face. The first two of the four arms are in the teaching mudra, the remaining hands are, the right hand in the supreme giving mudra, and the left hand holds an উৎপala (Sanskrit, Utpala, blue lotus) adorned with the Prajñāpāramitā scripture.
With hair knots, adorned with ornaments, seated in vajra posture. At the throat, tongue, and ears, there are 'Om Dhīḥ Om Gīḥ Jīḥ'. At the heart, from the red syllable 'Ah', arises an eight-petaled lotus, at the center of the stamen, from the seed syllable rotating clockwise from the front to the stamen:
'Namo Bhagavate Prajñāpāramitāyai Amati Guṇaye'

--------------------------------------------------------------------------------

བྷ་ཀི་བཙྪ་ལ་ཡེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱ་རི་པཱུ་རི་ཏ་ཡེ། ས་ཏྭ་བཙྪ་ལ་
ཡཻ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷཱིཿ ཀརྞི་ཀ་ཡཱཾ། མདུན་མ་ལ། ཤུ་ཏི། སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀོད་དེ་བཟླའོ། །རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། ། ༨༨ གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།
ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་ལ། དྷཱི་སེར་པོ་ལས་ནང་དུ་དབྱངས་དང་ཕྱི་རིམ་ལ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དཀར་པོ། འདབ་མ་ལ་སྒེག་སོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ། དེ་ལས་པདྨར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏི་གཉིས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་ལོགས་ན་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་མཚན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱན་དུ་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུར་ཏེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིགས་ལྔའོ། །སྔགས་ནི། 
12-179
ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་མཧཱ་པྲཛྙཱ་ཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༨༩ འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་དོཿདམར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པདྨ། རལ་གྲི། གྲི་གུག གཡོན་རྡོ་རྗེ། ལྷུང་བཟེད། རིན་པོ་ཆེའི་
འཁོར་ལོ། མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་མེ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་
བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༠ དབྱངས་ཅན་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་མའི་ལང་ཚོ་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་
མདངས་ཅན། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྐེད་པ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན། པད་དཀར་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མདུན་
དུ་ཤེས་རབ་མ། གཡས་སུ་བློ་ཅན་མ། རྒྱབ་ཏུ་བློ་གྲོས་མ། གཡོན་དུ་དྲན་པ་མ་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱི་མ་ཧཱ་མ་ཡཾ་གེ་མ་ཧཱ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་ན་མཿ 
12-180
ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །གོ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། གོ་ལྔ་པ། སྒྲོལ་མའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པ

【现代汉语翻译】
向 Bhakibatsala 顶礼！向圆满一切如来智慧者顶礼！向有情Bhakibatsala顶礼！咒曰：嗡，谛（藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओṃ धीः，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ，汉语字面意思：嗡，谛），卡尼卡扬，门玛拉，舒提，斯弥提，维加耶，梭哈！念诵此咒。部主是不动佛。
第八十八，金色般若波罗蜜母的修法：
从嗡字开始，在月轮上，从谛字（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）生出黄色的，内部有元音，外层有三十个辅音，都是白色的。花瓣上有八位娇媚等女神。所有这些都转变成智慧之月。从那上面生出莲花，上面有般若波罗蜜多的经函。经函上面有月亮，月亮上面有第二部般若波罗蜜多经函。所有这些都转变成薄伽梵母般若波罗蜜多，身色黄色，令人喜悦的一面容，两只手结说法印。左边有一株乌巴拉花，上面装饰着般若波罗蜜多经函。具有五部如来的头饰，所有肢体都以如来作为庄严，受到所有佛和菩萨的恭敬，以半跏趺坐姿安住。部主是五部如来。咒语是：
嗡，阿，谛（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः धीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，谛），吽，梭哈！嗡，般若，大般若，舒提，斯弥提，维加耶，梭哈！念诵此咒。
第八十九，圣救度金刚妙音母的修法：
在莲花月轮上，从红色的多（藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，汉语字面意思：多）字生出各种莲花，在八瓣莲花的中心，生出薄伽梵母金刚妙音母，身色红色，具有红、蓝、白三面容，六只手，右手持莲花、宝剑、钺刀，左手持金刚杵、钵、珍宝轮，以美丽的装饰庄严，左腿伸展而坐。部主是无量光佛。咒语是：嗡，比丘，比丘，般若瓦达尼，扎拉，扎拉，美瓦达尼，谛里，谛里，布提瓦达尼，梭哈！念诵此咒。
第九十，大妙音天女五尊的修法：
在莲花月轮上，从白色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出大妙音天女，具有十二岁的青春，如月亮和水晶般的光泽，乳房丰满，腰肢纤细，以各种装饰庄严，是美妙的精华。柔和的双手结胜施印，在白莲花上以跏趺坐姿安住。前面是智慧母，右边是具慧母，后面是智母，左边是忆念母，都与主尊相同。部主是金刚萨埵。咒语是：嗡，舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，舍），玛哈玛扬给，玛哈萨拉斯瓦泰，纳玛！念诵此咒。
第九十一，金刚妙音母的修法，到第九十五，从度母的证悟中所说。

【English Translation】
Homage to Bhakibatsala! Homage to the one who perfects all Tathagata wisdom! Homage to sentient Bhakibatsala! The mantra is: Om, Dhih (藏文：ཨོཾ་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओṃ धीः，梵文罗马拟音：oṃ dhīḥ，汉语字面意思：Om, Dhih), Karnikayam, Munmala, Shuti, Smriti, Vijaye, Svaha! Recite this mantra. The family lord is Akshobhya.
88. The Sadhana of the Golden Prajnaparamita Mother:
Starting from Om, on a moon disc, from Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhih) arises a yellow one, inside are vowels, and on the outer layer are thirty consonants, all white. On the petals are eight goddesses like Elegance. All these transform into a moon of wisdom. From that arises a lotus, on which is a Prajnaparamita scripture. Above the scripture is a moon, and above that is a second Prajnaparamita scripture. All these transform into the Bhagavan Mother Prajnaparamita, body color yellow, with a pleasing face, two hands in the teaching gesture. On the left is a stem of Utpala flower, adorned with the Prajnaparamita scripture. Having the crown of the Five Tathagatas, all limbs are adorned with the Tathagatas, revered by all Buddhas and Bodhisattvas, abiding in a half-lotus posture. The family lord is the Five Tathagatas. The mantra is:
Om, Ah, Dhih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः धीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Dhih), Hum, Svaha! Om, Prajna, Maha Prajna, Shuti, Smriti, Vijaye, Svaha! Recite this mantra.
89. The Sadhana of the Noble Vajra Sarasvati:
On a lotus moon disc, from the red Doh (藏文：དོཿ，梵文天城体：दोः，梵文罗马拟音：doḥ，汉语字面意思：Doh) arises various lotuses, in the center of the eight petals, arises the Bhagavan Mother Vajra Sarasvati, body color red, with three faces of red, blue, and white, six hands, the right holding a lotus, sword, and curved knife, the left holding a vajra, bowl, and jewel wheel, adorned with beautiful ornaments, sitting with the left leg extended. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om, Pitsu, Pitsu, Prajna Vardhani, Jhala, Jhala, Me Vardhani, Dhiri, Dhiri, Buddhi Vardhani, Svaha! Recite this mantra.
90. The Sadhana of the Great Sarasvati Five Deities:
On a lotus moon disc, from the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises the Great Sarasvati, with the youth of twelve years, with the luster of the moon and crystal, breasts full, waist slender, adorned with various ornaments, the essence of beauty. Gentle hands in the bestowing gesture, abiding in a lotus posture on a white lotus. In front is the Wisdom Mother, on the right is the Intelligent Mother, behind is the Intellect Mother, on the left is the Memory Mother, all the same as the main deity. The family lord is Vajrasattva. The mantra is: Om, Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Hrih), Maha Mayange, Maha Sarasvatye, Namah! Recite this mantra.
91. The Sadhana of Vajra Sarasvati, to 95, spoken from the realization of Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༩༡ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་མའི་ལང་ཚོ་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྐེད་པ་བྱིན་
གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པདྨ་དམར་པོ། གཡོན་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིས་མཛེས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཐིཾལྷ།ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༢ ལྷ་མོ་
དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿལས་དབྱངས་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྐེད་པ་བྱིན་
གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་མངས་སྒྲེང་བ། ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་ཟླ་བ་
ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཾ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཧྲཱིཾ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༣ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-181
ཟླ་བ་ལ་དོཿལས་ཆུ་སྐྱེས་ས་བོན་དོས་མཚན་པ། འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་
ཅན་མ་དམར་མོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་པདྨ། རལ་གྲི། གྲི་གུག གཡོན་འཁོར་ལོ། པི་ཝཾ། ཚངས་མགོ སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
ནས་ཟླ་བ་དམར་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་
ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཐིཾལྷ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༤ ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བྷྲཱཾ་སེར་པོ་ལས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་རྩེ་གསུམ་
དང་སྤྱི་བླུགས། གཞོན་ནུ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ། པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཀུ་ཀུ་ཊི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༥ སྒྲོལ་མའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཨ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་ས་བོན་གྱ

【现代汉语翻译】
91. 金刚妙音天女（Vajra Sarasvati）的修法：于莲花月轮上，由种字“赫利（Hrih）”化现出十二岁的金刚妙音天女，具有青春的容貌和如月亮水晶般的光泽。乳房丰满，腰肢纤细，以各种珍宝装饰，是美丽的精华。温柔的双手，右手持红色莲花，左手持美丽的乌 উৎপল（梵文：utpala）花苞。三眼圆睁，以跏趺坐姿安坐。本尊的部主是无量光佛（Amitabha）。咒语是：嗡 贝则 贝则 般若 瓦尔达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦尔达尼 德热 德热 布德 瓦尔达尼 梭哈 听拉（Om Pitsu Pitsu Prajna Vardhani, Jhala Jhala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha, Thim Lha）。念诵此咒。
92. 妙音天女（Sarasvati）的修法：于莲花月轮上，由种字“赫利（Hrih）”化现出十二岁的妙音天女，身色洁白，具有如月亮水晶般的光泽。乳房丰满，腰肢纤细，以各种珍宝装饰，是美丽的精华。温柔的双手高举珍贵的琵琶。如同正在吮吸乳汁的婴儿般，略微以蹲坐姿势安坐于月轮之上。心间有八瓣白色法轮，法轮中心有种字“赫利（Hrih）”。本尊的部主是金刚萨埵（Vajrasattva）。咒语是：赫利（Hrih）。念诵此咒。
93. 从黑阎摩敌（Krishna Yamari）续部中取出的金刚妙音天女修法：于月轮上，由种字“多（Doh）”化现出充满水生植物种子的莲花，以光芒利益众生，安置于金刚妙音天女的果位。一切收摄融入其中，化现出红色金刚妙音天女，具有红、白、黑三色面容。六只手中，右手的莲花上持有经书，以及宝剑、钺刀；左手持有法轮、琵琶和梵天头颅。头发红黄色竖立。以各种珍宝装饰，左腿伸展安坐于红色月轮之上。本尊的部主是不动如来（Akshobhya）。咒语是：嗡 贝则 贝则 般若 瓦尔达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦尔达尼 德热 德热 布德 瓦尔达尼 梭哈 听拉（Om Pitsu Pitsu Prajna Vardhani, Jhala Jhala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha, Thim Lha）。念诵此咒。
94. 忿怒母（Bhrikuti）的修法：由黄色“勃隆（Bhram）”字化现出黄色忿怒母，一面三眼。四只手中，右手作胜施印和持念珠，左手持三叉戟和净瓶。如年轻的无量光佛般，以各种珍宝装饰，以跏趺坐姿安坐于莲花月轮之上。本尊的部主是无量光佛（Amitabha）。咒语是：嗡 勃隆 咕咕 啼 梭哈（Om Bhram Kuku Ti Svaha）。或者：嗡 勃隆 梭哈（Om Bhram Svaha）。念诵此咒。
95. 从度母（Tara）的证悟中宣说的咕噜咕咧（Kurukulle）修法：于莲花月轮上，由“阿（Ah）”字化现出红色乌 উৎপল（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）花，其上由“阿（Ah）”字化现出月亮种子。

【English Translation】
91. The Sadhana of Vajra Sarasvati: On a lotus and moon disc, from the seed syllable 'Hrih' arises Vajra Sarasvati, twelve years of age, with youthful beauty and a radiance like the moon and crystal. Her breasts are full, and her waist is slender. Adorned with all ornaments, she is the essence of beauty. Her gentle hands hold a red lotus in the right and a beautiful উৎপল (Sanskrit: utpala) bud in the left. She has three eyes and sits in the vajra posture. The lord of her family is Amitabha. The mantra is: Om Pitsu Pitsu Prajna Vardhani, Jhala Jhala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha, Thim Lha. Recite this mantra.
92. The Sadhana of Sarasvati: On a lotus and moon disc, from the seed syllable 'Hrih' arises Sarasvati, twelve years of age, with a white complexion and a radiance like the moon and crystal. Her breasts are full, and her waist is slender. Adorned with all ornaments, she is the essence of beauty. Her gentle hands hold a precious lute aloft. Like an infant suckling milk, she sits slightly squatting on the moon disc. At her heart is a white eight-spoked wheel, with the seed syllable 'Hrih' at its center. The lord of her family is Vajrasattva. The mantra is: Hrih. Recite this mantra.
93. The Sadhana of Vajra Sarasvati Extracted from the Tantra of Krishna Yamari: On a moon disc, from the syllable 'Doh' arises a lotus filled with seeds of aquatic plants, its light benefiting sentient beings, placing them in the state of Vajra Sarasvati. Gathering all into it, it dissolves, and from that arises red Vajra Sarasvati, with faces of red, white, and black. Of her six hands, the right holds a lotus marked with a book, a sword, and a hooked knife; the left holds a wheel, a lute, and the head of Brahma. Her hair is reddish-yellow and stands on end. Adorned with all ornaments, she sits with her left leg extended on a red moon disc. The lord of her family is Akshobhya. The mantra is: Om Pitsu Pitsu Prajna Vardhani, Jhala Jhala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha, Thim Lha. Recite this mantra.
94. The Sadhana of Bhrikuti: From the yellow syllable 'Bhram' arises yellow Bhrikuti, with one face and three eyes. Of her four hands, the right makes the gesture of supreme giving and holds a rosary; the left holds a trident and a vase. Like a youthful Amitabha, adorned with all ornaments, she sits in the vajra posture on a lotus and moon disc. The lord of her family is Amitabha. The mantra is: Om Bhram Kuku Ti Svaha. Or: Om Bhram Svaha. Recite this mantra.
95. The Sadhana of Kurukulle Spoken from the Realization of Tara: On a lotus and moon disc, from the syllable 'Ah' arises a red উৎপল (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) flower, upon which, from the syllable 'Ah', arises a moon seed.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
12-182
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་མདའ། གཡོན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ། གོས་དང་རྒྱན་དམར་
པོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་གི་པད་དམར་ལ་གནས་པའི་འདོད་ལྷ་ཆུང་མར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་
བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཾསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །གོ་དྲུག་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། བརྒྱ་ཐམ་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༩༦ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཨ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཏཱཾ་
མམ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཨུཏྤ་
ལའི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། ལྷག་མ་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཨུཏྤལ། གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་གི་པད་དམར་ལ་གནས་པའི་འདོད་
ལྷ་ཆུང་མར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༧ ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཨ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། 
12-183
ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ཏཱཾ་མམ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་
ལྟ་བ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ནོར་བུ། ལྷག་མ་གཉིས་མདའ་དང་གཞུ། གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་ན་སྒྲ་
གཅན་གྱི་སྟེང་གི་པད་དམར་ལ་གནས་པའི་འདོད་ལྷ་ཆུང་མར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀ་མེ་
བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༨ ཨོ་ཌཱི་ཡ་ཎ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རྭ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཧྲཱིཿདམར་མོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་
འབྲུར། ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། རོའི་གདན་ལ་
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར

【现代汉语翻译】
完全具足之后，
薄伽梵母 咕噜咕咧（Kurukulle） 身体红色，一面容貌极其忿怒，三眼红色圆睁向左观看，四只手中，右边两手施予胜施印和箭，左边两手持乌 উৎপল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）和弓，身穿红色衣饰和饰品，阿弥陀佛（Amitabha）为之顶严，于咕噜咕咧山洞中，立于罗睺星之上红色莲花所依之欲天小女眷属之上，以金刚跏趺坐姿安住。种姓之主为阿弥陀佛。 咒语是：嗡 咕噜咕咧 舍利 梭哈。念诵之。
第六十六：咕噜咕咧的修法，至第一百：咕噜咕咧六臂母的修法。
九十六、咕噜咕咧的修法是：于莲花月轮上，从阿字生出红色乌 উৎপল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）之上。从阿字生出月亮，其上以种子字 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）或者 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）为标志，完全具足之后，薄伽梵母咕噜咕咧，身体红色，一面容貌极其忿怒，三眼红色圆睁向左观看，四只手中，前两手持乌 उत्पল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）之箭弓并拉满，其余两手施予胜施印和乌 उत्पল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。身穿红色衣饰和饰品，阿弥陀佛为之顶严，于咕噜咕咧山洞中，立于罗睺星之上红色莲花所依之欲天小女眷属之上，以金刚跏趺坐姿安住。种姓之主为阿弥陀佛。咒语是：嗡 咕噜咕咧 舍利 梭哈。念诵之。
九十七、又，咕噜咕咧的修法是：于莲花月轮上，从阿字生出红色乌 उत्पল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）之上。
从阿字生出月亮，其上以种子字 ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）或者 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）为标志，完全具足之后，薄伽梵母咕噜咕咧，身体红色，一面容貌极其忿怒，三眼红色圆睁向左观看，四只手中，前两手作无畏印和持宝珠，其余两手持箭和弓。身穿红色衣饰和饰品，阿弥陀佛为之顶严，于咕噜咕咧山洞中，立于罗睺星之上红色莲花所依之欲天小女眷属之上，以金刚跏趺坐姿安住。种姓之主为阿弥陀佛。咒语是：嗡 咕噜咕咧 舍利 阿木嘎 美哇 瓦夏 咕噜 梭哈。念诵之。
九十八、邬金（Odiyana）所出的明妃的修法是：于帐篷之中，法生（chos 'byung）莲花月轮的座垫上，从红色 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）字生出红色乌 उत्पল（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的花蕊中，于日轮上以 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）字为标志，完全具足之后，薄伽梵母咕噜咕咧，身体红色，一面容貌极其忿怒，三眼红色圆睁向左观看，于尸垫上以半跏趺坐的舞姿安住。

【English Translation】
After being completely perfect,
Bhagavān Kurukulle, body red in color, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. Of the four hands, the right two give the supreme boon and hold an arrow, the left two hold an utpala and a bow. Dressed in red clothes and ornaments, with Amitabha adorning the crown. In the cave of Kurukulle Mountain, she resides on a red lotus above Rahu, together with the small desire goddess retinue, sitting in vajra posture. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: Om Kurukulle Hrih Svaha. Recite this.
Sixty-sixth: The Sadhana of Kurukulle, to the hundredth: The Sadhanas of Kurukulle Six-Armed Mother.
96. The Sadhana of Kurukulle is: On a lotus moon disc, from the letter A, above a red utpala. From the letter A, from the moon, marked with the seed syllable tam or hrih, after being completely perfect, Bhagavati Kurukulle, body red in color, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. Of the four hands, the first two draw an utpala arrow and bow, the remaining ones give the supreme boon and hold an utpala. Dressed in red clothes and ornaments, with Amitabha adorning the crown. In the cave of Kurukulle Mountain, she resides on a red lotus above Rahu, together with the small desire goddess retinue, sitting in vajra posture. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: Om Kurukulle Hrih Svaha. Recite this.
97. Again, the Sadhana of Kurukulle is: On a lotus moon disc, from the letter A, above a red utpala.
From the letter A, from the moon, marked with the seed syllable tam or hrih, after being completely perfect, Bhagavati Kurukulle, body red in color, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. Of the four hands, the first two make the fearless mudra and hold a jewel, the remaining two hold an arrow and a bow. Dressed in red clothes and ornaments, with Amitabha adorning the crown. In the cave of Kurukulle Mountain, she resides on a red lotus above Rahu, together with the small desire goddess retinue, sitting in vajra posture. The lord of the family is Amitabha. The mantra is: Om Kurukulle Hrih Amu-ka Me Va Sham Kuru Svaha. Recite this.
98. The Sadhana of the Vidyadhari originating from Odiyana is: Inside a tent, on a dharma-arising lotus moon seat, from a red HRIH, in the stamen of a red utpala, on the sun disc, marked with the letter HRIH, after being completely perfect, Bhagavati Kurukulle, body red in color, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left, resides on a corpse cushion in a half-lotus dancing posture.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞོན་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤལའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། 
12-184
ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་པདྨ་དམར་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླའོ། ། ༩༩ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་ཀུ་
རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར། ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་
ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། སྟག་ལྤགས་
ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༠ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁམས་གསུམ་དབང་
དུ་བྱས་པས་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། 
12-185
གཉིས་པ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨུཏྤལ། མཐའ་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་རྣ་བའི་བར་དུ་འགེངས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིགས་ལྔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་
རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
12-186
གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ། ལྷོ་སྒོར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སེར་མོ། གཡས་དབྱུག་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་རལ་གཅིག་མ་ནག་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ།
གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རི་ལྗང་ཁ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིགས་ལྔའོ། །
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༢ རིག་བྱེད་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧྲཱིཿལས་ཨུཏྤལ་ཟླ་བ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིག་བྱེད་མ་བདུད་རྩི་འཛག་ཅིང་
ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ཕ

【现代汉语翻译】
安住于莲花座上，年轻且有虎皮裙，以五印庄严自身，赤黄色头发向上竖立，顶上有无量光佛。根本二臂以红莲弓和持乌巴拉箭的箭抵住耳边，
其余二臂持乌巴拉索和红莲铁钩，本尊为无量光佛。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ，oṃ kuru kulle hrīḥ， 嗡 咕汝 咕列 舍ḥ）念诵此咒。99. 羯磨金刚所说的咕汝咕列修法：舍ḥ（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）从红色乌巴拉莲花的花蕊中，太阳上标有舍ḥ（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）字，由此完全转变，生起薄伽梵母咕汝咕列，身色红色，一面极其忿怒，三眼赤红圆睁，向左观看，
安住于罗刹座上，以半跏趺坐的舞姿，以五印庄严自身，赤黄色头发向上竖立，顶上有无量光佛。根本二臂以红莲弓和持乌巴拉箭的箭抵住耳边，其余二臂持铁钩和红色乌巴拉莲花，身穿虎皮裙，本尊为无量光佛。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）念诵此咒。100. 六臂咕汝咕列的修法：心间月亮上的吽（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（吽，hūṃ，吽）字，由此降伏三界，融入身体，由此完全转变，生起薄伽梵母咕汝咕列，身色红色，一面极其忿怒，三眼赤红圆睁，向左观看，六臂中前两臂结胜三界印，
中间两臂持铁钩和乌巴拉莲花，最后两臂持弓箭抵住耳边，以各种珍宝严饰自身，以金刚跏趺坐姿安住于莲花日轮之上，本尊为五部佛。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）念诵此咒。
左手持铃和索，南方门为他人无法胜伏的黄色佛母，右手持杖和铁钩，左手持铃和索，西方门为独发母黑色佛母，右手持金刚杵和铁钩，
左手持铃和索，北方门为金刚甘达日绿色佛母，右手持卡杖嘎和铁钩，左手持铃和索，身着忿怒母装束，左腿伸展而住，本尊为五部佛。（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）念诵此咒。102. 明妃白色佛母的修法：从舍ḥ（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）字生起乌巴拉莲花，月亮上标有种子字，由此完全转变，生起明妃，滴落甘露，
身色如月亮般洁白。

【English Translation】
Residing on a lotus seat, youthful and with a tiger skin lower garment, adorned with the five seals, with reddish-yellow hair standing upright, and Amitabha residing on the crown of the head. The two root hands draw a red lotus bow and an arrow with an Utpala tip to the ear,
The remaining two hands hold an Utpala lasso and a red lotus iron hook. The family lord is Amitabha. The mantra is: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ，oṃ kuru kulle hrīḥ， 嗡 咕汝 咕列 舍ḥ）Recite this mantra. 99. The Sadhana of Kurukulle spoken by Kyai Dorje: From HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）in the red lotus stamen, a sun marked with HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）fully transforms, arising as the Bhagavan Kurukulle, body color red, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left,
Residing on a corpse seat in a half-lotus dancing posture, adorned with the five seals, with reddish-yellow hair standing upright, and Amitabha residing on the crown of the head. The two root hands draw a red lotus bow and an arrow with an Utpala tip to the ear. The remaining two hands hold an iron hook and a red Utpala. Wearing a tiger skin lower garment. The family lord is Amitabha. The mantra is: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）Recite this mantra. 100. The Sadhana of the six-armed Kurukulle: From HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（吽，hūṃ，吽）on the moon at the heart, having subdued the three realms, entering the body, fully transforms, arising as the Bhagavan Kurukulle, body color red, one face extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. The first two of the six arms make the gesture of conquering the three worlds,
The second two hold an iron hook and an Utpala. The last two draw a bow and arrow to the ear. Adorned with ornaments, she sits on a lotus and sun disc in the vajra posture. The family lord is the five families. The mantra is: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）Recite this mantra.
The left holds a bell and a lasso. In the southern gate is the yellow Aparajita, invincible by others. The right holds a staff and an iron hook. The left holds a bell and a lasso. In the western gate is the black Ekajati. The right holds a vajra and an iron hook,
The left holds a bell and a lasso. In the northern gate is the green Vajragandhari. The right holds a khatvanga and an iron hook. The left holds a bell and a lasso. Dressed in wrathful attire, she sits with her left leg extended. The family lord is the five families. The mantra is: （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།（嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈，oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，嗡 咕汝 咕列 舍ḥ 梭哈）Recite this mantra. 102. The Sadhana of the white Vidyadhari: From HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ（舍ḥ，hrīḥ，舍ḥ）arises an Utpala, the moon marked with a seed syllable, fully transforms, arising as the Vidyadhari, dripping nectar,
Her body is as white as the moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་གཉིས་ཨུཏྤ་ལའི་བགྲང་ཕྲེང་དང་བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམ་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་རིག་མ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བཞིན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པད་ཟླ་ལ་
སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༣ རིག་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧྲཱིཿལས་རིག་བྱེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་
མོ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་མི་འཇིགས་པ་དང་ཀུནྡ་དཀར་པོའི་དོག་པ། ལྷག་མ་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས། 
12-187
རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་གཞོན་ཞིང་བྱ་ཁྱུང་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿན་མོ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༡༠༤ གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོ་བ། རྩ་
ཞལ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་ཅང་ཟད་མནན་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་། མདའ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་གྱི་
ཕྱག་བཞིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། གཞུ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བུམ་པ་གང་བ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་ནང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། རྐང་པར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་པ། རིགས་བདག་
རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༥ རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྷ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ། 
12-188
གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོ་བ། རྩ་ཞལ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་ཅུང་ཟད་མནན་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་
འོད་དཔག་མེད་དང་། མདའ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། གཞུ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བུམ་པ་གང་བ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་
དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་ནང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ།
རྐང་པར། ཨོཾ

【现代汉语翻译】
双手拿着乌 উৎপల花念珠和甘露宝瓶，三只眼睛，由包括佛陀圣母在内的诸佛灌顶，八龙环绕，坐在莲花月轮上，本尊是无量光佛（Amitabha）。咒语是：嗡 咕噜 咕噜耶 梭哈。念诵此咒。103 六臂白度母修法：从啥（hrīḥ）字生出白度母，头发红黄色，以五个头骨装饰。六只手中，前两只手结降伏三界印，下面两只手作无畏印和拿着白色睡莲，其余两只手拿着念珠和施舍物。以各种饰品庄严，显得年轻，坐在金翅鸟座上，呈金刚跏趺坐姿。本尊是无量光佛。咒语是：嗡 恰 咕噜 咕噜耶 啥 呢摩 布 ཥ་ ཊ 梭哈。念诵此咒。
104 尊胜佛母修法：在莲花月轮上，从白色勃隆（bhrūṃ）字生出尊胜佛母，如月亮般洁白。右脸呈黄色，显得寂静，左脸呈黑色，显得忿怒。主脸用牙齿稍微咬住下唇，有三只眼睛。右边的四只手拿着各种金刚杵、莲花上的无量光佛、箭和施予愿印。左边的四只手拿着带有恐吓指的绳索、弓、无畏印和装满的宝瓶。以天衣和饰品庄严，具有妩媚的姿态。由毗卢遮那佛（Vairochana）作为头饰，坐在佛塔的中央，呈金刚跏趺坐姿。在头顶、额头、喉咙、肚脐和脚上，分别有嗡（oṃ）、吽（hūṃ）、德朗（traṃ）、啥（hrīḥ）、阿（āḥ）字。本尊是毗卢遮那佛。咒语是：嗡 勃隆 梭哈。念诵此咒。105 尊胜佛母七尊修法：在莲花月轮上，从白色勃隆字生出尊胜佛母，如月亮般洁白。右脸呈黄色，显得寂静，左脸呈黑色，显得忿怒。主脸用牙齿稍微咬住下唇，有三只眼睛。右边的四只手拿着各种金刚杵、莲花上的无量光佛、箭和施予愿印。左边的四只手拿着带有恐吓指的绳索、弓、无畏印和装满的宝瓶。以天衣和饰品庄严，具有妩媚的姿态。由毗卢遮那佛作为头饰，坐在佛塔的中央，呈金刚跏趺坐姿。在头顶、额头、喉咙、肚脐和脚上，分别有嗡

【English Translation】
Holding an Utpala rosary and an nectar vase in both hands, with three eyes, being empowered by all Buddhas including the Buddha-Rig-ma, adorned by the eight Nagas, sitting in the lotus-moon posture, the lineage lord is Amitabha. The mantra is: Om kuru kulle svāhā. Recite this.
103 White Aṣṭabhujākurukullā Sadhana: From hrīḥ arises White Aṣṭabhujākurukullā, with reddish-yellow hair, adorned with five skulls. Of the six hands, the first two form the mudra of conquering the three realms, the next two hold the abhaya mudra and a white lotus, and the remaining two hold a rosary and a vessel for pouring offerings. Adorned with ornaments, appearing youthful, sitting on a Garuda seat in the vajra posture. The lineage lord is Amitabha. The mantra is: Om kṣa kuru kulle hrīḥ namo bo ṣa ṭa svāhā. Recite this.
104 Uṣṇīṣavijayā Sadhana: On a lotus-moon seat, from the white bhrūṃ arises Uṣṇīṣavijayā, white like the moon. The right face is yellow and peaceful, the left face is black and wrathful. The main face slightly presses the lower lip with its teeth, and has three eyes. The four right hands hold a variegated vajra, Amitabha Buddha on a lotus, an arrow, and the varada mudra. The four left hands hold a noose with a threatening finger, a bow, the abhaya mudra, and a vase filled to the brim. Adorned with divine garments and ornaments, possessing a graceful demeanor. Vairochana adorns the head, sitting in the center of a stupa in the vajra posture. On the crown of the head, forehead, throat, navel, and feet are the syllables oṃ, hūṃ, traṃ, hrīḥ, āḥ respectively. The lineage lord is Vairochana. The mantra is: Om bhrūṃ svāhā. Recite this.
105 Uṣṇīṣavijayā Seven Deity Sadhana: On a lotus-moon seat, from the white bhrūṃ arises Uṣṇīṣavijayā, white like the moon. The right face is yellow and peaceful, the left face is black and wrathful. The main face slightly presses the lower lip with its teeth, and has three eyes. The four right hands hold a variegated vajra, Amitabha Buddha on a lotus, an arrow, and the varada mudra. The four left hands hold a noose with a threatening finger, a bow, the abhaya mudra, and a vase filled to the brim. Adorned with divine garments and ornaments, possessing a graceful demeanor. Vairochana adorns the head, sitting in the center of a stupa in the vajra posture. On the crown of the head, forehead, throat, navel, and feet are the syllables oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་པ། གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རྔ་ཡབ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་སྔོན་པོ་རྔ་ཡབ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་
རྗེ། ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི། འདོད་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ། གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་
པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ཏ་བྷ་བེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲནྟེ་ཨ་མི་ཏ་གཱ་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ག་མི་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་ཨ་ཡུརྡ་དེ་ག་ག་ན་ཀིརྟེ་ཀ་རེ་སརྦ་ཀ་ལེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 
12-189
ཞེས་འཕྲེང་སྔགས་དང་། སྤྲོ་ན་རྒྱས་པ་གཟུངས་རིང་བཅས་བཟླའོ། །
༄། །༡༠༦ གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༡༥ སོ་སོར་འབྲང་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༠༦ གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གདུགས་དཀར་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། གཡས་སྔོ་
གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། མདའ། ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ཅན་
གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་བཤད་ཐག་པ་དེའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་
པ་ཏྲ་ཨ་ར་ཛི་ཏེ་སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲུཾ་དྲུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༧ ཕྱིར་བཟློག་མ་ཆེན་མོའི་གཙུག་ཏོར་ནག་མོའི་
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པད་དམར། རྩེ་གསུམ། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་
གནས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིགས་བདག་སྨོས་མ་ཐག་པ་དེའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པཱ་ཏྲེ་ཨ་ར་ཛི་ཏེ་སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཏྲཱ་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲུཾ་དྲུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
12-190
ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༠༨ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་གཙུག་ཏོར་སེར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་
ཐལ་ལྕགས་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གན

【现代汉语翻译】
然后依次排列 ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文），右边是白色观世音菩萨，手持拂尘和莲花；左边是蓝色金刚手，拂尘和莲花上立着金刚杵。四个方向是不动明王持剑，自在钩持铁钩，青杖者持杖，有损美者持金刚杵。所有这些忿怒尊都是蓝色的，左手在胸前结期克印，左腿伸展而坐，部主是不空成就佛。心咒是：嗡 བྷྲཱུཾ་ 斯瓦哈（藏文），嗡 bhruṃ svāhā（梵文天城体），嗡 bhrum svaha（梵文罗马拟音），嗡，种子字，吉祥圆满。近心咒是：嗡 阿弥利塔 阿瑜尔达德 斯瓦哈（藏文），嗡 amṛta āyur dade svāhā（梵文天城体），嗡 amrita ayur dade svaha（梵文罗马拟音），嗡，甘露，寿命，给予，吉祥圆满。长咒是：嗡 阿弥利特 阿弥利托达 帕威 阿弥利塔 维克朗特 阿弥塔 嘎德 阿弥塔 嘎米尼 阿弥塔 阿瑜尔达德 嘎嘎那 克尔特 嘎热 萨瓦 嘎列夏 恰扬 嘎热 耶 斯瓦哈（藏文），嗡 amṛte amṛtodbhave amṛta vikrānte amita gāte amita gamini amitā āyur dade gagana kīrte kare sarva kaleśa kṣayaṃ kare ye svāhā（梵文天城体），嗡 amrite amritodbhave amrita vikrante amita gate amita gamini amita ayur dade gagana kirti kare sarva kalesha kshayam kare ye svaha（梵文罗马拟音），嗡，甘露，甘露生，甘露，解脱，无量，去，无量，行者，无量，寿命，给予，虚空，名声，作者，一切，烦恼，灭尽，作者，耶，吉祥圆满。如果愿意，可以念诵广大的长咒。
《白伞盖佛母修法》至《五部守护修法》，以三面十臂的随行母为首。
106、《白伞盖佛母修法》：于莲花月轮上，从白色 ཨོཾ （藏文），生出白色伞盖佛母，无能胜。右边蓝色，左边红色，中间白色，有三张脸，每张脸有三只眼睛。六只手中，右边持法轮、铁钩、弓箭；左边持宝珠、金刚索和期克印、箭。具有忿怒相，能摧毁一切邪魔。以天衣和珍宝为装饰，以不空成就佛为顶饰，以跏趺坐姿安坐。部主是不空成就佛。心咒是：嗡 斯塔塔 帕塔拉 阿拉吉特 萨瓦 嘎哈那 扎萨亚 扎萨亚 哈那 哈那 德隆 德隆 吽 吽 啪 啪 斯瓦哈（藏文），嗡 sitātapatre aparājite sarva grahāṇa trāsaya trāsaya hana hana dhrūṃ dhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā（梵文天城体），嗡 sitatapatre aparajite sarva grahana trasaya trasaya hana hana dhrum dhrum hum hum phat phat svaha（梵文罗马拟音），嗡，白伞盖，无能胜，一切，星宿，惊吓，惊吓，摧毁，摧毁，德隆，德隆，吽，吽，啪，啪，吉祥圆满。念诵此咒。
107、《大回遮母黑伞盖佛母修法》：从 ཧཱུྃ་ （藏文）字生出大回遮母，身色黑色。一面六臂，右边持剑、铁钩、胜施印；左边持红莲、三尖戟、金刚索和期克印于胸前。以不动明王为顶饰，以一切珍宝为装饰。部主如前所述。心咒是：嗡 斯塔塔 帕特热 阿拉吉特 萨瓦 嘎哈那 扎萨亚 扎萨亚 哈那 哈那 德隆 德隆 吽 吽 啪 啪 斯瓦哈（藏文），嗡 sitātapatre aparājite sarva grahāṇa trāsaya trāsaya hana hana dhrūṃ dhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā（梵文天城体），嗡 sitatapatre aparajite sarva grahana trasaya trasaya hana hana dhrum dhrum hum hum phat phat svaha（梵文罗马拟音），嗡，白伞盖，无能胜，一切，星宿，惊吓，惊吓，摧毁，摧毁，德隆，德隆，吽，吽，啪，啪，吉祥圆满。念诵此咒。
108、《无能胜母黄伞盖佛母修法》：瞬间生起无能胜母，身色黄色。一面，龇牙咧嘴，令人恐惧。两只手中，右手作拍击铁钩之势，左手持金刚索和期克印于胸前。

【English Translation】
Then arrange ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan) in order. To the right is White Avalokiteśvara, holding a yak tail fan and a lotus; to the left is Blue Vajrapani, with a vajra on a yak tail fan and a lotus. In the four directions are Acala holding a sword, Independent Hook holding an iron hook, Blue Staff Holder holding a staff, and Harmful Beauty holding a vajra. All these wrathful deities are blue, with the left hand making the threatening mudra at the heart, and sitting with the left leg extended. The family lord is Amoghasiddhi. The heart mantra is: Om བྷྲཱུཾ་ Svaha (Tibetan), Om bhruṃ svāhā (Sanskrit Devanagari), Om bhrum svaha (Sanskrit Romanization), Om, seed syllable, auspicious and perfect. The near-heart mantra is: Om Amrita Ayur Dade Svaha (Tibetan), Om amṛta āyur dade svāhā (Sanskrit Devanagari), Om amrita ayur dade svaha (Sanskrit Romanization), Om, nectar, life, giving, auspicious and perfect. The long mantra is: Om Amrite Amritodbhave Amrita Vikrante Amita Gate Amita Gamini Amita Ayur Dade Gagana Kirte Kare Sarva Kalesha Kshayam Kare Ye Svaha (Tibetan), Om amṛte amṛtodbhave amṛta vikrānte amita gāte amita gamini amitā āyur dade gagana kīrte kare sarva kaleśa kṣayaṃ kare ye svāhā (Sanskrit Devanagari), Om amrite amritodbhave amrita vikrante amita gate amita gamini amita ayur dade gagana kirti kare sarva kalesha kshayam kare ye svaha (Sanskrit Romanization), Om, nectar, nectar-born, nectar, liberated, immeasurable, gone, immeasurable, goer, immeasurable, life, giving, space, fame, doer, all, afflictions, destroying, doer, ye, auspicious and perfect. If desired, the extensive long mantra can be recited.
《The Practice of the White Umbrella Goddess》 to 《The Practice of the Five Protections》, headed by the three-faced, ten-armed attendant mother.
106, 《The Practice of the White Umbrella Goddess》: On the lotus moon disc, from the white ཨོཾ (Tibetan), arises the White Umbrella Goddess, the invincible one. The right face is blue, the left face is red, and the middle face is white, with three eyes on each face. Of the six hands, the right ones hold a wheel, an iron hook, and an arrow; the left ones hold a jewel, a vajra lasso, and the threatening mudra, and an arrow. With a wrathful appearance, she destroys all demons. Adorned with divine garments and jewels, and crowned with Amoghasiddhi, she sits in the vajra posture. The family lord is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Sitata Patra Arajite Sarva Grahana Trasaya Trasaya Hana Hana Dhrum Dhrum Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan), Om sitātapatre aparājite sarva grahāṇa trāsaya trāsaya hana hana dhrūṃ dhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Sanskrit Devanagari), Om sitatapatre aparajite sarva grahana trasaya trasaya hana hana dhrum dhrum hum hum phat phat svaha (Sanskrit Romanization), Om, white umbrella, invincible, all, planets, frighten, frighten, destroy, destroy, dhrum, dhrum, hum, hum, phat, phat, auspicious and perfect. Recite this mantra.
107, 《The Practice of the Great Repeller, the Black Umbrella Goddess》: From the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan) arises the Great Repeller, the Black Umbrella Goddess, with a black body. One face and six arms, the right hands holding a sword, an iron hook, and the bestowing mudra; the left hands holding a red lotus, a trident, a vajra lasso, and the threatening mudra at the heart. Crowned with Akshobhya, and adorned with all jewels. The family lord is as previously mentioned. The mantra is: Om Sitata Patre Arajite Sarva Grahana Trasaya Trasaya Hana Hana Dhrum Dhrum Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan), Om sitātapatre aparājite sarva grahāṇa trāsaya trāsaya hana hana dhrūṃ dhrūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Sanskrit Devanagari), Om sitatapatre aparajite sarva grahana trasaya trasaya hana hana dhrum dhrum hum hum phat phat svaha (Sanskrit Romanization), Om, white umbrella, invincible, all, planets, frighten, frighten, destroy, destroy, dhrum, dhrum, hum, hum, phat, phat, auspicious and perfect. Recite this mantra.
108, 《The Practice of the Invincible Mother, the Yellow Umbrella Goddess》: Instantly arises the Invincible Mother, with a yellow body. One face, baring her teeth, causing fear. Of the two hands, the right hand makes the gesture of striking an iron hook, and the left hand holds a vajra lasso and the threatening mudra at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ་ཚོགས་བདག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཤིང་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།
རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། སྔགས་ནི། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པཱ་ཏྲ་ཨ་ར་ཛི་ཏེ་སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲུཾ་དྲུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བཟླའོ། ། ༡༠༩ རྡོ་རྗེ་ཙར་ཙི་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཙར་ཙི་ཀ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་
རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐོད་པ། ནོར་བུ། ཆུ་སྐྱེས། སྐུ་ཕུང་རིད་ཅིང་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟག་ཤམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་གདན་ལ་
བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙརྩི་ཀེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༠ སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་པྲཾ་སེར་པོ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་པོ། 
12-191
རིན་འབྱུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་བཞིས་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྩེ་གསུམ། མདའ། གཡོན་པ་བཞིས་ཞགས་པ། དགྲ་སྟ། རྡོ་
རྗེ། གཞུ། ལང་ཚོས་སྙེམ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྭི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་
ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་ན། སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་ཞེས་བསྒྱུར་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ། ། ༡༡༡ རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་ལྗང་
གུ་ལས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས། མདའ་དང་། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ། གཞུ་དང་། པདྨ་ལ་
གནས་པའི་བུམ་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་དེ་ཀའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་
ཀི་གརྦ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱཱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༢ སྟོང་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-192
པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རལ་གྲི། མདའ། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ན་གཞུ། ཞགས་པ། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་
བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བར

【现代汉语翻译】
位于莲花座上，以各种珍宝装饰，坐在主尊之上，被愤怒的诸神环绕。主尊是毗卢遮那佛（释迦牟尼佛的法身）。咒语是：嗡 悉达 达帕 札 阿拉 杰 萨瓦 格拉哈 纳 札萨 雅 札萨 雅 哈纳 哈纳 德鲁姆 德鲁姆 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。
念诵此咒。
金刚恰尔恰卡的修法：从吽字生出，以金刚吽字为标志，化现红色金刚恰尔恰卡。一面，龇牙咧嘴，三眼。六臂，右臂持有金刚杵、宝剑、法轮，左臂持有颅碗、摩尼宝珠、莲花。身体消瘦，以人头念珠、手印和虎皮裙装饰。以半跏趺坐的舞姿坐在罗刹座上。主尊是不动佛。咒语是：嗡 班扎 恰尔恰克 吽 梭哈。
念诵此咒。
大随求佛母的修法：从莲花月轮上的黄色普让字生出大随求佛母，身色极为黄色。具有宝生佛和珍宝顶饰。具有黄、白、蓝、红四面，每面三眼。右四手持有宝剑、法轮、三叉戟、箭，左四手持有绢索、钺斧、金刚杵、弓。以青春的姿态，佩戴珍宝饰品和天衣，以嬉戏的姿态安坐。主尊是宝生佛。咒语是：嗡 玛尼 达热 班则尼 玛哈 帕拉地 萨热 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。
念诵此咒。或者，‘黄、白、红的面容’，除了这种改变之外，其余与之前相同。
大孔雀佛母的修法：从莲花月轮上的绿色芒字生出大孔雀佛母，身色绿色。具有绿、黑、白三面。六臂，右臂持有孔雀翎、箭和施予印，左臂持有珍宝束、弓和位于莲花上的宝瓶。以各种饰品装饰，以青春的姿态，半跏趺坐而坐。由不空成就佛加冕。主尊即是不空成就佛。咒语是：嗡 阿姆利塔 比洛 奇 嘎尔巴 桑 惹恰尼 阿嘎惹萨尼 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。
或者，念诵：嗡 玛哈 玛尤日 维迪亚 惹吉尼 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。
摧破金刚的修法：从莲花月轮上的勃让字生出摧破金刚，身色红色。一面六臂，右臂持有宝剑、箭和施予印，左臂持有弓、绢索和钺斧。以各种饰品装饰，以青春的姿态，半跏趺坐而坐，由毗卢遮那佛加冕。

【English Translation】
Situated on a lotus seat, adorned with various jewels, residing above the assembly lord, surrounded by wrathful deities. The principal deity is Vairochana (the Dharmakaya of Shakyamuni Buddha). The mantra is: Om Sita Tapattra Ara Jite Sarva Graha Hana Trasa Ya Trasa Ya Hana Hana Drum Drum Hum Hum Phat Phat Svaha.
Recite this mantra.
The Sadhana of Vajra Carcika: From the syllable Hum arises, marked by Vajra Hum, manifests as red Vajra Carcika. One face, bared fangs, three eyes. Six arms, the right arms holding a vajra, sword, and wheel, the left arms holding a skull cup, jewel, and lotus. A lean body, adorned with a garland of human heads, mudras, and a tiger skin skirt. Seated in a half-lotus dancing posture on a corpse seat. The principal deity is Akshobhya. The mantra is: Om Vajra Carcike Hum Svaha.
Recite this mantra.
The Sadhana of Maha Pratisara: From the yellow Pram syllable on a lotus moon disc arises Maha Pratisara, body color exceedingly yellow. Possessing Ratnasambhava and a jewel crown. Having four faces of yellow, white, blue, and red, each with three eyes. The four right hands hold a sword, wheel, trident, and arrow, the four left hands hold a lasso, axe, vajra, and bow. With a youthful demeanor, adorned with jewel ornaments and divine garments, seated in a playful posture. The principal deity is Ratnasambhava. The mantra is: Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha.
Recite this mantra. Alternatively, 'faces of yellow, white, and red,' other than this change, the rest is the same as before.
The Sadhana of Maha Mayuri: From the green Mam syllable on a lotus moon disc arises Maha Mayuri, body color green. Having green, black, and white faces. Six arms, the right arms holding a peacock feather, arrow, and granting boon, the left arms holding a jewel cluster, bow, and vase situated on a lotus. Adorned with various ornaments, with a youthful demeanor, seated in a half-lotus posture. Crowned by Amoghasiddhi. The principal deity is the same. The mantra is: Om Amrita Vilo Ki Garbha Sam Rakshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha.
Or, recite: Om Maha Mayuri Vidyarajni Hum Hum Phat Phat Svaha.
The Sadhana of Vajravidāraṇā: From the Bhram syllable on a lotus moon disc arises Vajravidāraṇā, body color red. One face, six arms, the right arms holding a sword, arrow, and granting boon, the left arms holding a bow, lasso, and axe. Adorned with various ornaments, with a youthful demeanor, seated in a half-lotus posture, crowned by Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱན་པ། རིགས་བདག་དེ་ཀའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པ་རེ་ཝ་ར་བ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་
ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༣ གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ།
རིགས་བདག་དེའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བི་མུ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲི་ཏེ་བེ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༤ བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་
ཟླ་ལ་ཛཾ་ལས་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐུགས་ཀར་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། 
12-193
རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ནི་ཡ་ཝ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༥
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་པྲཾ་སེར་པོ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། རིན་འབྱུང་དང་རིན་
པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ལྔས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། མདའ། མཆོག་སྦྱིན། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཕྱག་གིས་མདུང་། གཡོན་པ་ལྔས་གཞུ།
རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ། དགྲ་སྟ། དུང་བསྣམས་པ། ལང་ཚོས་སྙེམ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྨ་
བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མཆོག་སྦྱིན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་
བརྒྱན་པ། པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པས་རལ་གྲི། མདའ། མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པས་གཞུ། ཞགས་པ། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
12-194
པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་

【现代汉语翻译】
རྒྱན་པ། (gyan pa) རིགས་བདག་དེ་ཀའོ། (rigs bdag de ka'o) །——庄严者，彼即是部主。
སྔགས་ནི། (sngags ni) ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པ་རེ་ཝ་ར་བ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (om a-mRi-ta pa-re wa-ra ba-ra pra-wa-ra bi-shuddhe hum hum phat phat swa-ha) ཞེས་བཟླའོ། (zhes bzla'o) །——真言是：嗡，阿弥利塔，巴热瓦拉，瓦拉，布拉瓦拉，维须提，吽，吽，啪，啪，梭哈！念诵之。
གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (gsang sngags chen mo rjes su 'dzin ma'i sgrub thabs ni) པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། (pad zla la hum las gsang sngags chen mo rjes su 'dzin ma sku mdog nag mo) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་མཆོག་སྦྱིན། (zhal gcig phyag bzhi'i g.yas gnyis rdo rje dang mchog sbyin) གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ། (g.yon gnyis zhags pa dang dgra sta) རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། (rgyan sna tshogs pas brgyan cing gzhon nu rnam par sgeg ma skyil krung phyed pas bzhugs shing mi bskyod pas dbu brgyan pa) ——大秘密随持母之修法：于莲月上，由吽字生出大秘密随持母，身色黑色，一面四臂，右二臂持金刚杵与施予印，左二臂持绢索与钺斧，以各种饰品庄严，如妙龄少女般，以半跏趺坐姿安住，不动佛为顶严。
རིགས་བདག་དེའོ། (rigs bdag de'o) །——部主即彼。
སྔགས་ནི། (sngags ni) ཨོཾ་བི་མུ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲི་ཏེ་བེ་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (om bi-mu-le bi-pu-le dza-ya wa-re a-mRi-te be-ra-dze hum hum phat phat swa-ha) ཞེས་བཟླའོ། (zhes bzla'o) །——真言是：嗡，维穆 lệ，维布 lệ，扎雅，瓦热，阿弥利提，贝热杰，吽，吽，啪，啪，梭哈！念诵之。
བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (bsil ba'i tshal chen mo'i sgrub thabs ni) པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ལས་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། (pad zla la dzam las bsil ba'i tshal chen mo sku mdog dmar mo) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། (zhal gcig phyag bzhi ma) གཡས་བགྲང་འཕྲེང་དང་མཆོག་སྦྱིན། (g.yas bgrang 'phreng dang mchog sbyin) གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐུགས་ཀར་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། (g.yon lcags kyu dang thugs kar po ti bsnams pa) རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། (rgyan sna tshogs pas brgyan cing gzhon nu rnam par sgeg ma skyil krung phyed pas bzhugs pa) ——清凉大苑之修法：于莲月上，由藏字(ཛཾ་，Jaṃ，जं，种子字)生出清凉大苑，身色红色，一面四臂，右持念珠与施予印，左持铁钩与胸前捧经书，以各种饰品庄严，如妙龄少女般，以半跏趺坐姿安住。
རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། (rigs bdag 'od dpag med do) །——部主为无量光。
སྔགས་ནི། (sngags ni) ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ནི་ཡ་ཝ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (om bha-ra bha-ra sambha-ra sambha-ra indra-ni ya wa-ya bi-sho-dha-ni ru-ru tsa-la ye hum hum phat phat swa-ha) ཞེས་བཟླའོ། (zhes bzla'o) །——真言是：嗡，巴热，巴热，桑巴热，桑巴热，因扎尼，亚瓦亚，维 शोध尼，如如，匝拉耶，吽，吽，啪，啪，梭哈！念诵之。
སོ་སོར་འབྲང་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་མ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བསྲུང་བ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (so sor 'brang ma zhal gsum phyag bcu ma gtso bor byas pa'i bsrung ba lnga'i sgrub thabs ni) པད་ཟླ་ལ་པྲཾ་སེར་པོ་ལས་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ། (pad zla la pram ser po las so sor 'brang ma sku mdog shin tu ser ba) རིན་འབྱུང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། (rin 'byung dang rin po che'i cod pan can) སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ། (ser nag dkar ba'i zhal re re la spyan gsum gsum mnga' ba) ཕྱག་གཡས་པ་ལྔས་རལ་གྲི། (phyag g.yas pa lngas ral gri) རྡོ་རྗེ། (rdo rje) མདའ། (mda') མཆོག་སྦྱིན། (mchog sbyin) ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཕྱག་གིས་མདུང་། (thugs kar gnas pa'i phyag gis mdung) གཡོན་པ་ལྔས་གཞུ། (g.yon pa lngas gzhu) རྒྱལ་མཚན། (rgyal mtshan) རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོ། (rin po che'i chun po) དགྲ་སྟ། (dgra sta) དུང་བསྣམས་པ། (dung bsnams pa) ལང་ཚོས་སྙེམ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། (lang tshos snyem zhing rin po che'i rgyan dang lha'i na bza' 'dzin nas rol pa'i stabs kyis bzhugs pa) པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། (pad zla la mam ljang khu las rma bya chen mo sku mdog ljang khu) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མཆོག་སྦྱིན། (zhal gcig phyag gnyis kyis rma bya'i mdongs dang mchog sbyin) རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། (rgyan sna tshogs kyis brgyan cing gzhon nu rnam par sgeg ma skyil krung phyed pas bzhugs shing don grub kyis dbu brgyan pa) པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྟོང་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། (pad zla la bhrum las stong chen rab tu 'joms ma sku mdog dmar mo) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པས་རལ་གྲི། (zhal gcig phyag drug gi g.yas pas ral gri) མདའ། (mda') མཆོག་སྦྱིན། (mchog sbyin) གཡོན་པས་གཞུ། (g.yon pas gzhu) ཞགས་པ། (zhags pa) དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། (dgra sta 'dzin pa) རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། (rgyan sna tshogs pas brgyan cing gzhon nu rnam par sgeg ma skyil krung phyed pas bzhugs shing rnam snang gis dbu brgyan pa) ——以各自随行母三面十臂者为主的五守护之修法：于莲月上，由藏字(པྲཾ་，praṃ，प्रं，种子字)黄色生出各自随行母，身色极黄，具宝生佛与珍宝之宝冠，黄黑白之面各具三眼，右五手持剑、金刚杵、箭、施予印，位于心间的持矛，左五手持弓、胜幢、珍宝束、钺斧、海螺，以青春自矜，手持珍宝饰品与天衣，以嬉戏之姿安住。于莲月上，由藏字(མཱཾ་，māṃ，मां，种子字)绿色生出大孔雀母，身色绿色，一面二手持孔雀翎与施予印，以各种饰品庄严，如妙龄少女般，以半跏趺坐姿安住，不空成就佛为顶严。于莲月上，由藏字(བྷྲཱུཾ་，bhrūṃ，भ्रूं，种子字)红色生出大空摧破母，身色红色，一面六臂，右持剑、箭、施予印，左持弓、绢索、钺斧，以各种饰品庄严，如妙龄少女般，以半跏趺坐姿安住，毗卢遮那佛为顶严。
པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། (pad zla la hum las gsang sngags chen po rjes su 'dzin ma sku mdog nag mo) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན། (zhal gcig phyag bzhi'i g.yas ral gri dang mchog sbyin) གཡོན་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སྟ། (g.yon zhags pa dang dgra sta) རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་——于莲月上，由藏字(ཧཱུྃ་，hūṃ，हुं，种子字)生出大秘密随持母，身色黑色，一面四臂，右持剑与施予印，左持绢索与钺斧，以各种饰品庄严。

【English Translation】
The Adorned One, that is the Lord of the Family.
The mantra is: Om, Amrita, Parevara, Vara, Pravara, Vishuddhe, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! Recite this.
The method of accomplishment for the Great Secret Follower Mother: On a lotus moon, from the syllable Hūṃ arises the Great Secret Follower Mother, her body black in color, with one face and four arms. Her two right hands hold a vajra and the gesture of generosity, and her two left hands hold a lasso and a cleaver. She is adorned with various ornaments, youthful and charming, seated in a half-lotus posture, with Akshobhya as her crown ornament.
That is the Lord of the Family.
The mantra is: Om, Vimala, Vipula, Jaya, Vare, Amrite, Beraje, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! Recite this.
The method of accomplishment for the Great Grove of Coolness: On a lotus moon, from the syllable Jaṃ arises the Great Grove of Coolness, her body red in color, with one face and four arms. Her right hands hold a rosary and the gesture of generosity, and her left hands hold a hook and a book at her heart. She is adorned with various ornaments, youthful and charming, seated in a half-lotus posture.
The Lord of the Family is Amitabha.
The mantra is: Om, Bhara, Bhara, Sambhara, Sambhara, Indrani, Yavaya, Vishodhana, Ruru, Tsala Ye, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha! Recite this.
The method of accomplishment for the five protections, with each of the attendant mothers having three faces and ten arms as the main figure: On a lotus moon, from the yellow syllable Praṃ arises each of the attendant mothers, their bodies very yellow in color, adorned with the crown of Ratnasambhava and jewels. Each of their yellow, black, and white faces has three eyes. Their five right hands hold a sword, a vajra, an arrow, the gesture of generosity, and a spear held at the heart. Their five left hands hold a bow, a victory banner, a cluster of jewels, a cleaver, and a conch shell. They are proud with youth, holding jewel ornaments and divine garments, seated in a playful manner. On a lotus moon, from the green syllable Māṃ arises the Great Peacock Mother, her body green in color, with one face and two hands holding peacock feathers and the gesture of generosity. She is adorned with various ornaments, youthful and charming, seated in a half-lotus posture, with Amoghasiddhi as her crown ornament. On a lotus moon, from the syllable Bhrūṃ arises the Great Destroyer of Emptiness, her body red in color, with one face and six arms. Her right hands hold a sword, an arrow, and the gesture of generosity, and her left hands hold a bow, a lasso, and a cleaver. She is adorned with various ornaments, youthful and charming, seated in a half-lotus posture, with Vairochana as her crown ornament.
On a lotus moon, from the syllable Hūṃ arises the Great Secret Follower Mother, her body black in color, with one face and four arms. Her right hands hold a sword and the gesture of generosity, and her left hands hold a lasso and a cleaver. She is adorned with various ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞོན་
ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ལས་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་རལ་གྲི་དང་
མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་ཞིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སོ་
སོའི་རིགས་བདག་གོང་གསལ་ལྟར་རོ། །སོ་སོ་འབྲང་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྭི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་
མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་གརྦ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡུ་རི་བིདྱཱ་རཱ་ཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཆེན་རབ་
འཇོམས་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བི་མུ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡེ་ཝ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 
12-195
བསིལ་བའི་ཚལ་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ནི་ཡ་ཝ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིམ་པས་བཟླའོ། །
༄། །༡༡༦ སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༢༠ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༡༦
སྲུང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ས་གཞི། སུཾ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་པྲཾ་གྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན། དཀར་ནག་སེར་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་ན་འཁོར་
ལོ། རྡོ་རྗེ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། གཞུ། དགྲ་སྟ། ལང་ཚོས་སྙེམ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ཤིང་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་། ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་ནག་མོ་ཁྲོ་མོ། ཐོད་པས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཀུན་
ནས་གནོན་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནག་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞི་མཆོག་སྦྱིན། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དགྲ་སྟ། གཞུ། པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དྲུག་པ། 
12-196
ལྷོར་པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་ལས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསེར་མདོག་ཅན། ཉི་མ་

【现代汉语翻译】
年轻美貌的女子以半跏趺坐姿势安住，由不动佛（Akshobhya）作为顶严。莲花月轮上，由藏文种子字ཛཾ་ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字) 所化现的清凉园大母，身色红色。一面四臂。右持剑与胜施印，左持钺斧与绢索。以各种珍宝严饰，年轻美貌的女子以半跏趺坐姿势安住，由无量光佛（Amitabha）作为顶严者围绕。各自的部主如前所述。各自眷属的明咒是：嗡 嘛呢 达日 巴日 瓦日 尼 嘛哈 扎的 萨日 萨日 吽 吽 啪 啪 梭哈。
大孔雀明王的明咒是：嗡 阿弥利达 比洛给 嘎日巴 桑日恰 尼 阿嘎日萨 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。或者：嗡 嘛哈 嘛由日 比迪亚 日阿吉尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。
大摧碎明王的明咒是：嗡 阿弥利达 巴日瓦日 巴日 扎瓦日 比秀提 吽 吽 啪 啪 梭哈。
秘密真言随持母的明咒是：嗡 比木雷 比布雷 扎耶 瓦日 阿弥利提 比日阿杰 吽 吽 啪 啪 梭哈。
清凉园母的明咒是：嗡 巴日 巴日 桑巴日 桑巴日 因扎尼 亚瓦亚 比秀达尼 汝汝 匝拉耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。如是依次念诵。
以下是守护五尊坛城的修法，以及金刚铁索母三面六臂的修法。
守护五尊坛城的修法是：从吽字化现金刚帐幕和地基。从苏姆字化现大解脱宫殿的中央。从吽字化现各种金刚的中心，由藏文种子字 པྲཾ་ (藏文：པྲཾ།，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：种子字) 迎请五如来融入其中。各自化现眷属大母，身色白色。顶上有月亮和佛塔。四面分别为白、黑、黄、红色。八臂，右持法轮、金刚杵、箭、剑，左持金刚索、三叉戟、弓、钺斧。以青春自傲，手持珍宝饰品和天衣，以嬉戏的姿态安住。菩提树庄严其身。东方，在各种莲花上，由吽字所标示的大摧碎母，黑色忿怒母。以颅骨为饰，以嬉戏的姿态镇压一切部多和夜叉。以珍宝严饰。四面分别为黑、白、黄、绿色。八臂，右四手作胜施印、铁钩、箭、剑，左四手作带威胁印的绢索、钺斧、弓、莲花上是六种珍宝。
南方，在莲花月轮上，由藏文种子字 མཱཾ་ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字) 化现大孔雀明王，身色金色。太阳

【English Translation】
The youthful and beautiful maiden abides in a half-lotus posture, adorned with Akshobhya (Immovable One) as her crown. On a lotus and moon disc, from the syllable ཛཾ་ (Tibetan: ཛཾ།, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the Great Cool Grove Mother, with a red complexion. She has one face and four arms. Her right hands hold a sword and the varada mudra (bestowing blessings), while her left hands hold an axe and a lasso. Adorned with various jewels, the youthful and beautiful maiden abides in a half-lotus posture, surrounded by those adorned with Amitabha (Infinite Light) as their crown. Their respective family lords are as mentioned above. The mantra for each of the retinue is: Om Mani Dhari Bajri Ni Maha Prati Sare Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Great Peacock Queen is: Om Amrita Viloki Garbha Samrakshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha. Or: Om Maha Mayuri Vidyarajni Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Great Shattering Mother is: Om Amrita Pariwara Bara Prawara Vishuddhe Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Secret Mantra Successor Mother is: Om Bimule Bipule Jaye Wara Amrite Biraje Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Cool Grove Mother is: Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Indrani Yawa Ya Bishodhani Ruru Tsalaye Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite these in order.
The following are the methods for accomplishing the mandala of the Five Protections, and the method for accomplishing Vajra Iron Hook Mother with three faces and six arms.
The method for accomplishing the mandala of the Five Protections is: From the syllable Hum, a vajra tent and ground arise. In the center of the great liberation palace, from the syllable Hum, at the center of various vajras, invite the Five Tathagatas from the syllable པྲཾ་ (Tibetan: པྲཾ།, Devanagari: प्रं, Romanized Sanskrit: praṃ, Literal meaning: Seed syllable) and they dissolve into it. Each manifests as a great retinue mother, with a white complexion. On the crown of the head is a moon and a stupa. The four faces are white, black, yellow, and red. The eight arms hold a wheel, a vajra, an arrow, and a sword in the right hands, and a vajra lasso, a trident, a bow, and an axe in the left hands. Proud of youth, holding jewel ornaments and divine garments, she abides in a playful posture. The Bodhi tree adorns her. To the east, on various lotuses, marked by the syllable Hum, is the Great Shattering Mother, a black wrathful mother. Adorned with skulls, she suppresses all bhutas and yakshas in a playful posture. Adorned with jewels. The four faces are black, white, yellow, and green. The eight arms hold the varada mudra, a hook, an arrow, and a sword in the four right hands, and a lasso with a threatening gesture, an axe, a bow, and six precious jewels on the lotus.
To the south, on a lotus and moon disc, from the syllable མཱཾ་ (Tibetan: མཱཾ།, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the Great Peacock Queen, with a golden complexion. The sun

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞི་མཆོག་སྦྱིན།
བུམ་པ། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི། གཡོན་བཞི་ལྷུང་བཟེད་སྟེང་ན་དགེ་སློང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། བུམ་པའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། ནུབ་ཏུ་པད་ཟླ་ལ་མཱཾ་ལས་གསང་སྔགས་རྗེས་
སུ་འཛིན་མ་དཀར་མོ། རྒྱན་དང་ཤྲཱི་རི་པའི་ཤིང་གིས་མཛེས་པ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཉིས་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།
གཡས་པའི་ལྷག་མས་མཆོག་སྦྱིན། མི་འཇིགས་པ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་པའི་ལྷག་མས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། མདའ། རིན་པོ་ཆེའི་དོག་པ། པདྨ། བྱང་དུ་པད་ཟླར་ཏཱཾ་ལས་བསིལ་བའི་ཚལ་མ་
སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་མི་འཇིགས་པ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་
མཚན། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཞུ་འཛིན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རིགས་བདག་དབུས་ལ་རྣམ་སྣང་། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོར་རིན་བྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་བོ། །
12-197
སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྭི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པ་རེ་ཝ་ར་བ་ར་
པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཎི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ནི་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་
རྗེས་འཛིན་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བི་མུ་ལེ་བི་པུ་ལ་ཛ་ཡེ་ཝ་ར་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བསིལ་ཚལ་མའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་
སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ནི་ཡ་ཝ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིམ་པས་བཟླའོ། ། ༡༡༧ རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་
ལས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ནག་མོ། ནག་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་འཁོར་ལོ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་
གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཀྵེ་ཊ་དྷྱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། 
12-198
ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༨ རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཉི་ལ་དྷྭ་སེར་མོ་ལས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ

【现代汉语翻译】
莲花日轮上安住，以一切饰品庄严自身，具足黄、黑、红三面，八只手中右四手结胜施印，持宝瓶、轮、剑；左四手持钵，钵上有比丘，持孔雀翎，宝瓶上有多色金刚杵，以及宝幢。于西方莲花月轮上，由མཱཾ་（藏文），maṃ（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），‘慢’字义（汉语字面意思）化现出秘密真言之后母——白度母，以饰品和吉祥树庄严自身，具足白、黑、红三面，十二只手中的前两手转法轮，第二对手结禅定印，其余右手中的一手结胜施印，一手结无畏印，一手持金刚杵，一手持箭；其余左手中的一手结带期克印的绢索，一手持箭，一手持珍宝盒，一手持莲花。于北方莲花月轮上，由ཏཱཾ་（藏文），tāṃ（梵文天城体），tam（梵文罗马拟音），‘当’字义（汉语字面意思）化现出清凉园林母，身色绿，以饰品庄严，右腿伸展安住于日轮之上，具足绿、白、红三面，六只手中的右三手结无畏印，持金刚杵、箭；左三手持珍宝幢，结带绢索的期克印，持弓。她们围绕着本尊。本尊的部主在中央为毗卢遮那佛（Vairochana），东方为不动佛（Akshobhya），南方为宝生佛（Ratnasambhava），西方为阿弥陀佛（Amitabha），北方为不空成就佛（Amoghasiddhi）。
各自的随行咒语是：嗡 嘛尼 达热 班则里 嘛哈 扎德 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈。
大空母的咒语是：嗡 阿弥利达 巴热 瓦热 巴热 扎瓦热 班玛 效达 吽 吽 啪 啪 梭哈。
大孔雀母的咒语是：嗡 阿弥利达 贝洛给尼 嘎热巴 桑热恰尼 阿嘎热恰尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。
秘密真言之后母的咒语是：嗡 贝木类 贝布拉 杂耶 瓦热 阿弥利得 贝热杂 吽 吽 啪 啪 梭哈。
清凉园林母的咒语是：嗡 巴热 巴热 桑巴热 桑巴热 银扎尼 亚瓦亚 贝效达尼 汝汝 杂拉耶 吽 吽 啪 梭哈。如是依次念诵。
修持宝幢顶端臂钏之法：于莲花日轮上，由ཧཱུྃ་（藏文），hūṃ（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），‘吽’字义（汉语字面意思）化现出宝幢顶端臂钏黑母，具足黑、红、绿三面，四只手中的右手持剑和绢索，左手持金刚杵卡杖嘎和轮。以五骷髅和不动佛发髻为头饰，身穿黄色上衣和虎皮裙，龇牙咧嘴，腹部下垂，左腿伸展安住于日轮之上。本尊的部主是不动佛。咒语是：嗡 萨瓦 扎 恰 扎 迪亚 弥嘎热尼 梭哈。如是念诵。
修持宝幢顶端四面四臂母之法：于莲花日轮上，由དྷྭ་（藏文），dhva（梵文天城体），dhva（梵文罗马拟音），‘德瓦’字义（汉语字面意思）黄色种子字化现出战胜女神。

【English Translation】
Residing on a lotus and sun disc, adorned with all ornaments, with three faces of yellow, black, and red. The four right hands of the eight hands bestow supreme blessings, holding a vase, a wheel, and a sword. The four left hands hold a begging bowl with a bhikshu (monk) on top, a peacock feather, a multicolored vajra on top of a vase, and a precious royal banner. In the west, on a lotus and moon disc, from མཱཾ་ (Tibetan), maṃ (Sanskrit Devanagari), mam (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'Mam' (literal Chinese meaning), emanates the white Secret Mantra Mother, adorned with ornaments and a Shri tree, with three faces of white, black, and red. The first two of the twelve hands turn the wheel of Dharma, the second two form the mudra of meditative absorption. The remaining right hands bestow supreme blessings, offer fearlessness, hold a vajra, and an arrow. The remaining left hands hold a lasso with a threatening gesture, an arrow, a precious box, and a lotus. In the north, on a lotus and moon disc, from ཏཱཾ་ (Tibetan), tāṃ (Sanskrit Devanagari), tam (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'Tam' (literal Chinese meaning), emanates the Cooling Grove Mother, with a green body, adorned with ornaments, with the right leg extended, residing on the sun disc, with three faces of green, white, and red. The three right hands offer fearlessness, hold a vajra, and an arrow. The three left hands hold a precious royal banner, a threatening gesture with a lasso, and hold a bow. They surround the main deity. The family lord in the center is Vairochana, in the east is Akshobhya, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, and in the north is Amoghasiddhi.
The individual accompanying mantras are: Om Mani Dhari Vajrini Maha Pratisare Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Great Empty Mother is: Om Amrita Pare Varavara Pravara Vishuddhe Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Great Peacock Mother is: Om Amrita Vilokini Garbha Samrakshani Akarshani Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Secret Mantra Mother is: Om Vimule Vipula Jaye Vara Amrite Viraje Hum Hum Phat Phat Svaha.
The mantra of the Cooling Grove Mother is: Om Bhara Bhara Sambhara Sambhara Indrani Yavaya Vishodhani Ruru Chalaye Hum Hum Phat Svaha. Thus, recite in order.
The method of practicing the Arm Ornament of the Crest Jewel: On a lotus and sun disc, from ཧཱུྃ་ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'Hum' (literal Chinese meaning), emanates the black Arm Ornament of the Crest Jewel, with three faces of black, red, and green. The right hands of the four hands hold a sword and a lasso, the left hands hold a vajra khatvanga and a wheel. The head is adorned with five skulls and the hair knot of Akshobhya, wearing a yellow upper garment and a tiger skin skirt, baring fangs and with a hanging belly, residing on the sun disc with the left leg extended. The family lord of the main deity is Akshobhya. The mantra is: Om Sarva Gra Ksheta Dhyami Karani Svaha. Thus, recite.
The method of practicing the four-faced, four-armed Mother of the Crest Jewel: On a lotus and sun disc, from དྷྭ་ (Tibetan), dhva (Sanskrit Devanagari), dhva (Sanskrit Roman transliteration), meaning 'Dhva' (literal Chinese meaning), the yellow seed syllable, emanates the goddess who brings victory in battle.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསེར་མདོག་མ། སེར་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་དང་
སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། འོག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་རྩེ་གསུམ་ལ་
འཁྱུད་པ། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་
བ། ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་གྲ་ཀྵེ་ཊ་དྷྱཱ་མི་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༡༩ རྡོ་རྗེ་གནྡྷ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐད་ཅིག་
གིས་རྡོ་རྗེ་གནྡྷཱ་རི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ནག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་ཞལ་དྲུག ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། རལ་གྲི། ཏྲི་ཤུ་ལ། མདའ། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༠ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-199
པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ག ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་བཞད་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། ལྕགས་སྒྲོག མདའ། གཡོན་པ་
སྡིགས་མཛུབ། ཞགས་པ། གཞུ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །༡༢༡ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༢༥ ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༢༡ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་སེར་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལྗང་གུ ཞལ་དང་པོ་བཞད་པ། གཡས་སེར་སྐྱ་སྤྱན་སེར་སྐྱ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་དམར་ཞིང་ཁྲོ་བ། ཕྱག་བརྒྱད་
ཀྱི་གཡས་བཞི་མི་འཇིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་སྒྲོག མདའ། གཡོན་བཞི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། སྡིགས་མཛུབ། ཞགས་པ། གཞུ། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། བྱི་བའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ཤིང་དོན་
གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་དེའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༢ ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་
བུ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙ

【现代汉语翻译】
金色尊，具有黄色、红色、白色的三面，顶面为烟色。四手中的前两手持剑和带有威吓印的金刚索，后两手持轮和饰有金刚杵的白色木棒，左手环绕三叉戟。红黄色的头发向上竖起并扎结，头戴五骷髅和不动佛的发髻作为头饰。身穿黄色上衣和虎皮裙，龇牙咧嘴，腹部下垂，以左腿伸展的姿势坐在太阳上。其部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 萨尔瓦 格拉 克谢 扎 迪亚 米 卡拉 尼 梭哈。念诵此咒。
金刚甘达日（Vajragandhari）的修法：观想刹那间化现为金刚甘达日，身色黑色，具有黑、白、黄、红、绿、蓝六面，十二手中，右手中的分别持有金刚杵、铃、剑、三叉戟、箭、轮，左手中的分别持有卡杖嘎（khatvanga）、铁钩、弓、敌箭、索、于心间结威吓印。以左腿伸展的姿势安坐。其部主是不动佛。咒语是：嗡 吽 吽 吽 梭哈。念诵此咒。
金刚锁母（Vajrashrnkhala）三面六臂的修法：于莲花月轮座上，由绿色吽字化现为金刚锁母，身色绿色，具有绿、蓝、白三面，面带微笑，具三眼。六手中，右手中的分别持有金刚杵、铁锁、箭，左手中的分别结威吓印、持索、弓。以嬉戏姿态安坐。其部主是不空成就佛（Amoghasiddhi）。咒语是：嗡 班杂 希日 卡列 吽 啪特 梭哈。念诵此咒。
金刚锁母三面八臂的修法，至125. 白猪般若光明佛母（Prajnaparamita）的修法。
金刚锁母三面八臂的修法：于杂色莲花日轮上，由绿色和黄色吽字化现为金刚锁母，身色绿色，第一面带微笑，右侧面呈淡黄色，具黄色眼睛，左侧面红色，呈忿怒相。八手中，右四手分别结无畏印、持金刚杵、铁锁、箭，左四手分别持盛满血的颅碗、结威吓印、持索、弓。以嬉戏姿态安坐。上身覆盖着老鼠皮，以不空成就佛为头饰。其部主即是不空成就佛。咒语是：嗡 班杂 希日 卡列 吽 啪特 梭哈。念诵此咒。
财续佛母（Vasudhara）的修法：于莲花月轮上，由班（bam）字化现为财续佛母，身色如金，具有诺布财神之女八岁时的加持力，以各种珍宝为装饰。右手中的结胜施印，左手持稻穗。

【English Translation】
The golden one, with three faces of yellow, red, and white, the top face being smoky. Of the four hands, the first two hold a sword and a vajra lasso with a threatening gesture, and the lower two hold a wheel and a white club marked with a vajra. The left hand embraces a trident. The reddish-yellow hair is raised upwards and tied, the head is adorned with five skulls and the crown of Akshobhya. Wearing a yellow upper garment and a tiger skin lower garment, baring fangs and with a hanging belly, seated on the sun with the left leg extended. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Sarva Gra Kshetra Dhya Mi Karani Svaha. Recite this.
The Sadhana of Vajragandhari: Instantly visualize Vajragandhari, with a black body, six faces of black, white, yellow, red, green, and blue. Of the twelve hands, the right hands hold a vajra, bell, sword, trishula, arrow, and wheel respectively. The left hands hold a khatvanga, hook, bow, enemy arrow, lasso, and a threatening gesture at the heart. Seated with the left leg extended. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Hum Hum Hum Svaha. Recite this.
The Sadhana of Vajrashrnkhala with three faces and six arms: On a lotus and moon seat, from a green Hum arises Vajrashrnkhala, with a green body, three smiling faces of green, blue, and white, and three eyes. Of the six hands, the right hands hold a vajra, iron chain, and arrow respectively. The left hands make a threatening gesture, hold a lasso, and a bow. Seated in a playful posture. The family lord is Amoghasiddhi. The mantra is: Om Vajra Shri Khale Hum Phat Svaha. Recite this.
The Sadhana of Vajrashrnkhala with three faces and eight arms, up to 125. The Sadhana of White Pig Prajnaparamita.
The Sadhana of Vajrashrnkhala with three faces and eight arms: On a variegated lotus and sun disc, from green and yellow Hum arises Vajrashrnkhala, with a green body, the first face smiling, the right face yellowish with yellow eyes, and the left face red and wrathful. Of the eight hands, the four right hands make the fearless gesture, and hold a vajra, iron chain, and arrow respectively. The four left hands hold a skull cup filled with blood, make a threatening gesture, and hold a lasso and a bow. Seated in a playful posture. The upper body is covered with a mouse skin, and the head is adorned with Amoghasiddhi. The family lord is that one. The mantra is: Om Vajra Shri Khale Hum Phat Svaha. Recite this.
The Sadhana of Vasudhara: On a lotus and moon disc, from Bam arises Vasudhara, with a body the color of gold, possessing the blessings of the eight-year-old daughter of the wealth-giving deity, adorned with all kinds of jewels. The right hand makes the supreme giving gesture, and the left hand holds an ear of grain.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། 
12-200
མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་ནོར། གཡས་སུ་ནོར་སྟེར་མ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གྱི་ནོར། གཡོན་དུ་ནོར་བུའི་བློ་བརྟན་མ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་སུ་
དྷཱ་རཱི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བ་སུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཱ་སུ་མུ་ཁི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༣ ཡང་ནོར་རྒྱུན་
མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་
དང་། གཡོན་འབྲུའི་སྙེ་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་འབབ་བཞིན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་ནོར། གཡས་སུ་ནོར་
སྟེར་མ། རྒྱབ་ཏུ་དཔལ་གྱི་ནོར། གཡོན་དུ་ནོར་བུའི་བློ་བརྟན་མ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ནི་ཀྵེ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་རཏྣ་ནི་དྷཱ་ན་ཀྵེ་ཏྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༤ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་འབྱུང་བཞི། སུཾ་ལས་རི་རབ། 
12-201
ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་
མ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཡོན་
ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་
ཤལ་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་
ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་
གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། མཚམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱི་མོཾ། དཔྲལ་བར་སྲིཾ་སྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 
12-202
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ

【现代汉语翻译】
手持莲花，以不动佛（Akshobhya）为顶严，半跏趺坐。
前方是吉祥财（Shri Lakshmi），右侧是施财天女（Vasudhara），后方是吉祥财，左侧是财宝坚固母（Ratna Buddhi）。所有这些都与主尊相同。部主是不动佛。 咒语是：嗡 瓦苏 达利尼 梭哈（Om Vasudharini Svaha）。嗡 希利 瓦苏尼 梭哈（Om Shri Vasuni Svaha）。嗡 瓦苏 希利耶 梭哈（Om Vasu Shriye Svaha）。嗡 希利 瓦苏 穆奇 梭哈（Om Shri Vasu Mukhi Svaha）。嗡 瓦苏 希利耶 梭哈（Om Vasu Shriye Svaha）。念诵这些。
另一种财续母（Vasudhara）的修法是：在莲花月轮上，从വം（藏文，vam，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字）中生出财续母，身色如金。她是施财天女的女儿，具有十六岁少女的青春活力，以各种珍宝严饰。右手施予胜妙，左手拿着稻穗和宝瓶，宝瓶中降下各种珍宝之雨。以不动佛为顶严，半跏趺坐。前方是吉祥财，右侧是施财天女，后方是吉祥财，左侧是财宝坚固母。所有这些都与主尊相同。部主是不动佛。咒语是：嗡 瓦苏 达里尼 克谢 喋 梭哈（Om Vasudharini Kshetri Svaha）。或者，嗡 瓦苏 达拉 惹那 尼 达那 克谢 喋 梭哈（Om Vasudhara Ratna Nidhi Dhana Kshetri Svaha）。念诵这些。
金刚亥母（Vajravarahi）的修法是：在虚空中，从यं（藏文，yam，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，种子字）, रं（藏文，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，种子字）, बं（藏文，bam，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：bam，种子字）, लं（藏文，lam，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，种子字）中生出四大。从sum中生出须弥山（Mount Sumeru）。
从吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中生出各种金刚地面，内有带围墙和帷幔的宫殿。在宫殿内，从पं（藏文，pam，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，种子字）中生出八瓣红莲花。在莲花上，从阿利（Aa-li）中生出月亮，从嘎利（Ka-li）中生出太阳，日月相合。在日月之中，有金刚വം（藏文，vam，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字）字，完全转化，从中生出薄伽梵母金刚亥母，身色如旭日初升。右手持带金刚杵的期克印（Tarjani Mudra），左手持颅器（Kapala）于胸前。左肘倚靠卡章嘎（Khatvanga）。一面三眼，面带忿怒微笑。头发散开，以六种骨饰和干颅为顶严，垂挂着湿人头项链。赤身裸体，具有俱生喜乐的青春活力。右腿伸展，踩着怖畏尊（Bhairava）和时母（Kali）。东方是黑空行母（Dakini），北方是绿喇嘛（Lama），西方是红断生母（Cchinnamasta），南方是黄具身母（Rupini）。她们都是一面四臂，手持弯刀、手鼓、颅器和卡章嘎。以五种骨饰严饰，赤身裸体，右腿伸展而立。四隅有盛满菩提心等甘露的颅器。脐轮有嗡വം（藏文，ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：ओँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，种子字），心轮有ཧཾ་ཡོཾ（藏文，ཧཾ་ཡོཾ，梵文天城体：हँ योँ，梵文罗马拟音：haṃ yoṃ，种子字），喉轮有ཧྲཱིཿམོཾ（藏文，ཧྲཱིཿམོཾ，梵文天城体：ह्रीः मों，梵文罗马拟音：hrīḥ moṃ，种子字），眉间有སྲིཾ་སྲིཾ（藏文，སྲིཾ་སྲིཾ，梵文天城体：स्रिंस्रिं，梵文罗马拟音：sriṃ sriṃ，种子字），顶轮有ཧཱུྃ་ཧཱུྃ（藏文，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，种子字）。
所有肢体上都……

【English Translation】
Holding a lotus, adorned with Akshobhya on the crown, seated in a half-lotus posture.
In front is Shri Lakshmi, to the right is Vasudhara, behind is Shri Lakshmi, to the left is Ratna Buddhi. All of these are identical to the main deity. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Vasudharini Svaha. Om Shri Vasuni Svaha. Om Vasu Shriye Svaha. Om Shri Vasu Mukhi Svaha. Om Vasu Shriye Svaha. Recite these.
Another sadhana of Vasudhara is: On a lotus moon disc, from vam arises Vasudhara, her body color like gold. She is the daughter of the giver of wealth, endowed with the grace of a sixteen-year-old maiden, adorned with all kinds of jewels. The right hand grants boons, and the left hand holds a sheaf of grain and a vase from which a rain of various jewels is falling. Adorned with Akshobhya on the crown, seated in a half-lotus posture. In front is Shri Lakshmi, to the right is Vasudhara, behind is Shri Lakshmi, to the left is Ratna Buddhi. All of these are identical to the main deity. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Vasudharini Kshetri Svaha. Or, Om Vasudhara Ratna Nidhi Dhana Kshetri Svaha. Recite these.
The sadhana of Vajravarahi is: In the sky, from yam, ram, bam, lam arise the four elements. From sum arises Mount Sumeru.
From hūṃ arises a ground of various vajras, inside of which is a palace with walls and curtains. Inside the palace, from pam arises a red lotus with eight petals. On the lotus, from Aa-li arises the moon, and from Ka-li arises the sun, joined together. Within the sun and moon, there is a vajra vam, completely transformed, from which arises the Bhagavati Vajravarahi, her body color like the rising sun. The right hand holds the Tarjani Mudra with a vajra, the left hand holds a Kapala at her heart. The left elbow rests on a Khatvanga. One face, three eyes, with an angry smile. Hair is unbound, adorned with six bone ornaments and dry skulls, and a garland of wet human heads hangs down. Naked, with the youthful vigor of co-emergent bliss. The right leg is extended, trampling on Bhairava and Kali. To the east is the black Dakini, to the north is the green Lama, to the west is the red Chhinnamasta, to the south is the yellow Rupini. They all have one face and four arms, holding a curved knife, a damaru, a Kapala, and a Khatvanga. Adorned with five bone ornaments, naked, standing with the right leg extended. In the corners are Kapalas filled with nectar such as bodhicitta. At the navel is oṃ vaṃ, at the heart is haṃ yoṃ, at the throat is hrīḥ moṃ, at the forehead is sriṃ sriṃ, at the crown of the head is hūṃ hūṃ.
On all the limbs...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྐེད་པར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་བྷྲཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༥ ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས། ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པ་དམར་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་མཛད་དེ་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཉམས་དང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་བ་དན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་བསྣུན་ཞིང་། ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཐུང་ཞིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་
གཅིག་པ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་འཕྲེང་དང་ཟུར་ཕུད་གསུམ་བཅིངས་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུ་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། 
12-203
སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གཟུགས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ། དེའི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་
དཀར་དམར་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུ་
ག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསྲེག་པར་བསྒོམ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླའོ། །
༄། །༡༢༦ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༣༠ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ལྷ་དགུ་ཡུམ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༢༦ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་རྡོ་
རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ། གཡོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་
མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཙ་ཙིཏྟ་མཱ་ཀ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་

【现代汉语翻译】
ཕཊ྄་ཕཊ྄། (paṭ paṭ) སྐེད་པར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་བྷྲཱུཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། (sked par oṃ hūṃ khaṃ aṃ traṃ bhrūṃ rnams kyis mtshan pa) རིགས་བདག་རྣམ་སྣང་ངོ་། (rigs bdag rnam snang ngo)།
佩 佩！腰间以嗡（oṃ，唵，身语意三密的种子字）, 吽（hūṃ，种子字，具摧伏力）, 康（khaṃ，种子字，表空性）, 阿（aṃ，种子字，无生）, 珍（traṃ，种子字，救度）, 仲（bhrūṃ，种子字，光明）等字样庄严。部主为毗卢遮那佛（rnam snang）。
སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (sngags ni oṃ badzra bai ro tsa na nī ye hūṃ hūṃ paṭ paṭ swā hā)
咒语是：嗡 班杂 贝若 杂那 尼耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。
ཞེས་བཟླའོ། ། (zhes bzla'o)
如是念诵。
༡༢༥ ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (125 phag dkar shes rab gsal byed kyi sgrub thabs ni)
125、白猪慧明佛母（phag dkar shes rab gsal byed）的修法如下：
པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ། (paṃ dmar po las padma) ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས། (aṃ las skyes pa'i nyi mar hūṃ yig dkar po las)
从红色榜（paṃ，种子字，净化）字化为莲花，从阿（aṃ，种子字，无生）字生出的日轮上，生出白色吽（hūṃ，种子字，具摧伏力）字。
ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ། (nyi ma la hrīḥ dkar pos mtshan pa'i rdo rje rtse lnga pa dmar po)
日轮上以白色舍（hrīḥ，种子字，大悲）字标帜的红色五股金刚杵。
དེའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་མཛད་དེ་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད། (de'i 'od kyis don gnyis mdzad de nyi ma la zhugs pa rnams yongs su gyur pa'i phag mo shes rab gsal byed)
其光芒行二利事，融入日轮，完全转变为白猪慧明佛母。
མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། (mche ba cung zad gtsigs pa) སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། (spyan gsum dmar zhing sgeg pa la sogs pa'i nyams dang nu 'bur rgyas pa)
稍露獠牙，三眼红色而妩媚，具有种种美态，乳房丰满。
ཕྱག་གཡས་བ་དན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་བསྣུན་ཞིང་། (phyag g.yas ba dan dang bcas pa'i rdo rje 'og tu bsnun zhing) ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཐུང་ཞིང་། (khrag gis gang ba'i padma'i snod zhal gyen du phyogs pas 'thung zhing)
右手持带飘带的金刚杵，向下按压；左手持盛满鲜血、口朝上的莲花器皿饮用。
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་གཡོན་པའི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། (kha ṭvāṃ ga dkar po rtse mo gcig pa g.yon pa'i phrag par bkal ba)
左肩扛着顶端唯一的白色卡杖嘎（kha ṭvāṃ ga）。
དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། (dbu skra phyed bcings pa la sna tshogs pa'i me tog gis mdzes shing) རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་འཕྲེང་དང་ཟུར་ཕུད་གསུམ་བཅིངས་པ། (rdo rje nag po'i 'phreng ba gnyis kyi dbus su thod 'phreng dang zur phud gsum bcings pa)
头发半束，以各种鲜花点缀，两条黑色金刚链的中央，束着颅鬘和三个发髻。
ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུ་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། (phyag rgya lngas brgyan cing mgo rlon lnga bcu do shal du byas pa)
以五印（phyag rgya lnga）装饰，五十颗湿人头作为项链。
གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། (gcer mo g.yas brkyang gis nyi ma'i gdan la bzhugs pa) ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། (nyi ma'i 'od lta bur rab tu 'phro ba'i sprul pa sna tshogs pas phyogs bcur 'gro ba'i don mdzad pa)
裸身，右腿伸展，坐在日轮座垫上。如太阳光般放射光芒，以各种化身前往十方行利生事业。
སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། (snying gar nyi ma la hrīḥ las rdo rje'i lte ba la rang 'dra'i ye shes sems dpa')
心间日轮上，从舍（hrīḥ，种子字，大悲）字生出金刚杵，其中心有与自身相同的智慧勇识。
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གཟུགས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ། (de yi 'od kyis khams gsum gzugs su sbyangs te bsdus nas de la thim)
其光芒将三界净化为形，收摄并融入其中。
དེའི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཉི་མ་དཀར་དམར་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། (de'i snying gar sna tshogs padmar nyi ma dkar dmar la hrīḥ dkar po)
其心间杂色莲花上，有红白日轮，其上有白色舍（hrīḥ，种子字，大悲）字。
དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། (de la sngags kyis bskor ba) དེ་ལས་སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། (de las sngags 'phreng 'khor ba zhal nas 'thon)
其周围环绕咒语，咒语之链从中旋转而出。
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། (sangs rgyas thams cad kyi shes rab kyi snang ba skyed pa'i mthu thams cad bsdus te)
汇集所有能生起诸佛智慧光芒的力量。
ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསྲེག་པར་བསྒོམ། (lte ba'i bu ga nas rab tu zhugs te mi shes pa'i mun pa bsreg par bsgom)
观想其从脐孔强烈进入，焚烧无明黑暗。
རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། (rigs bdag mi bskyod pa'o)།
部主为不动佛（mi bskyod pa）。
སྔགས་ནི། ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླའོ། ། (sngags ni hrīḥ zhes bzla'o)
咒语是：舍（hrīḥ，种子字，大悲）。如是念诵。
༄། །༡༢༦ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༣༠ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ལྷ་དགུ་ཡུམ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས། (126 rdo rje phag mo dbang du bya ba'i sgrub thabs nas 130 dzambhala ser po lha dgu yum can gyi sgrub thabs rnams)
126、金刚亥母（rdo rje phag mo）的怀业修法，至130、具九尊及佛母的黄财神（dzambhala ser po）修法。
༡༢༦ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། (126 rdo rje phag mo dbang du bya ba'i sgrub thabs ni)
126、金刚亥母的怀业修法如下：
བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་བཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། (baṃ las rdo rje phag mo spyan drangs te de la thim pa yongs su gyur pa'i zla ba dmar po baṃ gyis mtshan pa las)
从榜（baṃ，种子字，增长）字迎请金刚亥母，融入其中，完全转变为以榜（baṃ，种子字，增长）字标帜的红色月轮。
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ། (bcom ldan 'das ma sku mdog dmar mo phyag g.yas utpal dmar po kha ma bye ba'i rdo rje'i lcags kyu lta bu)
薄伽梵母（bcom ldan 'das ma）身色红色，右手持未开敷的红色乌巴拉花，形如金刚钩。
གཡོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། (g.yon hrīḥ yig gi zhags pa bsnams pa) དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་ཞུགས། (des khams gsum gyi bsgrub bya thams cad zhags pas bcings shing lcags kyus bskul te rang gi sems la zhugs)
左手持舍（hrīḥ，种子字，大悲）字形成的绢索，以此以绢索束缚、以铁钩催动三界所有所调伏之物，融入自身心间。
དེ་ནས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པ། (de nas lte bar rdo rje phag mo gri gug dang thod pa bsnams te gar mdzad pa)
然后，观想脐间金刚亥母手持弯刀和颅碗，翩翩起舞。
རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། (rigs bdag rdo rje sems dpa'o)།
部主为金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）。
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཙ་ཙིཏྟ་མཱ་ཀ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ (sngags ni oṃ āḥ a mu ka sya tsa tsitta mā ka tra ya hūṃ dzaḥ zhes)
咒语是：嗡 阿 阿木嘎 萨 匝 匝 哲达 玛 嘎 扎 雅 吽 匝。

【English Translation】
paṭ paṭ! The waist is marked with Oṃ Hūṃ Khaṃ Aṃ Traṃ Bhrūṃ. The family lord is Vairocana.
The mantra is: Oṃ Vajra Vairocana Nī Ye Hūṃ Hūṃ Paṭ Paṭ Svāhā.
Thus recite.
125. The Sadhana of White Sow, Illuminator of Wisdom:
From a red Paṃ arises a lotus. On the sun born from Aṃ, from a white Hūṃ syllable,
a red five-pronged vajra marked with a white Hrīḥ on the sun.
The light from it performs the two benefits, and all that enters the sun is transformed into White Sow, Illuminator of Wisdom.
Slightly bared fangs, three eyes red and seductive, and so on, with an attitude and full breasts.
The right hand holds a vajra with a banner, pressing downwards; the left hand drinks from a lotus vessel filled with blood, facing upwards.
A white khaṭvāṃga with a single point is placed on the left shoulder.
The hair is half-bound and adorned with various flowers, and a skull garland and three side braids are tied in the middle of two black vajra garlands.
Adorned with the five seals and fifty fresh heads as a necklace.
Naked, with the right leg extended, she sits on a sun seat. Various emanations radiating like sunlight perform the benefit of going to the ten directions.
In the heart, on the sun, from Hrīḥ, at the center of the vajra, is a wisdom being like oneself.
The light from it purifies the three realms into form, gathers them, and dissolves into it.
In its heart, on a variegated lotus, on a red and white sun, is a white Hrīḥ.
It is surrounded by mantras. From it, a garland of mantras revolves and emerges from the mouth.
Gathering all the power to generate the light of wisdom of all the Buddhas,
meditate that it enters intensely from the navel aperture and burns the darkness of ignorance.
The family lord is Akṣobhya.
The mantra is: Hrīḥ. Thus recite.
126. Sadhana for Subjugating Vajravarahi, to 130. Sadhanas of Yellow Jambhala with Nine Deities and Consorts.
126. The Sadhana for Subjugating Vajravarahi:
From Baṃ, Vajravarahi is invoked, and all that dissolves into it is transformed into a red moon marked with Baṃ.
The Bhagavati, with a red body, the right hand holds a red utpala flower, not yet opened, like a vajra hook.
The left hand holds a Hrīḥ-syllable lasso. With it, all that is to be subdued in the three realms is bound by the lasso and urged on by the hook, entering one's own mind.
Then, in the navel, Vajravarahi holds a curved knife and a skull cup, dancing.
The family lord is Vajrasattva.
The mantra is: Oṃ Āḥ Amu Ka Sya Tsa Tsitta Mā Ka Tra Ya Hūṃ Jaḥ.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླའོ། ། ༡༢༧ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། 
12-204
ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་དབུས་སུ་སུཾ་འབར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་
བུ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་
དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བདུད་རྩིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སྣ་མ་དང་།
ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་། ལྟོ་ཆེན་མ་དང་། ལྗགས་བསྐྱོད་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲིཾཿཧྲིཾཿ ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླའོ། ། ༡༢༨ མགོན་པོ་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཻཾ་ལས་མགོན་པོ་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་
གསུམ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མ་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 
12-205
རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༢༩ ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿསངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ཛམྦྷ་ལའི་རྣམ་པས་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་ལྟ་བུ། རྟགས་བསྒྲེང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་གེལ་བ། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
ཅིང་། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་བརླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་བཞིན་པའི་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཤིན་
ཏུ་ཁྲོས་པའི་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བ། དཔུང་པ་གཉིས། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། བརླ་གཉིས། ཞབས་གཉིས།
བཤང་གཅིའི་བུ་གར་ཟླ་བ་ལ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་གནས་པ། རླུང་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བྱས།
ཚུར་རྔུབ་དུས་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀླུ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁར་བཅུག སླར་དབྱུང་བ་ན། དེ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
念诵。
127. 金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚野猪）成就一切事业之修法：
于脐间，从[种子字]让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出三角形的火轮。其中心有四瓣红色莲花。莲花中央有[种子字]松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）燃烧，从中生出金刚亥母成就一切事业之身，身红色，裸身，一面三眼忿怒相，头发竖立，头戴颅骨鬘，具足五印，四手中，右两手持金刚杵和铁钩，左两手持颅碗和带绳索的期克印，手肘处持有喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga）。以右展立姿势安住在鹿皮座垫上。于方位花瓣上，有盛满甘露的莲花器皿。四方有极怖畏母、大腹母、舌动母，手持钺刀和颅碗围绕。本尊为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）。
心咒为：嗡 班杂 瓦ra 瓦ra嘿 阿贝夏亚 萨瓦 杜斯当 吽 梭哈（Om Vajravārāhī āveśaya sarva duṣṭān hūṃ svāhā）。
念诵近心咒和心咒：嗡 吽 舍 舍（Om hūṃ hrīḥ hrīḥ）。
128. 慈氏怙主（藏文：མགོན་པོ་བྱམས་པ，梵文天城体：मैत्रेय，梵文罗马拟音：Maitreya，汉语字面意思：慈爱者）之修法：于月轮上，从[种子字]麦（藏文：མཻཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：）生出慈氏怙主，身如金色，具黄、黑、白三面。前两手作说法印，另两手持施予印和龙华树花穗，以各种珍宝为饰，以菩萨跏趺坐姿安住。本尊为金刚萨埵。
心咒为：嗡 麦 扎耶 梭哈（Om Maitriye svāhā）。
念诵。
129. 忿怒与喜悦黑财神（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：财神）之修法：于莲花月轮上，有黑色金刚[种子字]吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）标帜。嗡 阿，一切诸佛以财神之相融入其中，从中生出黑财神，如五岁孩童，竖立标帜，大腹便便，以龙等一切珍宝为饰，右手持满盛鲜血的颅碗，面朝颅碗，左手持吐宝鼬鼠，头朝下置于大腿上。以极忿怒之相，右展立姿势安住于仰卧的黄色夜叉（梵文：yakṣa）之上，以不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动者）为顶饰。额头、双肩、心间金刚杵之上、双腿、双足、大小便道处有月亮，依次安住[咒语]嗡 藏巴拉 扎楞扎耶 梭哈（Om Jambhala Jalandharaye svāhā）。
呼气时，以[种子字]吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）之相，令一切有情成为薄伽梵之身。
吸气时，将世间一切珍宝纳入龙、鼬鼠和夜叉口中。
再次呼出时，那些珍宝……

【English Translation】
Recite.
127. The Sadhana of Vajravārāhī (Diamond Sow) Accomplishing All Purposes:
In the navel, from Raṃ (seed syllable of fire) arises a triangular fire mandala. In its center is a four-petaled red lotus. In the center of that, from Suṃ (seed syllable) blazing, arises Vajravārāhī, the Accomplisher of All Purposes, with a red body, naked, one face, three wrathful eyes, hair standing on end, adorned with a skull garland, possessing the five seals. Of her four hands, the two right ones hold a vajra and an iron hook, the two left ones hold a skull cup and a lasso with a threatening gesture. She carries a khaṭvāṅga at her elbow. She sits with her right leg extended on a deer skin seat. On the surrounding petals are vessels of lotuses filled with nectar. Around the four directions are the Extremely Terrifying Mother, the Large-Bellied Mother, and the Tongue-Moving Mother, holding knives and skull cups. The family lord is Vajrasattva.
The mantra is: Om Vajravārāhī āveśaya sarva duṣṭān hūṃ svāhā.
Recite the near-heart mantra and the heart mantra: Om hūṃ hrīḥ hrīḥ.
128. The Sadhana of Maitreya (Loving One), the Protector:
On a moon mandala, from Maiṃ (seed syllable) arises Maitreya, the Protector, with a body like gold, with three faces of yellow, black, and white. The first two hands make the teaching gesture, the remaining two hold the bestowing gesture and a nāga-kesara flower spike. Adorned with various ornaments, he sits in the posture of a bodhisattva. The family lord is Vajrasattva.
The mantra is: Om Maitriye svāhā.
Recite.
129. The Sadhana of Wrathful and Joyful Jambhala (Wealth God):
On a lotus moon, marked with a black vajra Hūṃ (seed syllable). Om Āḥ, all Buddhas dissolve into it in the form of Jambhala, from which arises black Jambhala, like a five-year-old child, raising a banner and with a hanging belly, adorned with all ornaments such as nāgas. The right hand holds a skull cup filled with blood, facing the skull cup, the left hand holds a jewel-vomiting mongoose pointing downwards on the thigh. With an extremely wrathful appearance, he sits with his right leg extended on top of a yellow yakṣa lying face up. He is crowned with Akṣobhya. On the forehead, two shoulders, on top of the vajra at the heart, two thighs, two feet, and in the anus and urethra are moons, residing in order. [Mantra:] Om Jambhala Jalandharaye svāhā.
When exhaling, in the form of Hūṃ (seed syllable), make all sentient beings into the body of the Bhagavan himself.
When inhaling, put all the jewels of the world into the mouths of the nāgas, mongoose, and yakṣa.
When exhaling again, those jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཁ་ནས་སྐྱུགས་པས་འདོད་དགུ་མི་ཟད་པར་འཕེལ་བར་བསམ་པ། 
12-206
རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པཱ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། །
༡༣༠ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ལྷ་དགུ་ཡུམ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་དགུ་ལ་ཛཾ་དགུ་བཾ་དགུ་ལས། དབུས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། སྐུ་ཐུང་ཞིང་ལྷུ་ལག་
རགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ན་བི་ཛ་པཱུ་རཱ་ཀ་དང་། ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པའི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དུང་གི་
མགོ་དང་། པདྨའི་མགོའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་དག་མནན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ནོར་
སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་
པ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་སྦྱིན། རྣམ་སྲས། མེ་སྲིན་རླུང་། དབང་ལྡན་དུ་ཀི་ལི་མི་ལི། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི། མུ་ཁེནྡྲ། ཙ་རེནྡྲ། དེ་རྣམས་དང་རིམ་པ་བཞིན། 
12-207
ཆུ་ཤེལ་མ། སོ་ལེགས་མ། འཕགས་མ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། རབ་ཏུ་དགའ་མ། སྦས་མ། ལྷ་མོ། དབྱངས་ཅན་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཇི་ལྟ་བ། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་
ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
ཀི་ལི་མི་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀནྟྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཏྟཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་
སུ་དཏྟཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྻུ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲཱ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཔྟཱེ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དེ་ཝི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བཟླའོ། །
༄། །༡༣༡ ནོར་རྒྱུན་མ་ལྷ་མང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༣༥ རྟོགས་པ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༣༡
ནོར་རྒྱུན་མ་ལྷ་མང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་རྟ་ཟུར་གསུམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ། དེའི་དབུས་
སུ་བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་

【现代汉语翻译】
想到从基卡（Kyi Kha）口中呕吐，想要的东西就会源源不断地增加。
12-206
部主是不动佛（Mikyöpa）。 咒语是：那摩 惹纳 扎雅雅，那摩 玛尼 巴扎雅，玛哈 亚叉 塞那巴达耶。 达雅塔。 嗡 赞巴拉 扎列扎耶 梭哈。 念诵这些。
130 黄色赞巴拉（Dzambhala）九尊具母仪轨：在八瓣莲花的中心和九个方位上，从九个赞（Jam）和九个班（Bam）中生出。中央是赞巴拉，身色如金，身材矮小，肢体粗壮，腹部下垂。右手拿着毕扎布拉卡（Bija-pura-ka），左手拿着吐宝鼬，如雨般降下珍宝。头戴五佛冠，双脚踩在海螺和莲花之上的财神大黑天（Tsadag Chenpo）的头上，以嬉戏的姿态安坐。与蓝色莲花和所有饰品庄严的财续母（Norgyunma），身色如金，拥有十六岁少女的美丽和光彩，佩戴所有饰品。右手施予胜施印，左手拿着稻穗，不动佛为头饰，以半跏趺坐姿安坐。东西南北分别是宝贤（Norbu Zangpo）、满贤（Gangwa Zangpo）、财施（Norshyin）、财神（Namse）。东南西北分别是吉利米利（Kili Mili）、毕吉滚扎利（Pitsi Kundali）、木肯扎（Mukhendra）、匝仁扎（Tsarendra）。以及依次对应的：
12-207
水晶母（Chushelma）、妙齿母（So Legma）、圣母（Pagma）、极妙母（Shintu Zangmo）、极喜母（Rabtu Gawa Ma）、隐秘母（Bema）、天女（Lhamo）、妙音天女（Yangchenma）等，与主尊父母无别。部主是宝生佛（Rinchen Jung）。咒语是：嗡 赞巴拉 扎列扎耶 梭哈。嗡 玛尼 巴扎耶 梭哈。嗡 普尔纳 巴扎耶 梭哈。嗡 达那 达亚 梭哈。嗡 毗沙门天 梭哈。嗡 吉利米利尼 梭哈。嗡 毕吉滚扎利尼 梭哈。嗡 木肯扎亚 梭哈。嗡 瓦苏达里尼 梭哈。嗡 赞扎甘杰 梭哈。嗡 达塔耶 梭哈。嗡 苏达塔耶 梭哈。嗡 阿雅耶 梭哈。嗡 苏巴扎耶 梭哈。嗡 古布迭耶 梭哈。嗡 德维耶 梭哈。嗡 萨拉斯瓦杰 梭哈。念诵这些。
༄། །131 财续母多尊仪轨。 乃至。 135 从第七证悟中所说的马头明王仪轨。
131
财续母多尊仪轨：在楼阁的中央，在一个略低的月轮上，是财施的三角车，呈八瓣莲花状。在其中心，从班（Bam）字中生出财续母，身色如金，拥有十六岁少女的美丽和光彩，佩戴所有饰品。

【English Translation】
Thinking that vomiting from Kyi Kha's mouth will increase the desired things endlessly.
12-206
The family lord is Akshobhya (Mikyöpa). The mantra is: Namo Ratna Trayaya, Namo Mani Bhadraya, Maha Yaksha Senapataye. Tadyatha. Om Jambhala Jalandharaye Svaha. Recite these.
130 Sadhana of Yellow Dzambhala with Nine Deities and Consort: In the center of the eight-petaled lotus and in the nine directions, from nine Jam and nine Bam arise. In the center is Dzambhala, with a body color like gold, short in stature, with stout limbs, and a hanging belly. In his right hand, he holds a Bija-pura-ka, and in his left hand, he holds a mongoose that pours down jewels like rain. He wears a crown of the Five Buddhas, and with his two feet, he treads upon the heads of the conch and the lotus, the great treasure lord (Tsadag Chenpo), sitting in a playful posture. Together with Norgyunma, adorned with blue lotuses and all ornaments, with a body color like gold, possessing the beauty and radiance of a sixteen-year-old maiden, adorned with all ornaments. Her right hand grants the supreme boon, and her left hand holds a spike of grain, with Akshobhya as her head ornament, sitting in a half-lotus posture. To the east, south, west, and north are Norbu Zangpo, Gangwa Zangpo, Norshyin, and Namse. To the southeast, southwest, northwest, and northeast are Kili Mili, Pitsi Kundali, Mukhendra, and Tsarendra. And in sequence:
12-207
Chushelma, So Legma, Pagma, Shintu Zangmo, Rabtu Gawa Ma, Bema, Lhamo, Yangchenma, etc., inseparable from the main deity and consort. The family lord is Ratnasambhava (Rinchen Jung). The mantra is: Om Jambhala Jalandharaye Svaha. Om Mani Bhadraya Svaha. Om Purna Bhadraya Svaha. Om Dhana Daya Svaha. Om Vaishravanaya Svaha. Om Kili Milini Svaha. Om Pitsi Kundalini Svaha. Om Mukhendraya Svaha. Om Vasudharini Svaha. Om Chandra Kantyai Svaha. Om Dattaye Svaha. Om Sudattaye Svaha. Om Aryayai Svaha. Om Subhadrayai Svaha. Om Guptaye Svaha. Om Devyai Svaha. Om Sarasvatyai Svaha. Recite these.
༄། །131 Sadhana of the Manifold Deities of Norgyunma. Up to. 135 The sadhana of Hayagriva spoken of in the Seventh Realization.
131
Sadhana of the Manifold Deities of Norgyunma: In the center of a multi-storied building, on a slightly lower lunar disc, is the triangular chariot of Norshyin, in the form of an eight-petaled lotus. In its center, from the Bam syllable arises Norgyunma, with a body color like gold, possessing the beauty and radiance of a sixteen-year-old maiden, adorned with all ornaments.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། 
12-208
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། བཟང་མོ་དང་། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་མ་དང་། སྦས་མ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། དབྱངས་ཅན་མ་དང་། འཕགས་མ་དང་། ཆུ་ཤེལ་མ་རྣམས་གཙོ་མོ་ཉིད་ལྟ་
བུའི་རྣམ་པས་བསྐོར་བ། ལྷ་མོ་དེའི་བྷ་གའི་དབུས་སུ། ཛཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་ཡང་དག་
པར་གཏོད་པ། ལྷ་མོ་གཞན་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེར་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ། ནོར་བཟང་སོགས་བརྒྱད་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རང་རང་གི་དགའ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོར་ནོར་སྦྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་ཆེན་མོ། ལྷོ་སྒོར་
གནོད་སྦྱིན་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ། ནུབ་སྒོར་ཀི་ལི་མི་ལི་དང་ཀི་ལི་མི་ལི་ཆེན་མོ། བྱང་སྒོར་གང་བ་བཟང་པོ་དང་གང་བ་བཟང་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅེར་བུ་རྟགས་བསྒྲེང་ཤིང་འབྲས་
བུ་དང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པའོ། །སྤྱི་བོ་དང་མཛུབ་མོར་ནོར་བཟང་། ནུ་བར་དང་གུང་མོར་གང་བཟང་། མིང་མེད་དང་ལྟེ་བར་ནོར་སྦྱིན། མིག་གཉིས་དང་ཐེའུ་ཆུང་ལ་རྣམ་
སྲས། ཁ་ལ་མུ་ཁེནྡྲ། རྐང་པ་དང་མཐེབ་ཆེན་ལ་པི་ཙི་ཀུནྜ་ལི། བརླ་དང་མཁྲིག་མར་ཀི་ལི་མི་ལི། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙ་རེནྡྲའོ། དཔྱི། དཔྲལ་བ། རྣ་བ། ལྟག་པ། མཁྲིག་མ། མགུལ་པ། 
12-209
ལག་པའི་དབུས་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཙླུཾ་སླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སོར་མོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོད་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི།
ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀནྟྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུཔྟེ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་དེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་པ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུནྜ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་
བཟླའོ། ། ༡༣༢ ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་མ་དུ་ལུ་ག་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ། གཡོན་རྩིབས་
ལོགས་གཡོན་དུ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པས་ཞགས་པ་དང་། ནེའུ་ལེ་དང་། གཞུ་བཀང་བ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་དེ་ཀའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 
12-21

【现代汉语翻译】
全身装饰，右手施予胜妙，左手持稻穗，不动佛（Akshobhya）为之顶严。
半跏趺坐而坐。善女（Bhadra）、极善女（Su-bhadra）、极喜女（Parama-mudita）、隐匿女（Gupta）、天女（Devi）、妙音天女（Sarasvati）、圣女（Arya）、水精女（Sphatika）等众围绕主尊，形如眷属。
于彼天女的莲花中央，从藏文‘ཛཾ་’字（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）中生出的藏巴拉（Jambhala）拥抱财续母（Vasudhara）。以菩提心决定结合的珍宝，于手中真实安立。
于其他八天女的近处中央，财善等八位，具八方之颜色，各自拥抱自己的欢喜母。东门为财施（Dhana-da）和财施大母（Maha-dhana-da），南门为夜叉（Yaksa）和夜叉大母（Maha-yaksa），西门为基里米里（Kilimili）和基里米里大母（Maha-kilimili），北门为善满（Ganga-bhadra）和善满母（Ganga-bhadri）。
所有这些都赤身裸体，竖立性器，果实和腹部下垂，降下珍宝之雨。顶髻和拇指有财善，乳房和中指有善满，无名指和肚脐有财施，双眼和小指有毗沙门天（Vaisravana），口有牟肯扎（Mukhendra），脚和脚趾有毕支昆达利（Pitsikundali），大腿和膝盖有基里米里，所有肢体有扎仁扎（Tsarendra）。
于臀部、前额、耳朵、后颈、膝盖、颈部、手掌中央，书写‘嗡 藏 鲁 楚灵 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जंलु च्लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃlu cluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，藏，鲁，楚灵，梭哈！）’，‘楚灵 斯灵 梭哈（藏文：ཙླུཾ་སླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：च्लुं स्लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：cluṃ sluṃ svāhā，汉语字面意思：楚灵，斯灵，梭哈！）’。
于手指上，书写‘嗡 藏巴拉 扎列扎拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，扎列扎拉耶，梭哈！）’，‘嗡 藏 鲁 楚灵 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जंलु च्लुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃlu cluṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，藏，鲁，楚灵，梭哈！）’。
部主是不动佛（Akshobhya）。真言是：
嗡 瓦苏达日尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वसुधारिणी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vasudhāriṇī svāhā，汉语字面意思：嗡，财续佛母，梭哈！）
嗡 旃陀罗 坎蒂耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀནྟྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चंद्रकांत्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ candrakāntyai svāhā，汉语字面意思：嗡，月光，梭哈！）
嗡 达塔耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दत्तायै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dattāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，给予，梭哈！）
嗡 苏达塔耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुदत्तायै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sudattāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，善给予，梭哈！）
嗡 阿雅耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्यायै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āryāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，圣，梭哈！）
嗡 苏扎耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुद्रायै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sudrāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，善护，梭哈！）
嗡 古普泰耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་གུཔྟེ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ गुप्तेयै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ guptāyai svāhā，汉语字面意思：嗡，秘密，梭哈！）
嗡 德威 梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ देवि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devi svāhā，汉语字面意思：嗡，天女，梭哈！）
嗡 斯瓦拉斯瓦泰耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सरस्वत्यै स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarasvatyai svāhā，汉语字面意思：嗡，妙音天女，梭哈！）
嗡 藏巴拉 扎列扎拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，扎列扎拉耶，梭哈！）
嗡 玛尼巴扎拉雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मणिभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maṇibhadraya svāhā，汉语字面意思：嗡，宝贤，梭哈！）
嗡 普尔纳巴扎拉雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pūrṇabhadrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，圆满贤，梭哈！）
嗡 达纳达耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धनदाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhanadāya svāhā，汉语字面意思：嗡，财施，梭哈！）
嗡 毗沙拉巴纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་པ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，毗沙门天，梭哈！）
嗡 基里米里 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किलिमिलि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kilimili svāhā，汉语字面意思：嗡，基里米里，梭哈！）
嗡 毕支昆达利尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུནྜ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिचिकुण्डलिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ picikuṇḍalini svāhā，汉语字面意思：嗡，毕支昆达利尼，梭哈！）
嗡 牟肯扎耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुखेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mukhendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，牟肯扎，梭哈！）
嗡 扎仁扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चरेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ carendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，扎仁扎，梭哈！）
念诵这些。132. 三面六臂黄财神（Jambhala）的修法：于莲花月轮上，从藏文‘ཛཾ་’字（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）中生出三面六臂的黄财神（Jambhala）。右边手持果实、铁钩和箭，左边位于侧面的智慧母拥抱之，手持绳索、吐宝鼬和弓。以珍宝装饰，不动佛（Akshobhya）为之顶严。部主即是彼。
真言是：嗡 藏巴拉 扎列扎拉耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，扎列扎拉耶，梭哈！）

【English Translation】
Adorned with all, the right hand bestowing supreme gifts, the left holding a spike of grain, crowned with Akshobhya.
Seated in the half-lotus posture. Surrounded by Bhadra, Su-bhadra, Parama-mudita, Gupta, Devi, Sarasvati, Arya, and Sphatika, appearing as the principal consort.
In the center of that goddess's bhaga, Jambhala, born from the syllable 'ཛཾ་' (Tibetan: ཛཾ།, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable), embraces Vasudhara. Truly establishing the jewel that unites the mind of enlightenment in the hand.
In the center near the other eight goddesses, the eight, such as Dhana-bhadra, having the colors of the eight directions, each embracing their own consort. At the east gate are Dhana-da and Maha-dhana-da; at the south gate are Yaksa and Maha-yaksa; at the west gate are Kilimili and Maha-kilimili; at the north gate are Ganga-bhadra and Ganga-bhadri.
All of these are naked, displaying their sexual organs, with fruit and bellies hanging down, raining down jewels. On the crown of the head and thumb is Dhana-bhadra; on the breasts and middle finger is Ganga-bhadra; on the ring finger and navel is Dhana-da; on the two eyes and little finger is Vaisravana; on the mouth is Mukhendra; on the feet and big toe is Pitsikundali; on the thighs and knees are Kilimili; on all limbs is Tsarendra.
On the buttocks, forehead, ears, back of the neck, knees, neck, and centers of the hands, write 'Om Jam Lu Chlum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जंलु च्लुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃlu cluṃ svāhā, Literal meaning: Om, Jam, Lu, Chlum, Svaha!)', 'Chlum Slum Svaha (Tibetan: ཙླུཾ་སླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: च्लुं स्लुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: cluṃ sluṃ svāhā, Literal meaning: Chlum, Slum, Svaha!)'.
On the fingers, write 'Om Jambhala Jalandharaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye svāhā, Literal meaning: Om, Jambhala, Jalandharaye, Svaha!)', 'Om Jam Lu Chlum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾལུ་ཙླུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जंलु च्लुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃlu cluṃ svāhā, Literal meaning: Om, Jam, Lu, Chlum, Svaha!)'.
The lord of the family is Akshobhya. The mantras are:
'Om Vasudharini Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷཱ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वसुधारिणी स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vasudhāriṇī svāhā, Literal meaning: Om, Vasudharini, Svaha!)'
'Om Chandrakantyai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྡྲ་ཀནྟྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ चंद्रकांत्यै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ candrakāntyai svāhā, Literal meaning: Om, Chandrakantyai, Svaha!)'
'Om Dattaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ दत्तायै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dattāyai svāhā, Literal meaning: Om, Dattaye, Svaha!)'
'Om Sudattaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सुदत्तायै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sudattāyai svāhā, Literal meaning: Om, Sudattaye, Svaha!)'
'Om Aryayai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ आर्यायै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āryāyai svāhā, Literal meaning: Om, Aryayai, Svaha!)'
'Om Sudrayai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་དྲ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सुद्रायै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sudrāyai svāhā, Literal meaning: Om, Sudrayai, Svaha!)'
'Om Guptaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གུཔྟེ་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ गुप्तेयै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ guptāyai svāhā, Literal meaning: Om, Guptaye, Svaha!)'
'Om Devi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ देवि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ devi svāhā, Literal meaning: Om, Devi, Svaha!)'
'Om Sarasvatyai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་ཏྱེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ सरस्वत्यै स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarasvatyai svāhā, Literal meaning: Om, Sarasvatyai, Svaha!)'
'Om Jambhala Jalandharaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye svāhā, Literal meaning: Om, Jambhala, Jalandharaye, Svaha!)'
'Om Manibhadrāya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मणिभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maṇibhadraya svāhā, Literal meaning: Om, Manibhadrāya, Svaha!)'
'Om Purnabhadrāya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ pūrṇabhadrāya svāhā, Literal meaning: Om, Purnabhadrāya, Svaha!)'
'Om Dhanadāya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ धनदाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dhanadāya svāhā, Literal meaning: Om, Dhanadāya, Svaha!)'
'Om Vaisravanaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་པ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal meaning: Om, Vaisravanaya, Svaha!)'
'Om Kilimili Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ किलिमिलि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kilimili svāhā, Literal meaning: Om, Kilimili, Svaha!)'
'Om Pitsikundalini Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུནྜ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ पिचिकुण्डलिनि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ picikuṇḍalini svāhā, Literal meaning: Om, Pitsikundalini, Svaha!)'
'Om Mukhendrāya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ཁེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ मुखेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ mukhendrāya svāhā, Literal meaning: Om, Mukhendrāya, Svaha!)'
'Om Tsarendrāya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རེནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ चरेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ carendrāya svāhā, Literal meaning: Om, Tsarendrāya, Svaha!)'
Recite these. 132. The Sadhana of Yellow Jambhala with Three Faces and Six Arms: On a lotus moon disc, from the syllable 'ཛཾ་' (Tibetan: ཛཾ།, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable) arises Yellow Jambhala with three faces and six arms. The right hands hold a fruit, an iron hook, and an arrow; the left hands, embracing the Wisdom Mother who is on the left side, hold a rope, a mongoose, and a drawn bow. Adorned with jewels, crowned with Akshobhya. The lord of the family is the same.
The mantra is: Om Jambhala Jalandharaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendra ye svāhā, Literal meaning: Om, Jambhala, Jalandharaye, Svaha!)

--------------------------------------------------------------------------------

0
ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣༣ ཛཾ་སེར་ཕྱག་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། སྐུ་ཐུང་ཞིང་ལྷུ་ལག་རགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ན་བི་ཛུ་པཱུ་
རཱ་ཀ་དང་། ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པའི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་དུང་གི་མགོ་དང་། པདྨའི་མགོའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དག་མནན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་
ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་བདག་རིན་འབྱུང་ངོ་། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣༤ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་
ནི། པད་ཉི་ལ་ཧཾ་དམར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་བཞད་པ། གཡས་སྔོན་པོ་ལྗགས་འདྲིལ་བ། གཡོན་དཀར་པོ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་
ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། མཆོག་སྦྱིན། མདའ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རང་གི་ནུ་མར་འཛིན་པ་དང་། པདྨ། གཞུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་ཤམ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་བཟུང་སྟེ་རོལ་
པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣༥ རྟོགས་པ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས། 
12-211
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར། ཧི་ཧིའི་སྒྲ་མི་བཟད་པར་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འཕྱར་
ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། །
༄། །༡༣༦ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༤༠ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༣༦ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། དམར་ནག་དཀར་བའི་
ཞལ་གསུམ་དང་སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ། གཡོན་བཞི་ཞགས་པ། གཞུ། ཁ་ཊྭཱཾ། དྲིལ་བུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗིད་པ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་
ཅན། ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་གཉིས་ཀའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཆེན་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་རྟའི་གདོང་མ། ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་མདའ་དང་ཀེང་རུས། གཡོན་གཞུ་དང་

【现代汉语翻译】
念诵如是。133. 双臂红财神（藏文：ཛཾ་སེར་ཕྱག་གཉིས་མ།，含义：金色持“ཛཾ”者，双臂）的修法：于莲花月轮上，从“ཛཾ”（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）生出藏巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ།，含义：财神），身色如金。身躯短小，肢体粗壮，腹部下垂。右手持毕札布拉卡（藏文：བི་ཛུ་པཱུ་རཱ་ཀ།），左手持吐宝鼬，降下珍宝之雨。头戴五佛冠，双足踩在海螺和莲花之上，镇压巨大的宝藏，以嬉戏之姿安住。以蓝色乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ།，含义：蓝色莲花）和一切饰品庄严。部主为宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་།）。咒语是：嗡 藏巴拉 札楞札耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵如是。
134. 三面八臂马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ།，含义：马颈，三面八臂）的修法：于莲花日轮上，从红色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）生出薄伽梵马头明王（藏文：ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ།），身色和主面皆为鲜红色。右面蓝色，卷舌。左面白，以牙咬下唇。八臂中，右臂持金刚杵、杖、施予印、箭。左臂持期克印，指向自己的乳房，以及莲花、弓、大忿怒尊，不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）为顶饰。身着虎皮裙，以蛇为饰，以嬉戏之姿安住。部主为不动佛。咒语是：嗡 ཧཾ 赫利哇 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵如是。
135. 《证悟七法》中所说的马头明王修法：于日轮上，从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字的光芒中，汇集一切诸佛，融入其中。从中生出薄伽梵马头明王，身色红色，面容极其可怖，为忿怒尊之相。顶上有青绿色的马头，发出令人难以忍受的“嘿嘿”之声。右手高举金刚杖，左手于胸前结期克印。以八大龙王和虎皮裙为饰，以侏儒之相，左腿伸展而安住。部主为无量光佛（藏文：འོད་དཔག་མེད།）。咒语是：嗡 赫利哇 呼噜呼噜 ཧཱུྃ 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）念诵如是。
136. 一切续部心要后续之马头明王修法，至140. 红阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།）修法等。
136. 一切续部心要后续之马头明王修法：于四瓣莲花的中央月轮上，从“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出薄伽梵马头明王，红色。具红、黑、白三面，顶上有绿色的马头。八臂中，右四臂持铁钩、箭、颅碗、金刚杵。左四臂持绳索、弓、卡杖嘎、铃。以一切饰品庄严，佩戴颅骨鬘。四足以右伸左屈之姿安住。东方，从“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字生出金刚大怖母（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ཆེན་མ།），身色各异，具马头。四臂中，右臂持箭和骷髅杖，左臂持弓和

【English Translation】
Recite thus. 133. The Sadhana of Two-Armed Red Jambhala: On a lotus and moon disc, from 'ཛཾ' (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises Jambhala, with a body color like gold. Short in stature with stout limbs, and a hanging belly. In his right hand, he holds a bijapuraka, and in his left, he holds a mongoose that showers jewels. He wears the five Buddha crown. His two feet press down on conch shells and lotus flowers, subduing great treasures, and he dwells in a playful posture. Adorned with blue utpala flowers and all ornaments. The family lord is Ratnasambhava. The mantra is: Om Jambhala Jalandhraye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite thus.
134. The Sadhana of Three-Faced, Eight-Armed Hayagriva: On a lotus and sun disc, from a red 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the Bhagavan Hayagriva, with a body color and principal face of bright red. The right face is blue, with a rolled tongue. The left face is white, with teeth biting the lower lip. Of his eight arms, the right hands hold a vajra, a staff, the varada mudra, and an arrow. The left hands hold a threatening mudra pointing to his own breast, a lotus, a bow, and he is crowned with the great wrathful one, Akshobhya. He wears a tiger skin and snake ornaments, and dwells in a playful posture. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Ham Hayagriva Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ།) Recite thus.
135. The Sadhana of Hayagriva as taught in the 'Seven Realizations': On a sun disc, the light of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) gathers all the Buddhas, and dissolves into it. From this arises the Bhagavan Hayagriva, with a red body color, a wrathful face that is extremely terrifying, and above it a greenish horse head, uttering unbearable 'hi hi' sounds. His right hand raises a vajra staff, and his left hand makes a threatening mudra at his heart. Adorned with the eight nagas and a tiger skin, he dwells in the form of a dwarf, with his left leg extended. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ) Recite thus.
136. The Sadhana of Hayagriva from the Essence of All Tantras, the Later Section, up to 140. The Sadhanas of Red Yamantaka, etc.
136. The Sadhana of Hayagriva from the Essence of All Tantras, the Later Section: On a moon seat at the center of a four-petaled lotus, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the Bhagavan Hayagriva, red in color. With three faces of red, black, and white, and above them a green horse head. Of his eight arms, the four right hands hold an iron hook, an arrow, a skull cup, and a vajra. The four left hands hold a lasso, a bow, a khatvanga, and a bell. He is majestic with all ornaments, and wears a garland of skulls. His four feet dwell in a posture with the right legs extended and the left legs bent. In the east, from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises Vajra Mahabhairavi, with various colors and a horse face. Of her four arms, the right hands hold an arrow and a skeleton staff, and the left hands hold a bow and a

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་རྩིས་
གང་བའི་ཐོད་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན། ལྷོར་ཧཾ་ལས་འབར་བ་ཆེན་མོ་ནག་མོ་ཕག་གདོང་མ། ཕྱག་བཞིར་ཞགས་པ་དང་ཀེང་རུས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་ཁྲག ཐོད་པ་ལ་གནས་པ་ནག་པོ། 
12-212
ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། ཕྱག་བཞིར་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཀེང་རུས། རྒྱལ་མཚན་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་ཐོད་པ། བྱང་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་དཀར་མོ་གླང་པོའི་གདོང་
མ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀེཾ་རུས། གཡོན་ཞགས་པ་དང་དྲི་ཆུའི་ཐོད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧྲཱིཿ
ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ། ཨཾ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣༧ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པ། གཡས་དྲག་པོ། གཡོན་རྣམ་པར་འཇིགས་པ། རྒྱབ་ཞལ་དཔའ་བ་སྟེ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་
མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི། ལྕགས་ཀྱུ། མདའ། གཡོན་མས་རིམ་གྱིས་གཞུ། ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་། གཡས་ཀྱིས་གཽ་རིའི་ནུ་མ་
ཟུང་མནན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཅེས་བཟླའོ། །
12-213
༡༣༨ རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཉི་མ་འབར་བ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ། སྒེག་པ་འཇིགས་པ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་བཞི།
ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིར་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། མདའ། གཡོན་བཞིར་དྲིལ་བུ། ཞགས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཞུ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གཡས་བརྐྱང་གིས་མནན་ནས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ་
བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལཱ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༣༩ རྟ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དམར་པོ། ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་ཞིང་
སྒེག་པ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྟེང་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིར་རྡོ་རྗེ། བ་དན། རལ་གྲི། མདའ། གཡོན་བཞིར་རལ་གྲི་དང་བཅས་པའི་པདྨ། མདུང་། དབྱུག་པ།
གཞུ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའམ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་དབང་མོ་དང་དཔལ་མོ། འདོད་ལྷ་དང་འདོད་ལྷའི་ཆུང་མ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ། རྒྱལ་བྱེད་དང་དཔྱོད

【现代汉语翻译】
甘露盈满的颅器，具各种形相。南方是出自[种子字] ཧཾ་ (藏文，हं，ham，种子字)的燃烧大黑天女，猪面。四手中持有绳索和人骨杖，卡杖嘎和颅血。安住于颅器中的黑天女。
西方是出自[种子字] ཧྲཱིཿ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心)的金刚母，黄色，豺狼面。四手中持有手鼓和人骨杖，胜幢和粪便颅器。北方是出自[种子字] ཧྲཱིཿ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心)的金刚手母，白色，象面。四手中右手持金刚杵和人骨杖，左手持绳索和尿液颅器。所有这些忿怒母都以右腿伸展的姿势安住。部主是金刚萨埵（Vajrasattva）。咒语是：嗡 诃雅 揭瓦 赫利 阿 吽 阿 吽，嗡 嗡 吽 吽 梭哈。念诵此咒。
降伏三界的修法：从黑色的[种子字] ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，种子字)中生起大忿怒尊降伏三界者，身色深蓝黑色。第一张脸愤怒而妩媚，右边威猛，左边极度恐怖，后面一张脸英勇。八手中前两手持金刚杵和铃，在心间结[种子字] ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，种子字)印。其余右三手持剑、铁钩、箭，左手依次持弓、绳索、金刚杵。左腿伸展踩着大自在天的头，右腿踩着高里的双乳。具有各种装饰和服饰。部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 松巴尼 松巴 吽，格里哈纳 格里哈纳 吽，格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽，阿纳雅 吼 巴嘎万 维迪亚 惹杂 吽 啪特。念诵此咒。
金刚火和日轮炽燃的修法：从深蓝色的[种子字] ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，种子字)中生起金刚火和日轮炽燃者，身色深蓝。具有妩媚、恐怖、慈悲之相的四面，八手中右四手持金刚杵、剑、轮、箭，左四手持铃、绳索、卡杖嘎、弓。与明妃一起，以右腿伸展的姿势踩着遍入天，以蛇等装饰而安住。部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 班杂 扎拉 纳拉尔嘎 吽。念诵此咒。
马头明王的修法：从深蓝色的[种子字] ཧཱུྃ་ (藏文，हुं，hūṃ，种子字)中生起金刚马头明王，红色。第一张脸愤怒而妩媚，右脸黑色，左脸令人恐惧，上方是绿色的马头。八手中右四手持金刚杵、旗帜、剑、箭，左四手持带剑的莲花、矛、杖、弓。以左腿伸展的姿势安住，或者四足中右两足踩着自在天女和吉祥天女，欲天和欲天明妃，左两足踩着自在天和蜂蜜。胜天和辩才天女。

【English Translation】
A skull cup filled with nectar, possessing various forms. In the south is the great black goddess, pig-faced, blazing from the [seed syllable] ཧཾ་ (Tibetan, हं, ham, seed syllable). In her four hands, she holds a noose and a skeleton staff, a khatvanga and skull blood. Abiding in a skull cup, she is black.
In the west is Vajra Mother, yellow, jackal-faced, arising from the [seed syllable] ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion). In her four hands, she holds a damaru and a skeleton staff, a victory banner and a skull cup of excrement. In the north is Vajra Hand Mother, white, elephant-faced, arising from the [seed syllable] ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion). In her four hands, the right holds a vajra and a skeleton staff, the left holds a noose and a skull cup of urine. All these wrathful mothers abide with their right legs extended. The lord of the family is Vajrasattva. The mantra is: Om Haya Grīva Hrīḥ Aham Aham, Om Om Hum Hum Svaha. Recite this.
The method of accomplishment for completely conquering the three realms: From the black [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) arises the great wrathful one, Conqueror of the Three Realms, with a dark blue-black body. The first face is wrathful and seductive, the right is fierce, the left is terrifying, and the back face is heroic. Of the eight hands, the first two hold a vajra and a bell, making the [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) mudra at the heart. The remaining three right hands hold a sword, a hook, and an arrow. The left hands hold a bow, a noose, and a vajra in that order. The left leg is extended, stepping on the head of the Great Ishvara, and the right leg presses on the two breasts of Gauri. He is adorned with various ornaments and garments. The lord of the family is Akshobhya. The mantra is: Om Sumbhani Sumbha Hum, Grihna Grihna Hum, Grihnapaya Grihnapaya Hum, Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phet. Recite this.
The method of accomplishment for Vajra Fire and Blazing Sun: From the dark blue [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) arises Vajra Fire and Blazing Sun, with a dark blue body. He has four faces with expressions of seduction, terror, and compassion. Of the eight hands, the four right hands hold a vajra, a sword, a wheel, and an arrow. The four left hands hold a bell, a noose, a khatvanga, and a bow. Together with his consort, he abides with his right leg extended, pressing down on Vishnu, adorned with snakes and so forth. The lord of the family is Akshobhya. The mantra is: Om Vajra Jhalana Nararka Hum. Recite this.
The method of accomplishment for Supreme Horse: From the dark blue [seed syllable] ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) arises Vajra Supreme Horse, red in color. The first face is wrathful and seductive, the right face is black, the left face is terrifying, and above is a greenish horse head. Of the eight hands, the four right hands hold a vajra, a banner, a sword, and an arrow. The four left hands hold a lotus with a sword, a spear, a staff, and a bow. He abides with his left leg extended, or with the two right legs stepping on Ishvari and Shri Devi, Kama and Kama's consort, and the two left legs stepping on Indra and honey. Jayati and Mati.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་མནན་པ།
རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༠ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨ་ལས་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་མགོ་རློན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
12-214
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུང་ཞིང་གེལ་པ། ཕྱག་གཡས་མགོ་བོས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་
རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་
པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཧཱུྃ་དང་། ཤེས་རབ་མའི་གསང་བར་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་སོ་སོའི་ས་བོན་
གྱིས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ཤེས་རབ་མའི་གསང་བར་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པར་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ རིགས་
བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚིུ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། །
༄། །༡༤༡ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༥༠ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༤༡ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨཾ་ལས་ཉི་མ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 
12-215
གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུང་ཞིང་གེལ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་མཐིང་ནག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་
བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་ཐོ་མཐིང་ག་ཧཱུྃ་གིས་
མཚན་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༢ གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་མཐིང་
ནག་ལས་ཤིན་ཏུ་ཞུད་པའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་རོ་ལངས། དགྲ་སྟ།

【现代汉语翻译】
压制（བྱེད་མནན་པ།）
部主为金刚萨埵（རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།）。 咒语是：嗡，松巴尼，松巴吽。（ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།）这样念诵。
140. 红阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།）的修法：从阿（ཨ）字化为日轮，其上是红色吽（ཧཱུྃ）字，化为以人头装饰的白色手杖，手杖上布满吽字。
从其完全变化出来，成为红阎魔敌，身色红色，一面二臂，短而粗壮，右手高举以人头为饰的白色手杖，左手持颅碗血于胸前，与自身光明的智慧母（ཤེས་རབ་མ་）相拥抱，以蛇装饰，令人恐惧，黄色头发向上竖立，身穿虎皮裙，左腿伸展，坐在水牛之上，心间日轮上有吽字所化的白色手杖，手杖上布满吽字，在秘密金刚杵处有吽字，在智慧母的秘密处，有阿（ཨ）字所化的八瓣莲花，莲花上布满各自的种子字。
嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努ra嘎纳，瓦吉ra，斯瓦巴瓦，阿特玛郭杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）脐下红色莲花之上是舍（ཧྲཱིཿ）。智慧母的秘密处，有阿（ཨ）字所化的八瓣莲花，莲花上布满各自的种子字。
嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努ra嘎纳，瓦吉ra，斯瓦巴瓦，阿巴瓦，阿特玛郭杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）脐下红色莲花之上是舍（ཧྲཱིཿ）。部主是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།）。咒语是：嗡，舍，智，威，格日，达，阿纳纳，吽，吽，啪特，啪特，梭哈。（ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚིུ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，亚曼达嘎，吽，啪特。（ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）这样念诵。
141. 黑阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ།）的修法，从那（ནས།）到150. 金刚手降伏部多（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།）的修法。
141. 黑阎魔敌的修法：从央（ཨཾ）字化为日轮，其上是黑色吽（ཧཱུྃ）字，化为以金刚杵为饰的黑色手杖，手杖上布满吽字，从其完全变化出来，成为黑阎魔敌，身色黑色，一面二臂，短而粗壮，右手高举以金刚杵为饰的深蓝色手杖，左手作忿怒印，以蛇装饰，令人恐惧，黄色头发向上竖立，身穿虎皮裙，左腿伸展，坐在水牛之上，心间日轮上有吽字所化的深蓝色手杖，手杖上布满吽字。部主是不动佛。
咒语是：嗡，舍，智，威，格日，达，阿纳纳，吽，吽，啪特，啪特，梭哈。（ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།）嗡，亚曼达嘎，吽。（ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།）这样念诵。
142. 阎魔敌黑敌（གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག）的修法：从深蓝色吽（ཧཱུྃ་）字化为极其消瘦的黑阎魔敌，三面六臂，右三手持金刚杵、宝剑、木橛，左三手持尸袋、敌杖。

【English Translation】
Subjugation (་བྱེད་མནན་པ།)
The lineage lord is Vajrasattva (རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།). The mantra is: Om, Sumbhani, Sumbha Hum. (ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།) Recite it like that.
140. The Sadhana of Red Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ།): From the letter A (ཨ) transforms into a sun disc, upon which is a red Hum (ཧཱུྃ) syllable, which transforms into a white staff adorned with heads, marked with Hum syllables.
From its complete transformation arises Red Yamantaka, body color red, one face and two arms, short and stout, the right hand raises a white staff adorned with heads, the left hand holds a skull cup of blood at the heart, embracing the wisdom mother (ཤེས་རབ་མ་) of his own light, adorned with snakes, terrifying, yellow hair standing on end, wearing a tiger skin loincloth, left leg extended, seated upon a buffalo, at the heart on a sun disc is a white staff transformed from the Hum syllable, marked with Hum syllables, at the secret vajra is the Hum syllable, at the secret place of the wisdom mother, is an eight-petaled lotus transformed from the letter A (ཨ), marked with their respective seed syllables.
Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Below the navel, upon a red lotus is Hrih (ཧྲཱིཿ). At the secret place of the wisdom mother, is an eight-petaled lotus transformed from the letter A (ཨ), marked with their respective seed syllables.
Om, Sarva, Tathagata, Anuragana, Vajra, Svabhava, Abhava, Atmako'ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།) Below the navel, upon a red lotus is Hrih (ཧྲཱིཿ). The lineage lord is Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།). The mantra is: Om, Hrih, Trishti, Vikritana, Nana, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha. (ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚིུ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Om, Yamantaka, Hum, Phat. (ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ) Recite it like that.
141. The Sadhana of Black Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ།), from Na (ནས།) to 150. The Sadhanas of Vajrapani Subduer of Bhutas (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།).
141. The Sadhana of Black Yamantaka: From the letter Am (ཨཾ) transforms into a sun disc, upon which is a black Hum (ཧཱུྃ) syllable, which transforms into a black staff adorned with a vajra, marked with Hum syllables, from its complete transformation arises Black Yamantaka, body color black, one face and two arms, short and stout, the right hand raises a dark blue staff adorned with a vajra, the left hand makes a threatening gesture, adorned with snakes, terrifying, yellow hair standing on end, wearing a tiger skin loincloth, left leg extended, seated upon a buffalo, at the heart on a sun disc is a dark blue staff transformed from the Hum syllable, marked with Hum syllables. The lineage lord is Akshobhya.
The mantra is: Om, Hrih, Trishti, Vikritana, Nana, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha. (ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Om, Yamantaka, Hum. (ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།) Recite it like that.
142. The Sadhana of Yamantaka Black Enemy (གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག): From the dark blue Hum (ཧཱུྃ་) syllable transforms into an extremely emaciated Black Yamantaka, three faces and six arms, the three right hands hold a vajra, a sword, and a wooden stake, the three left hands hold a corpse bag, and an enemy-vanquishing staff.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོའི་བྱིན་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མིའུ་ཐུང་ལྟ་བུ། ཐོད་པ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་དཀྲིགས་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་
བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚིུ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཡང་ན་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། ། ༡༤༣ གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཡཾ་ལས་སྟོང་ཉིད་རཾ་ལས་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་དབུས་སུ། 
12-216
ཟླ་བར་དབྱངས་སོ་གཉིས། ཉི་མར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དང་ཡཾ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། རང་གི་སྐུའི་འོད་
ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་། ཞལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནག་པོ། ལྷག་མ་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ནག་པ། ཟླུམ་ཞིང་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨིན་མ་
དང་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐོ་བ། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ཀ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། གདེངས་ཅན་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པན། དྲེགས་པའི་མགོ་དང་གླང་ཆེན་
མི་ལྤགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་དྲུག་གི་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་། གཞན་པ་གཉིས་གར་སྟབས། ལྷག་མ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་པ། མིག རྣ་བ། སྣ། ལྕེ། ནུ་མ། ལྟེ་བར། ཀྵིཾ་
བཾ་ཁཾ་ལཾ་ཀཾ་སཾ་ལས། ས་སྙིང་། ནམ་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། རིམ་པ་བཞིན། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། མདའ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཡས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་
མཛུབ་མཛད་པ། དཀར་ནག་སེར་དམར་ལྗང་དམར་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་ནག་པའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །
12-217
སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚིུ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༤ ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཨཾ་ལས་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས།
ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཀླུ་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་གཡོན་བརྐྱང་
གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༡༤༥ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟ་
བར་མཛད་པ་ནག་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ར

【现代汉语翻译】
手持绳索者，拥有忿怒的伟大加持，如幼童一般。以头盖骨、八龙和虎皮装饰。左腿伸展，坐在mahe（水牛）上，周围环绕着燃烧的火焰。其部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 赫利斯提 维克里塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。或者，也可以说第一个是轮。 143 六面阎魔敌的修法：从yám（种子字）生出空性，从rám（种子字）生出太阳，从hūm（种子字）生出各种金刚帐篷的中央。
在月亮上，有三十二个元音；在太阳上，有八十个辅音。从完全转变的hūm（种子字）和yám（种子字）中，生出薄伽梵阎魔敌，如黑色的雨云。自身的光芒放射出五位忿怒尊。六面中的第一面是黑色的，其余的是蓝色、白色、黄色、红色、黑色。具有三只圆而红的眼睛。咬着牙齿，卷着舌头。眉毛和胡须像火焰般燃烧。六只手中的右手拿着锤子、剑、金刚杵。左手三个都带有期克印（tarjanī mudrā）的绳索、持蛇者和头盖骨宝冠。以傲慢者的头颅和大象、人皮等装饰。六足中的两足左腿伸展，另外两足呈舞蹈姿势，其余以放松姿势坐在mahe（水牛）上。在眼睛、耳朵、鼻子、舌头、乳房、肚脐处，分别有kṣīṃ（种子字）、vaṃ（种子字）、khaṃ（种子字）、laṃ（种子字）、kaṃ（种子字）、saṃ（种子字）。
分别代表地藏菩萨、虚空藏菩萨、金刚手菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨。轮、金刚杵、珍宝、莲花、箭、金刚杵依次在右手中持有，左手结期克印（tarjanī mudrā）。颜色分别是白色、黑色、黄色、红色、绿色、红色。从嗡、啊、吽（oṃ āḥ hūṃ）三字中，生出三处（身、语、意）的金刚，白色、红色、黑色的轮，莲花和金刚杵。左手结期克印（tarjanī mudrā）。其部主是不动佛（Akshobhya）。
咒语是：嗡 赫利斯提 维克里塔纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。 144 降伏魔障忿怒尊的修法：从ám（种子字）生出太阳，从hūm（种子字）生出金刚，以hūm（种子字）为标志。降伏魔障忿怒尊，身色蓝色，一面二臂。右手扬起金刚杵，左手在胸前结期克印（tarjanī mudrā）并持有绳索。以龙和虎皮装饰，左腿伸展而坐。其部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 啊 毗伽难达 克里塔 吽 啪。 145 金刚吽（Vajrahumkara）的修法：从rám（种子字）生出太阳，在太阳上，从hūm（种子字）生出伟大的忿怒尊，吞噬三界，黑色，具有太阳的光芒。一面二臂。

【English Translation】
The one who holds the rope, endowed with the great blessing of wrath, like a young child. Adorned with skulls, eight nagas, and tiger skin. With the left leg extended, seated on a mahe (buffalo), surrounded by a garland of burning flames. His family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. Or, it can also be said that the first is a wheel. 143 The Sadhana of Six-Faced Yamari: From yam (seed syllable) emptiness arises, from ram (seed syllable) the sun arises, from hum (seed syllable) in the center of various vajra tents.
On the moon, there are thirty-two vowels; on the sun, there are eighty consonants. From the fully transformed hum (seed syllable) and yam (seed syllable), arises Bhagavan Yamari, like a black rain cloud. The light of his own body radiates five wrathful ones. The first of the six faces is black, the rest are blue, white, yellow, red, black. Possessing three round and red eyes. Gnashing teeth and rolling the tongue. Eyebrows and beard burning like fire. The right hands of the six hands hold a hammer, sword, and vajra. The three left hands all hold ropes with the tarjanī mudrā, a snake holder, and a skull crown. Adorned with the heads of the arrogant and elephant, human skin, etc. Of the six feet, two extend the left leg, the other two are in a dancing posture, and the rest are seated on the mahe (buffalo) in a relaxed posture. At the eyes, ears, nose, tongue, breasts, and navel, there are kṣīṃ (seed syllable), vaṃ (seed syllable), khaṃ (seed syllable), laṃ (seed syllable), kaṃ (seed syllable), saṃ (seed syllable) respectively.
Representing Ksitigarbha, Akasagarbha, Vajrapani, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra respectively. The wheel, vajra, jewel, lotus, arrow, and vajra are held in the right hands in order, and the left hands make the tarjanī mudrā. The colors are white, black, yellow, red, green, red. From the three syllables Om Ah Hum, the vajras of the three places (body, speech, and mind), the white, red, and black wheels, lotus, and vajra arise. The left hand makes the tarjanī mudrā. His family lord is Akshobhya.
The mantra is: Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. 144 The Sadhana of Wrathful One Who Destroys Obstacles: From am (seed syllable) the sun arises, from hum (seed syllable) the vajra arises, marked with hum (seed syllable). Wrathful One Who Destroys Obstacles, body color blue, one face and two arms. The right hand raises the vajra, and the left hand makes the tarjanī mudrā at the heart and holds the rope. Adorned with dragons and tiger skin, seated with the left leg extended. His family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Ah Vighnantakrita Hum Phat. 145 The Sadhana of Vajrahumkara: From ram (seed syllable) the sun arises, on the sun, from hum (seed syllable) the great wrathful one arises, devouring the three realms, black, with the light of the sun. One face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བཅིངས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཇིགས་བྱེད་མནན་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་
ཅན། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༦ སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པད་དཀར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན།
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དབྱུག་པ་དང་རྔ་ཡབ། གཡོན་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སྟག་ཤམ་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དོ། །
12-218
སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༧ ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་
ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བ་དན་གྱིས་མཛེས་པ་ཅན་གཡོན་པའི་མཆན་
ཁུང་དུ་བཅངས་ཤིང་ཐོད་པ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། སྐམ་པའི་ཅོད་པན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས། མི་
ལྤགས་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་གཡས་པ་རོའི་ཁར་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༨ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་
ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ།
གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་ཤམ་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། 
12-219
རྣ་བ་མིག་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ལ་རིམ་པ་བཞིན། བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་མ། གཽ་རཱི་མ། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། བདག་མེད་མ། སྤྱི་བོར་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཡཾ། སྙིང་གར་
ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨཾ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༤༩ བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཟླ་བ་ལ་མཱཾ་སྔོན་པོ་
ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། ཕྱག་
གཡས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཐོད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀ

【现代汉语翻译】
以金刚杵和铃妥善结合的手印束缚于心间，左手伸展按压怖畏，具有令人恐惧的装饰。其部主是不动佛（Akshobhya）。咒语是：嗡 吽 吽 啪特 梭哈。念诵此咒。146. 大力（Mahabala）的修法是：在白莲花和日轮上，从吽字生出大力，身色红色，具有太阳的光芒。一面四臂，右臂持金刚杵和拂尘，左臂作礼拜之势，并持带恐吓指的绳索。无量光佛（Amitabha）为之顶饰，身穿虎皮裙，左腿伸展而坐。其部主是无量光佛。咒语是：嗡 嘛哈 巴拉 梭哈。念诵此咒。147. 双臂黑汝嘎（Heruka）的修法是：在八大尸林中央，从阿利嘎利（母音子音）中，在日月交合的中心，从吽字生出五股金刚杵，完全变化为黑汝嘎，身色蓝色，具有正直愤怒的姿态。右手持金刚杵，左手持饰有卡杖嘎（khatvanga）的嘎巴拉（kapala，颅碗），置于腋下，并拿着红色的颅碗。以干燥的顶饰和湿润的花环为装饰，以六种手印为庄严。身披象皮和虎皮，半跏趺坐。右腿放在人皮和金刚座上。其部主是不动佛。咒语是：嗡 吽 梭哈。念诵此咒。148. 喜金刚（Hevajra）双臂的修法是：在日轮上，从吽字生出以金刚杵吽字为标志的金刚杵，完全变化为喜金刚，身色黑色，具有正直愤怒的姿态。一面二臂，持金刚杵和以金刚杵为标志的颅碗。拥抱持卡刀和颅碗的无我母（Nairatmya）。具有九种舞蹈姿态和六种手印，身穿虎皮裙，以半跏趺坐的舞姿坐在尸体上的日轮上。耳朵、眼睛、鼻子、舌头、身体、意，依次为：无我母、金刚母、高丽母（Gauri）、水瑜伽母、金刚空行母、无我母。顶轮是 航（Ham，种子字，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：空性），喉轮是 央（Yam，种子字，梵文：यं，罗马转写：yaṃ，含义：风），心轮是 吽（Hūṃ，种子字，梵文：हूं，罗马转写：hūṃ，含义：智慧），脐轮是 昂（Aṃ，种子字，梵文：अं，罗马转写：aṃ，含义：生）。其部主是不动佛。咒语是：嗡 扎亚 罗卡 舍巴 吽 吽 吽 啪特 啪特 啪特 梭哈。念诵此咒。149. 无我母的修法是：在月轮上，从蓝色的 嘛（Mam，种子字，梵文：मां，罗马转写：māṃ，含义：我执）字生出薄伽梵 无我母，身色黑色。一面，咬着牙齿，伸着舌头。具有燃烧的三只眼睛，黄色头发向上竖立，以不动佛为装饰。右手持卡刀，左手持颅碗。以五种手印为庄严，以半跏趺坐的舞姿。

【English Translation】
Binding the mudra of the perfect union of vajra and bell at the heart, with the left hand extended, pressing down on fear, adorned with terrifying ornaments. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Hum Hum Phat Svaha. Recite this mantra. 146. The Sadhana of Mahabala: On a white lotus and sun disc, from the syllable Hum arises Mahabala, with a red body and the light of the sun. One face and four arms, the right arms holding a vajra and a yak-tail fan, the left arms in a gesture of reverence and holding a lasso with a threatening finger. Amitabha adorns the crown of the head, wearing a tiger skin skirt, seated with the left leg extended. The family lord is Amitabha. The mantra is: Om Maha Bala Svaha. Recite this mantra. 147. The Sadhana of the Two-Armed Heruka: In the center of the eight great charnel grounds, from the vowels and consonants, at the center of the union of the sun and moon, from the syllable Hum arises a five-pronged vajra, completely transformed into Heruka, with a blue body and a fierce, upright demeanor. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a khatvanga adorned with a kapala, placed under the armpit, and holding a red kapala. Adorned with a dry crown and a wet garland, ornamented with six mudras. Wearing an elephant skin and a tiger skin, seated in a half-lotus posture. The right leg is placed on a human skin and a vajra seat. The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Hum Svaha. Recite this mantra. 148. The Sadhana of the Two-Armed Hevajra: On a sun disc, from the syllable Hum arises a vajra marked with the syllable Hum, completely transformed into Hevajra, with a black body and a fierce, upright demeanor. One face and two arms, holding a vajra and a kapala marked with a vajra. Embracing Nairatmya, who holds a kartrika and a kapala. Possessing nine dance postures and six mudras, wearing a tiger skin skirt, seated in a half-lotus dance posture on a corpse on a sun disc. The ears, eyes, nose, tongue, body, and mind are, in order: Nairatmya, Vajra Mother, Gauri, Water Yogini, Vajra Dakini, Nairatmya. At the crown of the head is Ham (seed syllable, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, meaning: emptiness), at the throat is Yam (seed syllable, Devanagari: यं, Roman transliteration: yaṃ, meaning: wind), at the heart is Hum (seed syllable, Devanagari: हूं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: wisdom), at the navel is Am (seed syllable, Devanagari: अं, Roman transliteration: aṃ, meaning: birth). The family lord is Akshobhya. The mantra is: Om Trailokya Kshapa Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha. Recite this mantra. 149. The Sadhana of Nairatmya: On a moon disc, from the blue syllable Mam (seed syllable, Devanagari: मां, Roman transliteration: māṃ, meaning: self-grasping) arises Bhagavan Nairatmya, with a black body. One face, biting the teeth and extending the tongue. Possessing three burning eyes, with yellow hair standing upright, adorned with Akshobhya. The right hand holds a kartrika, and the left hand holds a kapala. Ornamented with five mudras, in a half-lotus dance posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ།
ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༥༠ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་འཁོར་བའི་ཟླ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་
སྨན་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་མཛད་པ། 
12-220
ཕྱག་བཞིའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་། རྩེ་གསུམ་མཆན་དང་། ཐོད་པ་བསྣམས་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་
དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། །
༄། །༡༥༡ ཡང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ནས། ༡༥༣ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས།
༡༥༡ ཡང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ཧཱུྃ་འཁོར་བའི་ཟླ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྨན་གྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཁྲོ་
བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་མཛད་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་
པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་
གཡོན་བརྐྱང་གིས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ། ། ༡༥༢ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། 
12-221
འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དང་སྐྲ་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མིའུ་ཐུང་
གེལ་བ་ལྟ་བུ་གཡོན་བརྐྱངས་ནས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་
ཨ་ཡཾ། ཨི་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨྲ་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་སཏྭ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
安住于尸座之上，部主为不动佛。真言为：嗡，阿啊，伊伊，乌呜，日日，利利，诶诶，哦哦，昂 斯瓦哈。念诵之。
150. 金刚手降伏部多之修法：吽，于轮涅之月上，于种种莲花中央，从嗡字生出药王。吽完全转变，从黑蓝色金刚中，生出忿怒尊之王，降伏部多者，颜色黑色，火焰炽盛，发出密集之光芒，大威猛者，吞噬三界。四臂，右持金刚杵和手鼓，左持绳索和带威胁手印，三尖戟置于腋下，手持颅碗。以怖畏之饰物庄严，身穿蓝色法衣和虎皮裙。左腿伸展，压制其他无法降伏之部多而安住。部主为不动佛。真言为：吽 瓦吉拉 帕特。念诵之。
151. 又，降伏部多之修法。至153. 大黑天四臂之修法。
151. 又，降伏部多之修法：吽，于轮涅之月上，于种种莲花中央，从嗡字生出药王。吽完全转变，从五股黑蓝色金刚中，生出忿怒尊之王，降伏部多者，颜色黑色，火焰炽盛，发出密集之光芒，大威猛者，吞噬三界。根本二臂结降伏部多之手印，下方二臂持金刚杵和带绳索之威胁手印。以怖畏之饰物庄严，身穿蓝色法衣和虎皮裙。左腿伸展，压制其他无法降伏之部多而安住。部主为不动佛。真言为：吽 瓦吉拉 帕特。念诵之。
152. 大黑天二臂之修法：于种种莲花日轮上，从黑色吽字生出大黑天，一面，龇牙咧嘴，令人恐惧。具有炽盛之三眼，眉毛胡须和头发皆为黄色。以尸陀林之装束装饰。右手挥舞弯刀，左手于胸前持颅血碗。如侏儒一般，左腿伸展，安住于尸座之上。部主为不动佛。真言为：嗡 玛哈嘎拉雅，夏萨纳 乌帕哈日尼，诶夏 阿帕西玛 嘎洛 阿扬，伊当 惹那 扎雅雅，阿帕嘎日宁，亚迪 扎地嘉 斯玛日斯达达，伊当 杜斯当 萨特瓦纳，卡卡卡哈卡黑。

【English Translation】
Residing on a corpse seat, the Lord of the Family is Akshobhya (不动佛). The mantra is: Om, A Ah, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Svaha. Recite this.
150. The Sadhana of Vajrapani (金刚手) Taming Bhutas (部多): Hum, from the moon of Samsara (轮回), in the center of various lotuses, from the syllable Om arises the Lord of Medicine. Hum completely transforms, from a black-blue Vajra (金刚杵), arises the King of Wrathful Deities, the Tamer of Bhutas, black in color, with blazing garlands of light, a great and fierce one, who consumes the three realms. With four arms, the right holding a Vajra and Damaru (手鼓), the left holding a noose and a threatening mudra, a trident under the arm, and holding a skull cup. Adorned with all terrifying ornaments, wearing a blue garment and a tiger skin loincloth. The left leg extended, pressing down on other unconquerable Bhutas, and residing there. The Lord of the Family is Akshobhya. The mantra is: Hum Vajra Phet. Recite this.
151. Again, the Sadhana of Taming Bhutas. To 153. The Sadhana of the Four-Armed Mahakala (大黑天).
151. Again, the Sadhana of Taming Bhutas: Hum, from the moon of Samsara, in the center of various lotuses, from the syllable Om arises the Lord of Medicine. Hum completely transforms, from a five-pronged black-blue Vajra, arises the King of Wrathful Deities, the Tamer of Bhutas, black in color, with blazing garlands of light, a great and fierce one, who consumes the three realms. The root two arms make the mudra of taming Bhutas, the lower two arms hold a Vajra and a threatening mudra with a noose. Adorned with all terrifying ornaments, wearing a blue garment and a tiger skin loincloth. The left leg extended, pressing down on other unconquerable Bhutas, and residing there. The Lord of the Family is Akshobhya. The mantra is: Hum Vajra Phet. Recite this.
152. The Sadhana of the Two-Armed Mahakala: On a lotus and sun disc, from a black Hum arises Mahakala, with one face, bared fangs, and terrifying. Possessing three blazing eyes, eyebrows, beard, and all hair are yellow. Decorated with charnel ground ornaments. The right hand brandishes a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. Like a dwarf, the left leg extended, residing on a corpse seat. The Lord of the Family is Akshobhya. The mantra is: Om Mahakalaya, Shasana Upaharini, Esha Apashima Kalo Ayam, Idam Ratnatrayaya, Apakarinam, Yadi Pratijnas Smrasi Tada, Idam Dushtam Satvana, Kha Kha Khahi Khahi.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་
ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དཱི་ན་མེ་ཀི་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། ། ༡༥༣ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་
སྒྲུབ་ཐབས་ནི། པདྨ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་རལ་གྲི། དེའི་ཁར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བྱད་བཞིན་ཅན། གཡས་རལ་གྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲས་ཏེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། 
12-222
སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བམ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་སྔགས་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་
སོ་བར་མཛད་པ་པོ་མི་གཅིག་པས་བཀོད་པ་དང་། ཡང་ལྷ་མཐུན་ལ་སྔགས་མི་མཐུན་ནས་སྔགས་གཉིས་སུ་བསྡེབས། ལྷ་མདོག་འཁོར་ཞལ་ཕྱག་གི་ཁྱད་པར་མེད་ལ་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་ཡོད་པས་ཡང་ན་
བར་བཀོད། སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་དགོས་པ་རྐང་གྲངས་འདི་ཙམ་མོ། །ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་བཞེད་པར་མཛད་དོ།། །།
༄། །དེ་དག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ།
༈ ད་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་
དུ་འཁོད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། ཆ་གསུམ་བཤམས་པ་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། ། སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས་བགེགས་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞི་སོགས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དགོངས་དོན་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞིག་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་མདོ་རྒྱས་འཚམས་པས་གདུལ་བྱའི་
རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པར་སྣང་མོད། དེང་སང་དེ་འདྲ་དཀའ་བས། ཆོས་བཤད་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སའི་གྲངས་ལྡན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཚིག་འཕྲོ། སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་མཐར་ཆགས་སུ་འབུལ་བའི་དབང་དུ་བཏང་སྟེ། 
12-223
ཐོག་མར་འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་འབུལ་བ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་དག་རེ་རེ་བཞིན་གང་ལས་འབྱུང་བའི་སྒེར་བརྒྱུད་འདྲེན་ཚུལ་མི་སྣང་ཞིང་། འདིར་སྤྱིའི་བརྒྱུད་
རིམ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། ཤུ་བྷ་ཀ་ར་གུཔྟ། པུ་ཙ་རི་ཀ་ར་གུཔྟ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ། གཽ་ཏཾ་ཤྲཱི། ཀིརྟ་ཙིནྡྲ། ཡར་ཀླུང་
ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ། བླ་མ་རོང་པ་ཤེར་སེང་། བག་སྟོན་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། ཐེལ་མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ

【现代汉语翻译】
伊 卡 嘿！玛Ra玛Ra！格利赫纳 格利赫纳！班达 班达！哈纳 哈纳！达哈 达哈！巴匝 巴匝！迪纳 麦 克纳 玛Ra亚 吽 吽 帕特 帕特！吽 帕特 吽！如此念诵。
153. 四臂黑怙主（梵文：Mahakala，藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）的修法：莲花上，阿字化为月亮。其上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宝剑。剑上，又是月亮和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。所有这些完全转化成吉祥智慧怙主，一面四臂，面容极其可怖。右手持宝剑和施予印，左手持三叉戟和颅碗。以勇猛而妩媚的姿态，呈现出极大的威猛之身。以所有勇士的装束来庄严，具有如白昼般的光芒。
以菩萨的跏趺坐姿坐在大尸体上。本尊是金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）。咒语是：嗡 阿 姆 斯Ra Ra 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）。如此念诵。
此外，由于诸佛的咒语相同，但修法各异，故由不同的人编纂。此外，本尊相同但咒语不同，因此组合成两个咒语。本尊的颜色、眷属、面容和手臂没有区别，但手持物有区别，因此再次编纂。每个修法所需的仪轨数量就是这些。全知者白莲花（梵文：Padma Karpo）如此认为。
以下是给予这些灌顶的方式。
现在是给予这些灌顶的方式。首先，让弟子们按顺序坐好，按照出生等方式进行沐浴。陈设三份供品，洒水，念诵‘天神和非天、夜叉、罗刹、饿鬼’等，献祭并驱逐障碍。观想下方一切皆为金刚地基等保护轮，然后让他们献曼达。然后，一位通晓续部大海意旨的金刚上师，以符合调伏对象根器的方式，讲解共同和特殊的佛法，广略适中，使弟子的相续成为堪能之器。但如今这很难做到。因此，像从常光土的数目中出现的那样，首先进行佛法开示，然后依次给予词句、修法和灌顶。
首先，给予圣三昧耶王等一些灌顶。这些修法中，没有说明各自传承的引出方式。这里引出共同传承的方式是：金刚持（梵文：Vajradhara），金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini），阿瓦达胡提巴雅卡Ra古普达，舒巴卡Ra古普达，布匝日卡Ra古普达，Ra特纳Ra克希达，高塔姆希日，克日达钦达Ra，雅隆 洛扎瓦 扎巴嘉，喇嘛 荣巴 谢日僧格，巴 顿 雄努 楚臣，特钦堪布 谢Ra。

【English Translation】
I kha hi! Ma ra ma ra! Grihna grihna! Bandha bandha! Hana hana! Daha daha! Paca paca! Dina me kina maraya hum hum phat phat! Hum phat hum! Thus, recite.
153. The Sadhana of the Four-Armed Black Mahakala: On a lotus, the letter 'A' transforms into a moon. Above that, the white letter 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforms into a sword. On the sword, again, is a moon and the letter 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). All of these completely transform into the glorious Protector of Wisdom, one face and four arms, with an extremely terrifying countenance. The right hand holds a sword and the gesture of bestowing, the left holds a trident and a skull cup. With a heroic and seductive posture, he possesses a greatly wrathful form. Adorned with all the attire of a great hero, he is endowed with the radiance of the sun.
He sits in the posture of a Bodhisattva on a great corpse. The Lord of the Family is Vajrasattva. The mantra is: Om am mam sram ram hum phat (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་མཾ་སྲཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Thus, it should be recited.
Moreover, since the mantras of the deities are the same, but the sadhanas are different, they were compiled by different people. Also, deities are similar but mantras are different, so two mantras are combined. There is no difference in the color of the deity, retinue, face, and arms, but there is a difference in the hand implements, so it is compiled again. The number of rituals required for each sadhana is this much. Thus, the Omniscient Padma Karpo considered it.
The following is how to give these empowerments.
Now, the way to give these empowerments: First, have the disciples sit in order, and bathe them according to the manner of birth, etc. Arrange three portions of offerings, sprinkle water, and recite 'gods and non-gods, yakshas, rakshasas, pretas,' etc., offer the sacrifice and dispel obstacles. Visualize that everything below is a vajra ground, etc., a protective circle, and then have them offer a mandala. Then, a Vajra Master who understands the meaning of the ocean of tantras should explain the common and special Dharma, in a way that is extensive or concise, as appropriate, to make the disciple's continuum a suitable vessel. But nowadays this is difficult to do. Therefore, as it appears from the number of the Land of Constant Light, first give the Dharma teaching, and then give the words, sadhana, and empowerment in succession.
First, give some empowerments such as the Noble King of Three Samayas. In these sadhanas, there is no indication of how to draw out the individual lineages from which they arise. Here, the way to draw out the common lineage is: Vajradhara, Vajrayogini, Abhayakaragupta, Subhakara Gupta, Pucarikaragupta, Ratnarakshita, Gautami Shri, Kirtichandra, Yarlung Lotsawa Drakgyal, Lama Rongpa Sherseng, Bagton Zhonnu Tsultrim, Telkhen Chenpo Sherab.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ། མཁན་པོ་རིན་ཆེན་འཕེལ། གསང་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཀུན་བསོད། མཁན་
ཆེན་བྱང་སེམས། མཁན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འོད། བླ་མ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ། འབྲུག་པ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་
མགོན་པོ། ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ། དེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་དང་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་སྐྱབས་མགོན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་དམ་ཆོས་པད་དཀར། བྱང་སེམས་ངག་
དབང་པད་དཀར། མཁན་ཆེན་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན། ཐ་བྲག་བླ་མ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོ། འཇིགས་མེད་རྒྱལ་མཚན། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། དེས་བཤད་སྒྲུབ་འོད་ཟེར་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་མཚན་ཟུང་ལ། 
12-224
དེ་ཟུང་གིས་དཔལ་ལྡན་སེངྒེར། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱ་བཛྲ་ལ། དེ་ལས་བདག་གིས་ཞུས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་ཡིན། བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་སོགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་
དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྙན་གསན་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་
རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ། ཅེས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་སྙམ་པས་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་
ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱུང་ཆུབ་མཆོག་
གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ། དེས་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་། 
12-225
ཐོབ་ཟིན་པ་རྣམས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྗེས་གནང་དངོས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་འགྲོ་ལ་
ཕན་དོན་དུ། །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་མར་ལས་ཆུ་འཐོར་
ཞིང་ལས་སྔགས་ཀྱིས

་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཱཾ་ལྗང་ཁུ་སོགས་མངོན་
རྟོགས་ལ་འཇུག སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་
ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཉིད་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་
ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྟིམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བས། 
12-226
ཕྱོགས་རྣམས་ནས་མཆོད་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིས། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ཅིང་ཁྲུས་གསོལ་
ནས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་རེངས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོང་། དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ལ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་
དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། སྐུ་ཉིད་རྣམས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་
མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་འཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། 
12-227
བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཅེས་བརྗོད། ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལྟར་ན་མེ་ཏོག་གཏོར་
བས་འཐུས། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཅེས་ལན་གསུམ། དེས་གསུང་གི་

【现代汉语翻译】
净化。嗡 梭巴瓦 协当。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།）(梵文天城体：ॐ स्वभावः शद्धः, 梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，自性清净)观想自身所有由蕴、界、处所摄之法，皆无自性，化为空性。于空性中，观想绿色的མཱཾ་（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字）。
顶上为白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心间上部为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），下部为以各自种子字标示的月亮。清晰观想。观想上师心间放出光芒，照耀十方，迎请所有诸佛菩萨化为世尊三昧耶王之相，充满虚空，融入自身。
念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）并融入。再次观想上师心间的光芒迎请灌顶天神。他们手持装满如来之水的珍宝瓶，十方供养和吉祥歌乐无量无边，观想接受灌顶。
以金刚大印灌顶。三界众生皆顶礼。诸佛之身语意秘密。从处所生，给予加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，灌顶，誓言，吉祥，吽）将宝瓶置于顶上，沐浴并给予宝瓶之水。如此灌顶之水流遍全身，洗净无明垢染，生起智慧光明，水流向上凝固，化为部主不动佛为顶严。
念诵 嗡 苏普拉提 斯塔 瓦吉ra 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）并撒花。以此完成身之随许。接下来是语之随许，如此观想：观想上师显现为三昧耶王，从心间生起咒鬘，从口中而出，进入自身显现为三昧耶王的口中，安住在心间种子字的周围。以这样的信心念诵此咒语。让弟子念诵仪轨中的咒语三遍，并将念珠交给他们。然后将金刚杵和花朵放在弟子的头顶上。
祈请：世尊，请您赐予此人加持！请您引导此人！请您赐予此人咒语的成就！请您稳固此人的力量！念诵此语。如果有很多人的话，撒花即可。你们向老师撒花并念诵：世尊，我已接受，请您引导我！念诵三遍。以此完成语之随许。

【English Translation】
Purification. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावः शद्धः, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ, Literal meaning: Om, pure by nature). Visualize that all phenomena gathered by the aggregates, realms, and sources are without inherent existence, transformed into emptiness. From emptiness, visualize the green MĀṂ. (Tibetan: མཱཾ།，Sanskrit Devanagari: माम्，Sanskrit Romanization: māṃ, Literal meaning: Seed syllable).
On the crown of the head is white OṂ (Tibetan: ཨོཾ།，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), at the throat is red ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable), at the upper part of the heart is blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: हुँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), and at the lower part is the moon marked with its own seed syllable. Visualize clearly. Visualize that light radiates from the heart of the guru, illuminating the ten directions, inviting all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as the Bhagavan Samaya King, filling the sky, and dissolving into yourselves.
Recite JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Attract, Merge, Bind, Bliss) and dissolve. Again, visualize the light from the heart of the guru inviting the initiation deities. They hold precious vases filled with the water of the Tathagatas, and with countless offerings and auspicious songs and music from all directions, visualize receiving the initiation.
Initiate with the great vajra. All beings of the three realms pay homage. The secret of the body, speech, and mind of all Buddhas. Bestow what arises from the place. OṂ SARVA TATHĀGATA ABHIṢEKAYA SAMAYA SHRIYE HŪṂ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हुं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, initiation, samaya, glorious, Hum) Place the vase on the crown of the head, bathe, and give the vase water. Thus, the stream of initiation water fills the body, washing away the defilements of ignorance, generating the wisdom of awareness, and the stream of water solidifies upwards, transforming into Akshobhya, the lord of the family, as the head ornament.
Recite OṂ SUPRATIṢṬHA VAJRAYE SVĀHĀ. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, Literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha) and scatter flowers. This completes the subsequent permission of the body. Next is the subsequent permission of speech, visualize as follows: Visualize the guru manifesting as the Samaya King, from the heart arises a mantra garland, emerging from the mouth, entering the mouth of yourselves manifesting as the Samaya King, abiding around the seed syllable in the heart. With such faith, recite this mantra. Have the disciples recite the mantras from the sadhana three times and hand them the mala. Then place the vajra and flowers on the crown of the disciple's head.
Pray: Bhagavan, please grant this person your grace! Please guide this person! Please grant this person the accomplishment of the mantra! Please stabilize this person's power! Recite these words. If there are many people, scattering flowers is sufficient. You scatter flowers to the teacher and recite: Bhagavan, I have received, please guide me! Recite three times. This completes the subsequent permission of speech.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་སུ་གནང་
བ་སོང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་ལྷ་དེས་སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བཞེད་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཐིམ་
པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་ལ་བཀོད་པའི་ཚོམ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཚོམ་བུའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་འཚལ།
ཞེས་མཉམ་པར་བཞག་ཏུ་གཞུག དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ལགས། སླར་ཡང་
ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པའི་རྗེས་གནང་འབུལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། སྤྲོ་ན། 
12-228
སྐྱབས་སེམས་འཛིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་རྗེས་ཟློས་བྱ། བསྡུ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་སོགས་
དང་། དེ་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སོགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་འགྲོས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པ་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རིས་བསྒྱུར་ཁ་
རྣམས་ཀྱང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱ། དེས་ཕྱི་མ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་ཡོད་པ་ཀུན་ཀྱང་རིགས་པས་འཕྲུལ་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་ཁྱོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རྗེས་མའི་མཇུག་ཏུ། དེ་
ལྟར་འཕགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་དུས་སུ་གསུངས་པའི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། ། ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་
འབུལ་གསན་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་རྩ་ཅི་མཆིས་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་སྨོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ། སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཀྱེའོ། །
12-229
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་ཆོག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། སྲིད་དང་ངན་འགྲོས་དུབ་རྣམས་ལ། །བདེ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྨད་བྱུང་བའི། །ལྷ་ཚོགས་
རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་དང་སོ

【现代汉语翻译】
请赐予随许。
然后，对于意之随许，请如此观想：前方生起的坛城本尊，心想加持你们的相续，从各自的顶门降临并融入。
如是，将安放在曼扎上的坛城置于顶门，观想坛城本尊降临顶门，念诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文) JAH HUM BAM HOH (梵文天城体) Jah Hum Vam Hoh (梵文罗马拟音) 降临、执持、束缚、欢喜，与自无二无别，稍作安住。
如是安住，由此获得意之随许。世尊三昧耶三部主，身语意之随许圆满赐予完毕。
再次，为赐予能仁金刚座主眷三尊之随许，观想上师显明为三昧耶三部主，于能仁金刚座前，若广，则念诵此皈依发心，并跟随念诵常忏。
若略，则跟随念诵此特别祈请文：金刚持，请垂听！等等。
然后，为安立随许之基础，请如此观想：等等，身语意之随许的次第如三昧耶三部主一般，特别的文句改变之处也应类推。
由此，后面的百五十一种修法，都应以理类推而知晓。在将所有内容汇集一处之后的结尾处，如是，对圣三昧耶三部主等其余众多本尊的随许次第，如是圆满赐予完毕。
因此，对于彼等之时所说的身语意根本支分的誓言，心想守护，并跟随念诵此句：主尊如何教敕，彼等一切我皆奉行。如是三次。
如是，祈请将赐予和听闻随许二者所生之善根，一同回向发愿于利益众生。如是劝请后，念诵‘以此功德愿速成’等适当之文句，然后将弟子遣回各自位置。
然后，上师作随许后的仪轨，以嗡啊班扎布贝等五供供养，并赞颂：息灭衰损与恶趣，生起安乐与圆满，如意宝般极稀有，顶礼赞叹诸天众。
如是赞叹，念诵百字明以补足所缺，未生起者等。

【English Translation】
Please grant the subsequent permission.
Then, for the mind permission, visualize as follows: The deity of the mandala in front, thinking of blessing your lineage, descends from the crown of each individual and dissolves.
Thus, place the mandala arranged on the mandala offering on the crown of the head, visualize the deity of the mandala descending on the crown, and recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) JAH HUM BAM HOH (Sanskrit Devanagari) Jah Hum Vam Hoh (Sanskrit Romanization) Descend, hold, bind, rejoice, and remain for a moment, inseparable from oneself.
Thus abide, and thereby obtain the mind permission. The Bhagavan Samaya-Three-Vajras, the body, speech, and mind permissions have been perfectly granted.
Again, to grant the permission of the Shakyamuni Vajrasana principal and retinue of three, visualize the master as the Samaya-Three-Vajras, in front of Shakyamuni Vajrasana, if elaborate, then recite this refuge and bodhicitta, and follow the recitation of the constant confession.
If brief, then follow the recitation of this special prayer: Vajradhara, please listen! etc.
Then, to establish the basis of the permission, visualize as follows: etc., the order of the body, speech, and mind permissions is like the Samaya-Three-Vajras, and the places where the special phrases are changed should also be inferred.
Thus, all of the subsequent one hundred and fifty-one methods of accomplishment should be known by reasoning and inference. At the end after gathering all the contents into one place, thus, the order of permissions of the noble Samaya-Three-Vajras and other numerous deities has been perfectly granted.
Therefore, for the vows of the root and branches of body, speech, and mind spoken at those times, think of protecting them, and follow the recitation of this sentence: As the principal has commanded, all those I will do. Like this three times.
Thus, please dedicate and aspire together the merits arising from both granting and hearing the permission for the benefit of all beings. After urging in this way, recite appropriate sentences such as 'By this merit may I quickly attain', and then send the disciples back to their respective places.
Then, the master performs the subsequent ritual after the permission, offering with the five offerings such as Om Ah Vajra Puspe, and praising: Pacifying decline and evil destinies, arising happiness and perfection, like a wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise the wonderful assembly of deities.
Thus praising, recite the hundred-syllable mantra to complete what is lacking, what has not arisen, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཁྱེད་
ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་འགྲོས་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་ལངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་སྦྱར་
བྱང་ནི། འཇིགས་མེད་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་ཆེ་མཐོང་ནས། །འཇིགས་བྲལ་དེད་དཔོན་པད་དཀར་མ་ལགས་པ། །འཇིགས་ནས་འཆད་པ་སླར་ལྡོག་གྱུར་དོགས་ཏེ། །འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་བཅས་པ་ཡིན། །རྣམ་མང་
གཞུང་དོན་རི་མོ་ཀུན་གསལ་པོ། །རྣམ་དག་ཉུང་ཚིག་བཀོད་མར་ཚུད་པ་འདི། །རྣམ་གསལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡོངས་ཀྱིས་སུ། །རྣམ་ཀུན་བསྔགས་འོས་མིན་ན་གཞན་པ་ཅི། །ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་
པདྨ་དཀར་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འཁྱོངས་པའི་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཁྲིགས་བསྡེབས་མ་དགོས་ཀྱང་། ད་ལྟ་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཁས་འཆེ་བ་བདག་དང་བདག་འདྲས། 
12-230
དེ་དག་གི་ལད་མོ་ལ་ཞུགས་དུས་ལྷག་ཆད་འབྱུང་ཉེན་ཆེ་སྙམ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་འོད་དམ་བསྟན་འཛིན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་སྡེས་ལྷོ་འབྲུག་གི་
རྒྱུད་རྟ་མགོའི་རི་ཁྲོད་དུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
请宽恕我的过失。祈请前方的智慧尊者们以‘嗡，您’等语句返回本位。至于自生本尊，则按照行续（Kriya Tantra）的通常仪轨进行收摄，从入定中起身，之后以适当的普贤行愿和吉祥祈愿等来庄严结尾。
此根本修法的附录是：从吉美（'Jigs med）论著的深广智慧之海中，无畏的导师白莲（Padma dkar po）所著，因惧怕讲解的偏离和退转，故作此救护怖畏之手印。这部汇集众多论典要义，以简洁明了的文字写成的论著，对于所有著书立说者来说，如果不是值得赞颂的，那又是什么呢？
如是，对于全知白莲（Kunmkhyen Padma dkar po）所著修法的意旨，之前的智者和成就者们并不需要仪轨次第的整理。但如今，末法时期的金刚持们，自诩为金刚持的我以及与我相似者，在效仿他们时，恐怕会出现遗漏或增益的过失。因此，我释迦比丘功德光（Yon tan 'od）或名号丹增敦珠（bstan 'dzin don kun grub）者，按照上师传承的口耳相传，在不丹南部的马头山静处，将此整理成仪轨次第，愿其成为吉祥！

【English Translation】
Please forgive my faults. Invite the wisdom beings of the front generation to return to their original positions with 'Om, you,' etc. As for the self-generation, it is gathered according to the general practice of Kriya Tantra, rising from the state of absorption, and then adorned at the end with appropriate Samantabhadra's aspiration and auspicious prayers.
The supplementary notes to the root sadhana are: From the vast ocean of wisdom in the writings of Jikme, written by the fearless guide Padma Karpo, fearing deviations and regressions in the explanation, this supreme mudra of fear protection is composed. This treatise, which gathers the essence of many scriptures and is written in concise and clear language, if it is not worthy of praise by all who write treatises, then what else is?
Thus, for the meaning of the sadhana written by the omniscient Padma Karpo, the previous wise and accomplished ones did not need a compilation of ritual sequences. But now, in this degenerate age, I and others like me, who claim to be Vajra holders, fear that there may be omissions or additions when imitating them. Therefore, I, the Shakya monk Yonten Od, also known as Tenzin Dondrup, following the oral tradition of the lineage of gurus, have arranged this into a ritual sequence in the horse-headed mountain retreat in southern Bhutan. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

